linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerhall eco 25
.

Verwendungsbeispiele

Widerhall eco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Atmosphäre der gegenwärtigen Adventszeit erhält die Aussage des Propheten einen noch umfassenderen und bedeutsameren Widerhall.
En el clima de Adviento, que estamos viviendo, la afirmación del profeta tiene un eco aún más amplio y significativo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Hof weist seit Jahren auf diese Mängel hin, und endlich scheinen seine Bemerkungen Widerhall zu finden.
El Tribunal insiste en estos defectos desde hace años, por fin parece que sus observaciones tienen eco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den nassen Strassen steigen Klänge, Stimmen, Widerhall ferner Musik empor.
De las calles mojadas llegan sonidos, voces, ecos de música perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen findet an verschiedenen öffentlichen Orten der Stadt einen wichtigen Widerhall und wird von einem theoretischen Seminar und Publikationen begleitet. DE
El encuentro tendrá un importante eco en distintos espacios públicos de la ciudad y estará acompañado de un seminario teórico y dos publicaciones. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite ist es eben ein sehr loses Bündnis, in dem strategische, taktische Überlegungen nicht immer den nötigen Widerhall finden.
Por otro lado, constituye una alianza muy floja, en la que los argumentos estratégicos y tácticos no encuentran siempre el eco necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Worten ist der Widerhall des ersten Johannesbriefes:
En sus palabras se reconoce el eco de la primera carta de san Juan:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Sie haben sogar in Berlin Widerhall gefunden, wo den ultraliberalsten Vorhaben der Kommission eine Abfuhr erteilt wurde.
Las mismas han encontrado eco, incluso en Berlín, donde los proyectos más ultraliberales de la Comisión han sido rechazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Seele spürte ich den Widerhall jener Frage, die er damals Petrus stellte:
Sentía en mi alma el eco de la pregunta dirigida entonces a Pedro:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerhall"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Ankündigungen Juschtschenkos finden in der ganzen Ukraine großen Widerhall.
Las promesas de Yushchenko resuenan en toda Ucrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen auf Widerhall ihrer Forderungen: Teilnehmer des Jugendgipfels in Rom
Los jóvenes piden más poderes para el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicherweise ist dieser Standpunkt bei dem Berichterstatter auf Widerhall gestoßen.
Me alegro de que esta visión haya sido tomada en cuenta por el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal wird einen großen positiven Widerhall finden.
Esta señal tendrá repercusiones positivas más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Stimmen sollen Beifall spenden, dass die Lüfte davon widerhalle…
Que nuestras voces aplaudan, que los aires resuene…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dieser Faktoren findet in der Ukraine seinen speziellen Widerhall.
Cada factor tiene una resonancia especial aquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Umweltschutzbemühungen finden ihren Widerhall auch bei den politischen Parteien.
La conservación medioambiental tiene resonancias en los partidos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was ist der Inhalt, der tiefste Widerhall dieses Jubelrufs?
Pero, ¿cuál es el contenido, la resonancia más profunda de este grito de júbilo?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist der wichtigste Schauplatz, um unserer Botschaft Widerhall zu verschaffen.
Es el lugar más relevante para difundir nuestro mensaje; son muchos los eurodiputados que trabajan por esta causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Realitäten haben aber noch keinen Widerhall in unserer Politik gefunden.
Simplemente, esto es una realidad en este nuevo mundo, una realidad que no ha sido tenida realmente en cuenta por la política.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge werden bei den Bürgern der Europäischen Union keinen Widerhall finden.
Estas sugerencias no llegarán a los ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Bürgerbeauftragten verfochtene Linie findet bei den Bürgern aller Mitgliedstaaten breiten Widerhall.
La línea que sigue el Defensor del Pueblo tiene el apoyo de los ciudadanos en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden Ihre insbesondere an den Bankensektor gerichteten Aufforderungen auf Widerhall stoßen.
Espero que el llamamiento que especialmente han dirigido al mundo bancario sea escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freiwillige soziale Dienst und die nichtstaatlichen Organisationen finden immer mehr Widerhall.
El voluntariado social y las ONG constituyen un fenómeno de desarrollo creciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Las palabras del ex defensor del pueblo no provocaron el más mínimo debate en la política o en los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Widerhall und der Luftqualität nach zu urteilen sind wir ziemlich tief unter der Erde.
A juzgar por las reverberacione…...y la calidad del aire, estamos bastante profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte waren beredsam und fanden Widerhall bei verantwortungsbewussten Menschen überall in Europa.
Sus palabras eran elocuentes y resonaban entre la gente de conciencia de toda Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bild Christi, der seiner Kleider beraubt ist, findet in der Bibel reichen Widerhall:
El icono de Cristo despojado de sus vestiduras es rico de resonancias bíblicas:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist immer nur ein Mikrofon gleichzeitig aktiv, um Widerhall zu vermeiden
solo hay un micrófono encendido a la vez, para eliminar ese sonido que recuerda el interior de un pozo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das findet Widerhall im mehrjährigen Programmplanungsdokument für die Umsetzung des themenbezogenen Instruments für Umwelt und nachhaltiges Management natürlicher Ressourcen.
Este extremo se recoge en el documento multianual de programación que dirige la aplicación del instrumento temático para el medio ambiente y la gestión sostenible de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bereitschaft, an der Behebung der innenpolitischen Probleme sowie der dortigen Pattsituation mitzuwirken, findet bei Präsident Lukaschenko kaum Widerhall.
Nuestra disposición para colaborar en la solución de los problemas políticos internos y ayudarles a superar el callejón sin salida en que se encuentran es insuficientemente contestada por el Presidente Lukachenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sachliche Inhalt vieler dieser Berichte ist gut, aber der ständige "europäische" Verweis findet in der Bevölkerung keinen Widerhall.
El contenido de la mayor parte de estos informes es en sí positivo, pero los marcos globales «europeos» carecen de apoyo popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin findet auch eine der Botschaften, die der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten übermittelt hat, ihren Widerhall.
Esto también recuerda a uno de los mensajes que ha enviado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vieh zieht von den goldenen Hügeln herab zum Fluss, und der grollende Widerhall erklingt lauter über den Wassern.
Cuando el ganado abandona las doradas colinas y se dirige al río, y el cantar del agua se hace más sonoro.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Esconde al tirador, cubre el estallido de un tiro supersónic…y hace que el estallido sea imposible de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
Quería dar a entender que los musulmanes también se benefician de las virtudes de la democracia, conclusión que Bush repitió con júbilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ehemaligen sowjetischen Satellitenstaaten, die erst vor kurzer Zeit ihre Souveränität wieder erlangten, findet eine derartige Rhetorik natürlich enormen Widerhall.
Esta retórica resuena de manera potente en los ex satélites soviéticos, que sólo hace poco recobraron su soberanía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sehen wir in unserer heutigen ersten Lesung mit ihrem Widerhall des Sündenfalls und ihrer Andeutung der Erlösung durch Christus.
Lo hemos escuchado en la primera lectura de hoy, que evoca la caída y prefigura la redención de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Buchmans Wirken findet in Oxford und mehreren amerikanischen Universitäten Widerhall. Eine Bewegung entsteht, die als “Oxford-Gruppe” bekannt wird.
Sus ideas tienen calado en Oxford y en algunas universidades de EE.UU., conociéndose desde entonces como el "Grupo Oxford".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß das Grünbuch einen beträchtlichen Widerhall gefunden hat und über 140 schriftliche Beiträge aus praktisch sämtlichen beteiligten Sektoren eingingen,
Considerando que el Libre Verde ha suscitado un gran interés, con más de 140 contribuciones escritas procedentes de la casi totalidad de los sectores interesados,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat wird die Tätigkeit unseres Ausschusses einen positiven Widerhall in den Auswirkungen und der Wahrnehmung haben, die die Bürger von einer solidarischen Europäischen Union haben werden.
En efecto, la acción de nuestra Comisión tendrá unas repercusiones sobre el impacto y la percepción que tengan los ciudadanos de una Unión Europea solidaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Widerstand findet einen deutlichen Widerhall in Auseinandersetzungen über die Haushaltskosten einer solchen gemeinsamen Strategie, die anscheinend im Kontext der Krise unvertretbar sind.
Esta resistencia se repite contundentemente en los argumentos sobre los costes presupuestarios de este tipo de política común, que parecería insostenible en un contexto de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dreiparteienkonferenz, die letzte Woche in Rom von der italienischen Präsidentschaft anberaumt wurde, hat gezeigt, daß die großen Linien dieser Strategie bei den Sozialpartnern großen Widerhall finden.
La Conferencia tripartita, convocada la semana pasada en Roma por la Presidencia italiana, demostró que las grandes líneas de esa estrategia cuentan con amplios consensos entre las fuerzas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den großen Widerhall, den das verheerende Erdbeben in Haiti bei der Staatengemeinschaft gefunden hat, und ihren aufrichtigen politischen Willen, beim Wiederaufbau des Landes zu helfen.
Acojo con agrado la respuesta masiva de la comunidad internacional ante el terremoto devastador en Haití, así como la auténtica voluntad política de apoyar la reconstrucción del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmungen sind so stark, daß eine große schottische Zeitung, The Sunday Mail , eine Kampagne zum Boykott von Chiquita-Bananen organisiert hat, die großen Widerhall fand.
El sentimiento es tan fuerte, que un importante periódico escocés, The Sunday Mail, ha organizado una campaña de boicot de los plátanos Chiquita y ha obtenido una respuesta masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die ehemals sowjetischen Staaten Zentralasiens mittlerweile unter unterschiedlichen Gesichtspunkten im Parlament behandelt werden, fand die Mongolei und ihre Situation hier nur einen sehr spärlichen Widerhall.
A pesar de que en otras ocasiones se han tratado en este Parlamento asuntos referentes a los antiguos Estados soviéticos de Asia central, no se ha prestado demasiada atención a la situación de Mongolia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Erweiterung in der Öffentlichkeit bekanntlich kaum auf Widerhall stößt, ist in diesem Haus jedoch so gut wie keine kritische Stimme zu hören.
Sabemos muy bien que las ayudas públicas destinadas a la ampliación son francamente escasas, pero pese a ello aquí apenas se escuchan voces críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger fühlen sich gelangweilt, uninspiriert, und die Mission vom Aufbau eines neuen Europa stößt jetzt bei ihnen auf wenig Widerhall.
Nuestros ciudadanos están aburridos, carecen de inspiración y la misión de construir una nueva Europa tiene ahora poca resonancia en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Kritiken gegen diese Texte, die sogar hier in unserem Haus Widerhall gefunden haben, ist beispielsweise das Gespenst des Olivennes-Abkommens beschworen worden.
Las críticas dirigidas a estos textos -algunas de las cuales se han repetido aquí, en esta Cámara- han vuelto a traer a colación, por ejemplo, los acuerdos Olivennes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
Manteniendo una estrategia estable, podremos mejorar el modo de proyectar y predecir la repercusión de las políticas de la Unión Europea y garantizar su continuidad y su eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in der neuen Bezeichnung zum Ausdruck kommende qualitative Verbesserung findet leider keinen Widerhall in den Texten, die uns vom ECOFIN-Rat zugeleitet wurden.
Lamentablemente, este cambio cualitativo expresado por el nuevo título no se refleja en los textos enviados por el Consejo ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb haben die von den europäischen Organen, insbesondere der Kommission, geförderten Kampagnen bei den Eltern nicht den beabsichtigten Widerhall gefunden? 2.
¿Por qué cree que las campañas promovidas por las instituciones europeas, en especial por la Comisión, no han tenido el efecto pretendido sobre los padres? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative hat einen großen Widerhall gefunden und das Engagement des Europäischen Parlaments sowie der gesamten Europäischen Union für die Abschaffung der Todesstrafe bekräftigt.
Esta iniciativa ha tenido considerable resonancia y ha permitido al Parlamento Europeo, y más en general a la Unión Europea, reafirmar su papel de motor en favor de la abolición de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschmack sofort nach Zündung Butter weich und saftig süßer Schokolade mit etwas Tabak und Kaffee in einen kürzeren Widerhall und sauber.
Encendido inmediatamente después de gusto Tabaco maduro(recuerda revisar recientemente La Aurora leyendas Black Label), Sabor amaderado con mucha pimienta y una pizca de dulzura en la larga y suavemente dřevitém reverb.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Geschmack sofort nach Zündung Butter weich Tabak Heißhunger, Holz und Nüsse mit ein wenig süße, Gewürze, Dřevitostí und auch eine leichte Bitterkeit in einen kürzeren Widerhall.
Encendido inmediatamente después de gusto Suave aterciopelada, su sabor dulzón y ligeramente aterciopelada de cedro entra el tabákovistosti cremoso con sabor ligeramente amargo.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Dabei räumte er ein, dass die Kommission keine Untersuchungen über den Grad der Beteiligung oder den Widerhall regionaler Standpunkte in den von den Staaten übermittelten Berichten anstelle.
El Comisario reconoció que la Comisión no analiza el nivel de implicación o el reflejo que las posiciones regionales tienen en los informes que envían los Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich findet dieser Prozess seinen Widerhall in den 22 arabischen Ländern, wo die religiöse Orthodoxie jede Form einer größeren freiheitlichen politischen Opposition unmöglich macht.
Este proceso, en realidad, se repite en los 22 países árabes, donde la ortodoxia religiosa descarta cualquier oposición política liberal de importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die neue Generation von Schiiten in Bahrain ist streitbarer, und ihre Ansichten finden bei ihren Glaubensbrüdern in Saudi-Arabien immer mehr Widerhall.
Pero la nueva generación de chiítas de Bahrain es más militante, y sus correligionarios de Arabia Saudita recogen cada vez más sus opiniones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechtserziehung sollte ein umfassender, lebenslanger Prozess sein und damit beginnen, dass die Werte der Menschenrechte im Alltag und in den täglichen Erfahrungen der Kinder ihren Widerhall finden6.
La educación en la esfera de los derechos humanos debe constituir un proceso integral que se prolongue toda la vida y empiece con la manifestación de valores de derechos humanos en la vida y las experiencias cotidianas de los niños.
   Korpustyp: UN
Einen großen Widerhall fand seine Rede vor der Bayerischen Akademie zum Thema "Warum ich noch in der Kirche bin", in der er mit der ihm eigenen Deutlichkeit erklärte:
Tuvo gran resonancia el discurso que pronunció ante la Academia bávara sobre el tema “¿Por qué permanezco todavía en la Iglesia?”, en el que, con su habitual claridad, afirmó:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen großen Widerhall fand seine Rede vor der Bayerischen Akademie zum Thema "Warum ich noch in der Kirche bin", in der er mit der ihm eigenen Deutlichkeit erklärte:
Tuvo gran resonancia el discurso que pronunció ante la Academia bávara sobre el tema ?¿Por qué sigo aún en la Iglesia??, en el que, con su habitual claridad, afirmó:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Er stellt sein Volk auf der Erde und in der Stadt wieder hier, und dieses Wiederherstellen wird einen Widerhall auf allen Nationen haben (45, 22; EUR
Se diría que desde ese momento no puede más que amar (54, 7-10). Si restablece a su pueblo en su tierra y en su ciudad, este restablecimiento tendrá una repercusión en todas las naciones (45, 22; EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der hl. Kyrill von Alexandrien beschreibt dieses Ereignis mit eindrucksvollen Worten und zeigt dessen Widerhall im Dasein und in der Geschichte auf:
San Cirilo de Alejandría describe de modo eficaz este acontecimiento mostrando su resonancia en la existencia y en la historia:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Solche Konzepte, in diesem Fall verfälscht, fördern eine durchlässige Atmosphäre, in der Kräfte zwischen Konvulsion und Nüchternheit, zwischen Vibration und Widerhall absorbiert werden.
alejado, por tanto, de los habituales cánones de concepción espacial, que en este caso se desfiguran, promoviendo un entorno líquido capaz de absorber las tensiones entre lo compulsivo y lo sereno, entre la vibración y la reverberación.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit Beginn des neuen Milleniums wächst weltweit die Erkenntnis, dass die Worte “Moralische Aufrüstung” nicht mehr den gleichen Widerhall finden wie im Jahre 1938.
Al despuntar el Nuevo Milenio, todo el mundo estaba de acuerdo en que las palabras "Rearme Moral" ya no tenían el mismo impacto que en 1938.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Gehäusekonzept, in dem Design und Funktion untrennbar miteinander verbunden sind, findet seinen Widerhall im innovativen Charakter der Uhr mit ihrer komplexen Architektur der machtvollen, rassigen Linien. EUR
Para reflejar esta concepción de caja única en su género, en la que diseño y funcionalidad son indisociables, el reloj afirma su carácter innovador con una arquitectura alambicada de líneas poderosas y con carácter. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(RO) In Widerhall dessen, was meine Kolleginnen und Kollegen, die bereits sprachen, gesagt haben, stehen wir einer sehr harten Situation gegenüber, weil den 20 000 Einwohnern von Hatcliffe Extension die Vertreibung droht.
(RO) Repitiendo lo que han dicho mis colegas diputados que han hablado hasta ahora, estamos afrontando una situación muy difícil porque están amenazando con la expulsión a 20 000 habitantes de Hatcliffe Extension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber worauf Sie vor allem schauen sollten, ist der Widerhall in den Herzen der türkischen Zyprer, die mit ihren Demonstrationen gezeigt haben, dass sie sich gegen die reaktionäre Haltung ihrer eigenen Führung wenden.
Pero en lo que deberían fijarse es en la respuesta de los corazones de los turcochipriotas, cuyas manifestaciones muestran exactamente lo que piensan de sus líderes reaccionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern will ich mich dafür einsetzen, daß sowohl der Appell von Herrn Barón Crespo als auch der von Herrn Elles, die die Durchsetzung höchster Normen im Hinblick auf die Integrität im öffentlichen Leben fordern, uneingeschränkten Widerhall finden.
Estoy deseando lograr que haya una respuesta completa tanto al llamamiento del Sr. Barón Crespo como al del Sr. Elles para que se demuestren los más elevados criterios de integridad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Buenos Aires, die bei der Presse und in den Medien keinen so guten Widerhall gefunden haben, waren meiner Meinung nach besser als sie in den Medien dargestellt wurden.
He de decir que los resultados de Buenos Aires, que no han quedado bien reflejados en la prensa y los medios de comunicación, han sido mejores que los presentados en dichos medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht nur dieses Entwurfspapier vorgelegt, es ist auch eine klare und überzeugende Vorlage und befürwortet eine engere europäische Integration in einer Sprache und in einem Stil, der den Völkern der Europäischen Union zugänglich ist und dort Widerhall findet.
No sólo ha preparado un proyecto de documento, sino que, además, éste es lúcido y persuasivo y expone con claridad los argumentos en pro de una integración europea más estrecha con un lenguaje y un estilo que resulta accesible a los pueblos de la Unión Europea y tiene resonancias para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in der Verfassung steht, dass das Ziel der Union darin besteht, den Frieden, ihre Werte und das Wohlergehen ihrer Völker zu fördern, wird auch das bei jedem Widerhall finden.
Cuando la Constitución declara que la finalidad de la Unión es promover la paz, sus valores y el bienestar de sus pueblos, eso también querrá decir algo para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke aber meinen Kollegen, und vor allem dem Herrn Berichterstatter, dass auch die Anliegen des Umweltschutzes in diesem Dossier Widerhall gefunden haben, soweit es in diesem Bereich möglich war.
Doy las gracias a mis colegas diputados, especialmente al ponente, por el hecho de que la protección del medio ambiente haya tenido cabida en este informe, en la medida de lo posible en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hätte diese Angelegenheit nicht einen solch großen Widerhall in der internationalen Presse gefunden, wenn es sich nicht um die Tochter des berühmten französischen Schauspielers Jean-Louis Trintignant gehandelt hätte.
Por supuesto, este tema no habría recibido tanta publicidad en la prensa internacional si no se tratase de la hija del famoso actor francés Jean-Louis Trintignant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der neue Standpunkt des Rates vom 9. November spät kommt und unzulänglich ist, so zeigt er doch natürlich, daß der Kampf der Schiffbauindustrie gegenwärtig einen gewissen Widerhall findet.
La reciente posición del Consejo de 9 de noviembre, pese a ser tardía e insuficiente, revela, naturalmente, que la lucha de la industria naval está teniendo alguna repercusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir an diesen tragischen Helden feiern sind also Menschen, fast wie wir es sind, allerdings mit dem seltenen Talent und der ungewöhnlichen Fähigkeit ihrem Schicksal historischen Widerhall zu verleihen.
Entonces, lo que los celebramos en esos héroes trágicos es a gente como nosotros pero excepcional en su talento y en su capacidad para darle resonancia histórica a su destino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO wird oft als die Verkörperung internationaler Legitimität gesehen, aber die Äußerungen des Generalsekretärs finden in den Mitgliedsländern oft weniger Widerhall als die Kritik des Papstes an der Geburtenkontrolle.
Frecuentemente se considera que las Naciones Unidas representan la legitimidad internacional y sin embargo los pronunciamientos del Secretario General a menudo tienen menos impacto en la conducta de los Estados miembros que las críticas del Papa sobre los métodos anticonceptivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Widerhall finden dabei die Angst vor dem hausgemachten Terrorismus und die Motivation, Muslime wie ausländische Feinde zu behandeln. Ebenso stark spricht man auf die Idee an, wonach es gefährlich sei, religiösen Unterschieden Raum zu bieten.
En esta narrativa, lo que más resuena es el miedo al terrorismo de cosecha propia, así como el ímpetu por tratar a los musulmanes como un enemigo externo y también la idea de que adecuarse a las diferencias religiosas es peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gelegenheit, des Beginns des Ersten Weltkriegs vor 90. Jahren zu gedenken - der zu Elend führte, dessen Widerhall bis ans Ende des 20. Jahrhunderts zu verspüren war - ließen Sie im August dann verstreichen.
Este agosto, se les pasó la oportunidad de celebrar el aniversario del comienzo de la primera guerra mundial, causante de calamidades que resonaron hasta el final del siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung vertraulicher Telegramme des US-Außenministeriums durch WikiLeaks (eine Internetseite, die als vertraulich eingestufte Informationen veröffentlicht) erfuhr weltweit außergewöhnlichen Widerhall und war Anlass vielfältiger Reaktionen auf internationalem Parkett.
La desclasificación de correspondencia interna del Departamento de Estados de los Estados Unidos, por parte de Wikileaks (sitio de Internet dedicado a la publicación de información clasificada), obtuvo una inusitada repercusión a nivel mundial y fue objeto de múltiples reacciones en la esfera internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monogamie wird befürwortet, weil das tiefgründige Nyam der Khandro-Pawo-Spiegelung durch das wechselwirkende Aufblitzen innerhalb des Tralam-mé der Individuen entsteht, die sich verlieben (khra lam me – „poetische Turbulenz“ oder „lebhaftes Feuer des Widerhalls“).
Se aboga por la monogamia porque el profundo nyam del ‘reflejo khandro-pawo’ emerge por virtud de las interacciones entre los chispazos dentro del tralam-mé (khra lam me – ‘turbulencias poéticas’ o ‘fuego vívido de resonancia’) de los individuos que se enamoran.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Überlebenskampf währt, bis sich ihnen wehrhafte Assassinen an die Seite stellen und einen uralten Konflikt mit den Londoner Eliten neu entfachen, dessen Widerhall sich vom Untergrund aus durch die gesamte moderne Geschichte zieht.
Una supervivencia que fue tal hasta que los Assassins se pusieron de su lado, revitalizando de paso un antiguo conflicto en el que estaban involucrados los dirigentes de Londres, una lucha que se perpetuará en la historia moderna desde la clandestinidad hasta llegar a lo más alto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Infolge des Widerhalls, auf den diese besorgniserregende Nachricht in der Öffentlichkeit gestoßen ist, lebte die alte Debatte über die Frage wieder auf, welche positiven und negativen Wirkungen von Fluor ausgehen, wenn es als chemischer Zusatz Trinkwasser beigemischt wird, das für den menschlichen Gebrauch bestimmt ist.
Debido a la repercusión que ha provocado en la opinión pública esta preocupante noticia, se ha reabierto un antiguo debate sobre los aspectos positivos y negativos de que el flúor, como elemento químico sea añadido al agua potable destinada al consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten darzulegen, welche Initiativen sie ergriffen hat oder noch ergreifen wird, um das iranische Regime nachdrücklich zu veranlassen, seine Politik des innerstaatlichen Terrorismus zu ändern, die in seiner Politik des Terrorismus nach außen — im Irak und im Libanon — ihren Widerhall findet.
¿Puede explicar la Comisión qué iniciativas ha adoptado o piensa adoptar para presionar al régimen iraní con objeto de que cambie su política de terrorismo interno, que refleja su política de terrorismo externo en Irak y en Líbano?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe und bin sicher, dass von Kopenhagen erfolgreiche Entwicklungen ausgehen werden, und ich denke, dass diese Politik der Europäischen Union einen breiten Widerhall in einer Region findet, die von Konflikten und Krisen gepeinigt wird, womit ich den gesamten asiatischen Kontinent meine.
Espero que consigamos avances significativos en la conferencia de Copenhague, de hecho estoy seguro de ello. Creo además que la Unión Europea conseguirá una aceptación más amplia en una región devastada por conflictos y crisis, es decir, el conjunto de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser kürzlich angenommenen Mitteilung ist es, einen Rahmen für ein gemeinsames Herangehen der EU an den Schutz und die Förderung der Rechte des Kindes in Drittländern zu schaffen, der in allen Bereichen unserer Außenbeziehungen einschließlich der Entwicklungshilfe, der humanitären Hilfe und der Handelspolitik seinen Widerhall findet.
El objetivo de la Comunicación adoptada recientemente es crear un marco para un enfoque europeo común a fin de proteger y promover los derechos del niño en terceros países, lo que se reflejaría en todos los ámbitos de nuestras relaciones exteriores, como la ayuda al desarrollo, la ayuda humanitaria y la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss drückt jedoch sein Bedauern darüber aus, dass die Präsentation allzu deskriptiv ist und keine exakten Informationen zur Beurteilung und Bewertung sowohl des Zugangs der Frauen zu den Strukturmitteln als auch des Widerhalls der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der Chancengleichheit beinhaltet.
Sin embargo, nuestra comisión expresa su pesar porque esta presentación tiene carácter descriptivo y no cuenta con información exacta que permitiría evaluar tanto el acceso de las mujeres a los Fondos estructurales, como el impacto de las iniciativas comunitarias en el fomento de la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernankes prinzipientreue Haltung - die beim Präsidenten der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet und dem Chef der Bank of England Mervyn King auf Widerhall stößt - hat ein Unwetter an den Börsen ausgelöst, die sonst das aufmerksame Verwöhnprogramm gewohnt waren, das Bernankes Vorgänger Alan Greenspan ihnen großzügig zuteil werden ließ.
La fundamentada posición de Bernanke, repetida por el Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, y el del Banco de Inglaterra, Mervyn King- ha desencadenado una tormenta en los mercados, acostumbrados a los atentos mimos que les prodigaba el predecesor de Bernanke, Alan Greenspan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, dass er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, daß er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite