linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerruf revocación 432

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Widerruf cancelación 28 anulación 36

Verwendungsbeispiele

Widerruf revocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseitig empfangenen Leistungen zurück zu gewähren und ggf. gezogene Nutzungen herauszugeben.
En caso de una revocación efectiva, los artículos y beneficios recibidos por cada parte deben ser devueltos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Entscheidung wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
La revocación o modificación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen. ES
Derecho de revocación Usted está autorizado a revocar en cualquier momento su consentimiento a la utilización futura de sus datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit dem Beschluss über den Widerruf endet die Befugnisübertragung.
La decisión de revocación pondrá término a la delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungenauigkeiten können den Widerruf des Visums oder einer Aufenthaltsgenehmigung und die Person hat, das Land zu verlassen führen.
Inexactitud puede dar lugar a la revocación de la visa o permiso de residencia y la persona tiene que salir del país.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben. ES
En caso de una revocación efectiva, debe compensar la mercancía ya entregada y los posibles usos realizados. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt die anderen Mitgliedstaaten von diesem Widerruf in Kenntnis.
La Comisión informará de dicha revocación a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung personenbezogener Daten Unmittelbar nach Widerruf Ihrer Einwilligung löschen wir die auf Ihre Person bezogenen Daten. ES
Cancelación de datos personales Inmediatamente después de la revocación de su consentimiento borraremos los datos relacionados con su persona. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnissen
Limitación, suspensión o revocación de licencias, habilitaciones y certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beamter auf Widerruf .
Widerruf der Autorisierung .
Widerruf der Berechtigung .
Widerruf der Zulassung .
Widerruf auf dem Verwaltungsweg .
Widerruf der Flüchtlingsanerkennung .
Recht auf Widerruf derecho de retractación 2 derecho de rescisión 1 .
Widerruf des Vollmacht .
Widerruf einer Bewilligung .
Widerruf eines Antrags .
Widerruf eines Patents .
Widerruf des Bestätigungsvermerkes .
Widerruf des Zertifikats .
Widerruf einer Lizenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerruf

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen einen Widerruf bringen.
Tendremos que imprimir una retractación.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 12 Wirkungen des Widerrufs
Artículo 12 Efectos del desistimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Widerrufs der Anerkennung
Fecha de retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung und Widerruf der Zustimmung
Consentimiento y retirada del consentimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen Widerruf bringen.
Ahora habrá que publicar una rectificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Considera mi oferta anulada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe ebenfalls Ihre Flugprivilegien.
Y también revoco sus privilegios de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Widerruf von Zulassungen für Kompartimente
Retirada de la aprobación de los compartimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
a los Estados miembros que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Retira tu declaración mañana a las 7 am.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliches Verfahren hinsichtlich des Widerrufs einer Anerkennung
Procedimiento comunitario de retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen
mediante el cual se puedan suspender, modificar o revocar las licencias
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para retirar la aceptación del compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Widerruf der Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Retirada o suspensión de la delegación de poderes de gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Gründe für den Widerruf einer Verpflichtungsannahme
Razones individuales para denunciar un compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para revocar la aceptación del compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para denunciar la aceptación del compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Obligatorio si se notifica el campo Withdrawal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom … an bis zum Widerruf dieser Bescheinigung
a partir del … y hasta la expiración del presente certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt bis auf Widerruf in ihren Häusern.
Permanezcan en sus casas por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para denunciar el compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufe den Befehl und entlasse die Stabschefs.
Rescinda la orden. Pueden todos los Jefes
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
"Yo declaro oficialmente nulo mi anterior testamento y últimas voluntades.
   Korpustyp: Untertitel
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
SUSPENSIÓN O RETIRADA DE LA APROBACIÓN DE LOS COMPARTIMENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Ausübung des Widerrufs und Rücktrittsrechts;
las modalidades de ejercicio del derecho de renuncia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf des Zugriffs auf eine geteilte Notiz
Revocar el acceso a una nota compartida
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gültigkeit der Preisliste bis auf Widerruf.
Validez de la lista de precios hasta nueva orden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
oder per E-Mail an widerruf@viessmann.com
O por correo electrónico a info@viessmann.es
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung erfolgt im Beamtenverhältnis auf Widerruf. DE
El bibliotecario en formación trabaja en calidad de funcionario público revocable. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
IV. RECHT AUF WIDERRUF UND ANNULIERUNG DES VERTRAGS
DERECHO DE DESISTIMIENTO Y RESCISIÓN DEL CONTRATO
   Korpustyp: EU DCEP
V. RECHT AUF WIDERRUF UND ANNULIERUNG DES VERTRAGS
V. DERECHO DE DESISTIMIENTO Y RESCISIÓN DEL CONTRATO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines harmonisierten Standard-Formulars für den Widerruf
La introducción de un formulario normalizado de desistimiento armonizado
   Korpustyp: EU DCEP
auffordern, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Also zwangen sie ihn im zweiten Buch zum Widerruf.
Así que lo obligó a retractarse.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meines Amtes widerrufe ich das vorangegangene Urteil.
Puedo retirar el veredicto de culpabilidad que acabamos de dar.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bestätigung über den Eingang seines Widerrufs zu übermitteln.
la recepción de dicho desistimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a un establecimiento de reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a una instalación o un centro de cuarentena
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission zum Widerruf beider Preisverpflichtungen berechtigt.
Ello justifica la retirada de ambos compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Widerruf der Anerkennung durch die Mitgliedstaaten
Controles y retirada del reconocimiento por parte de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
La constatación de su incumplimiento puede conllevar la retirada del reconocimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Widerruf der Akkreditierung der operativen Strukturen
Retirada o suspensión de la acreditación de las estructuras operativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
de cualquier denegación, restricción, suspensión o retirada de certificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für den Widerruf von Bescheinigungen und für Ersatzbescheinigungen;
los procedimientos que han de seguirse para retirar o reemplazar certificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den Eintrag in das Feld „Widerruf“
Motivo de la cumplimentación, en su caso, del campo Withdrawal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
No se han considerado los LMR del Codex cuya supresión se recomendará en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Retráctate o te entregamos a la justicia secular.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
Si negara ser enviada de Dios, me condenaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Widerruf auch nicht für nötig.
Yo tampoco creo que haga falta retractarse.
   Korpustyp: Untertitel
Codex-Höchstgehalte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
No se han considerado los LMR del Codex cuya supresión se recomendará en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Landschenkung, und ich widerrufe die Beförderung.
No habrá concesión de tierras y revoco la promoción.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerruf dauerte nicht sehr lang, nicht wahr?
Su arrepentimiento no ha durado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Rückstandshöchstgehalte infolge des Widerrufs von Zulassungen für Pflanzenschutzmittel
Modificaciones de los LMR tras la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
als letztes Mittel Widerruf der Registrierung des Transaktionsregisters.
como medida de último recurso, revocar la inscripción del registro de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Widerruf ist nur für ungeöffnete Produkte möglich. ES
Sólo se aceptarán aquellos productos que no hayan sido abiertos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Und? wenn ich meine Einladung widerrufe, müsstest Du dann gehen?
¿Si retirara mi invitación, tendrías que marcharte?
   Korpustyp: Untertitel
Angebote gültig bis auf Widerruf bei allen teilnehmenden Händlern.
Son válidas para vehículos sin carga y en la ejecución básica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Abonnement gilt bis zum Widerruf mindestens 2 Jahre. ES
La suscripción es válida hasta nuevo aviso, por un período mínimo de 2 años. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
6. Recht auf Löschung und Widerruf von Daten
6. Derecho de eliminación y retirada de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Widerruf ist zu richten an: Impressum oder support@talkyoo.net
Ésta debe ser enviada al pie de imprenta o a support@talkyoo.net
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch den Widerruf der Einwilligung sollte die Rechtmäßigkeit der aufgrund der Einwilligung bis zum Widerruf erfolgten Verarbeitung nicht berührt werden.
La retirada del consentimiento no debería afectar a la legalidad del tratamiento basado en el consentimiento previo a dicha retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Informationen über das Recht, den Wiederverkaufsvertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines solchen Widerrufs;
(e) información sobre el derecho a desistir de la reventa y sobre las consecuencias de este desistimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche Prinzip sollte auch für den Widerruf der Anerkennung gelten.
Debería aplicarse el mismo principio a la retirada del reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht auf der Suche nach einem Widerruf, lieber, ich suche nach dem Rückwertsgang
No estoy buscando revocarla, querido. Estoy buscando la reversa.
   Korpustyp: Untertitel
Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 4 genannten Flugbegleiterzeugnisse;
mantener, modificar, limitar, suspender o revocar el certificado de tripulante de cabina a que se refiere el apartado 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf bestehender Ratings ist keine angemessene Antwort und könnte letztlich den Anlegern schaden.
La retirada de las calificaciones existentes no es una respuesta adecuada y podría acabar perjudicando a los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zur Erstattung und zum Widerruf einer Zahlung wird begrüßt.
Estamos a favor de la posibilidad de restituir y revocar una operación .
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
seleccionará y designará como CCI a una asociación, o revocará dicha designación en caso necesario;
   Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
en una fecha posterior indicada en la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über den Widerruf.
Informará inmediatamente de ello a los demás Estados miembros y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
d) seleccionará y designará como CCI a una asociación, o bien retirará dicha designación;
   Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
No afectará a la validez de los actos delegados que ya estén en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
hat die EMEA den Widerruf der Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Terfenadin 120 mg Tabletten befürwortet.
la EMEA recomienda la revocacion de las autorizaciones de comercialización para Terfenadine comprimidos 120 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(ALDE) Betrifft: Widerruf der Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest
(ALDE) Asunto: Retirada de la autorización para el Desfile del Orgullo Gay de este año en Budapest
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
En este caso, el comerciante debe proporcionar un acuse de recibo
   Korpustyp: EU DCEP
Tage nach dem Tag zurückzusenden, an dem er den Gewerbetreibenden über seinen Widerruf informiert hat.
días después de haber notificado al comerciante su decisión de desistir del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen.
Se requiere al Titular de la Autorización de Comercialización la presentación de IPSs anualmente a menos que sea indicado de otra manera por el CHMP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto inmediatamente o en una fecha posterior o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Zahlung für eine vor Widerruf des Vertrags erbrachte Dienstleistung
Artículo 7 Pago del servicio prestado antes de la rescisión
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem der Anbieter die Mitteilung über den Widerruf erhält.
Dicho plazo comenzará a correr el día en que el proveedor reciba la notificación de la rescisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem scheint Herr Vanhecke einen Widerruf zu dem betreffenden Artikel herausgegeben und verbreitet zu haben.
Todo indica, además, que el Sr. Vanhecke ha redactado y publicado una retractación sobre dicho artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bartos, ich habe ihn aufgefordert, bis auf Widerruf, alle Kontakt…zu eurer Gruppe abzubrechen.
Bartos, le acabo de decir al doctor que no asista a reuniones de su grupo hasta próximo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Anleger einer Wertpapierfirma sind bei Widerruf ihrer Zulassung weiterhin durch das Anlegerentschädigungssystem geschützt .
Artículo 6 Los inversores en una empresa de inversión seguirán estando amparados por el sistema de garantía de inversiones en el momento de la retirada de la aprobación concedida .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind auch die Folgen des Widerrufs im Sinne der ersten Lesung des Europäischen Parlaments geregelt.
También las consecuencias de la rescisión han sido reguladas en el sentido de la primera lectura del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Bitertanol enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan bitertanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Kaliumthiocyanat enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe concederse un tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones relativas a los productos fitosanitarios que contienen tiocianato de potasio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Glufosinat enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan glufosinato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Fipronil enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan fipronil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für DDAC enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan DDAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Vorschriften für die Aufnahme neuer Mitglieder und den Widerruf der Mitgliedschaft;
definición de normas sobre la admisión de nuevos afiliados y la baja de afiliados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Kaliumiodid enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe concederse un tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones relativas a los productos fitosanitarios que contienen yoduro de potasio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Verbraucher ein Recht auf Bedenkzeit oder Widerruf hat, so wird deutlich darauf hingewiesen.
Si el consumidor dispone de un período de reflexión o de un derecho de desistimiento, así se mencionará expresamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme, Aussetzung oder Widerruf einer Aussetzung treten am Tag des Beschlusses in Kraft.
La retirada, la suspensión o el levantamiento de la suspensión surtirán efecto en esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen und Verfahren für den Widerruf der Anerkennung von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
Plazos y procedimientos para la retirada de reconocimiento de las organizaciones de productores y las organizaciones interprofesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Format, Fristen und Verfahren der Mitteilung von Entscheidungen zur Gewährung oder zum Widerruf der Anerkennung
Formato, plazos y procedimientos de notificación de las decisiones de concesión o de retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT DER MITTEILUNG ÜBER DEN BESCHLUSS ZUR GEWÄRUNG ODER ZUM WIDERRUF EINER ANERKENNUNG
FORMATO DE LA NOTIFICACIÓN DE DECISIONES DE CONCESIÓN O DE RETIRADA DEL RECONOCIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat (Alpha-3-ISO-Code), der den Beschluss zur Gewährung oder zum Widerruf der Anerkennung mitteilt
Estado miembro (código ISO alfa-3) que comunica la decisión de concesión o de retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung,
seleccionará y designará como CCI a una asociación, o retirará dicha designación cuando sea procedente;
   Korpustyp: EU DGT-TM