Der Inhaber der Entscheidung wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
La revocación o modificación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
ES
Derecho de revocación Usted está autorizado a revocar en cualquier momento su consentimiento a la utilización futura de sus datos personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Mit dem Beschluss über den Widerruf endet die Befugnisübertragung.
La decisión de revocación pondrá término a la delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Ungenauigkeiten können den Widerruf des Visums oder einer Aufenthaltsgenehmigung und die Person hat, das Land zu verlassen führen.
Inexactitud puede dar lugar a la revocación de la visa o permiso de residencia y la persona tiene que salir del país.
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben.
ES
En caso de una revocación efectiva, debe compensar la mercancía ya entregada y los posibles usos realizados.
ES
Die Kommission setzt die anderen Mitgliedstaaten von diesem Widerruf in Kenntnis.
La Comisión informará de dicha revocación a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung personenbezogener Daten Unmittelbar nach Widerruf Ihrer Einwilligung löschen wir die auf Ihre Person bezogenen Daten.
ES
Cancelación de datos personales Inmediatamente después de la revocación de su consentimiento borraremos los datos relacionados con su persona.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnissen
Limitación, suspensión o revocación de licencias, habilitaciones y certificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufcancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
Derecho de cancelación Usted tiene derecho a revocar en cualquier momento, y con efecto para el futuro, el consentimiento dado al uso de sus datos de carácter personal.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Widerruf oder die Änderung einer Primärzulassung gelten auch für darauf gründende Duplikat- und Zusatzzulassungen.
La cancelación o modificación de una autorización primaria se aplicará a las autorizaciones por duplicado o adicionales que se basen en dicha autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen herauszugeben.
En caso de una cancelación efectiva se extinguirán todos los beneficios mutuos concedidos y derivados.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
iiia) das Recht auf Widerruf und die diesbezüglich geltenden Bedingungen;
(iii bis) el derecho y las condiciones en materia de cancelación;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt, soweit Sie Ihren Widerruf zur Speicherung von Daten erklären wollen.
ES
Lo mismo se aplica si usted desea declarar la cancelación del almacenaje de sus datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wird gemäß Absatz 3 entschieden, die Verwendung eines Biozidprodukts nicht zuzulassen oder zu beschränken, so wird der Widerruf oder die Änderung der Zulassung
Cuando se decida no autorizar o restringir la utilización de un biocida con arreglo al apartado 3, esta cancelación o modificación de la autorización tendrá efecto a los
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie uns erst nach 24 Stunden kontaktieren, kann kein Widerruf bzw. keine Stornierung mehr vorgenommen werden.
UA
En caso de que usted se ponga en contacto con nosotros después de las 24 horas, la cancelación no podrá ser procesada.
UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird gemäß Absatz 3 entschieden, die Verwendung eines Biozidprodukts nicht zuzulassen oder zu beschränken, so wird der Widerruf oder die Änderung der Zulassung
Cuando se decida no autorizar o restringir el uso de un biocida con arreglo al apartado 3, esta cancelación o modificación de la autorización surtirá efecto a los
Korpustyp: EU DCEP
Bei Widerruf von 29–7 Tagen vor dem Veranstaltungstermin wird eine Erstattung von 50% der Schulungsgebühren gewährt.
si la cancelación se produce entre 29 y 7 días antes de realizarse el curso, se devolverá el 50% de los pagos realizados.
Läuft die Geltungsdauer der Genehmigung des zu ersetzenden Wirkstoffs jedoch früher ab, so wird der Widerruf der Zulassung zu diesem früheren Zeitpunkt wirksam.
No obstante, cuando la aprobación de la sustancia activa candidata a sustitución expire en una fecha anterior, la cancelación de la autorización surtirá efecto en dicha fecha anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Widerrufanulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zulassig zu sein, mussen eventuelle Anderungen oder Widerrufe durch den Kunden schriftlich vor dem Versand der Ware erfolgen.
Para que las posibles modificaciones o anulaciones solicitadas por el comprador se consideren válidas, deberán comunicarse por escrito antes de la expedición de la mercancía.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Zulassung an die Agentur zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Widerspruch oder Widerruf können Sie formlos per Post, Telefon, Fax oder E-Mail ohne Angabe von Gründen an uns übermitteln. per Post:
Puede enviarnos su objeción informal o su anulación por correo electrónico, teléfono, fax o correo ordinario sin necesidad de indicar los motivos. Por correo:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Fall der Rückgabe oder des Widerrufs ist die ergänzende Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado de tipo suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente del Estado miembro de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe oder Widerruf sind die Musterzulassung und die eingeschränkte Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, se devolverá a la Agencia el certificado de tipo y el certificado de tipo restringido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Tras su retirada, anulación o vencimiento, el documento de consentimiento se devolverá a la Autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den uns vorliegenden Informationen prüft der polnische Verfassungsgerichtshof derzeit das Gesetz, auf den sich der Widerruf des Mandats von
Según la información de que disponemos, el Tribunal constitucional de Polonia examina actualmente la ley en que se basa la anulación del mandato de
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
la concesión, la renovación, la anulación o la retirada de una autorización.
Angleichung der Modalitäten für die Ausübung des Widerrufsrechts auf verwandten Sachgebieten ist ein RechtaufWiderruf vorzusehen, das entsprechend den in der Richtlinie
aproximar las modalidades de ejercer el derecho de retractación en ámbitos similares, debe establecerse un derechoderetractación sin penalización ni obligación de justificación en condiciones similares a las de la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
für die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen geschlossen worden, so findet das RechtaufWiderruf gemäß Absatz 1 auch auf diese Waren bzw. Dienstleistungen Anwendung.
, con vistas al suministro de bienes o servicios, el derechoderetractación contemplado en el apartado 1 se aplicará asimismo a dichos bienes o servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Widerrufderecho de rescisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen optimalen Schutz des Verbrauchers zu gewährleisten, muss dieser hinlänglich über die Bestimmungen dieser Richtlinie und die auf diesem Gebiet gegebenenfalls bestehenden Verhaltensmaßregeln informiert werden, und ihm sollte ein RechtaufWiderruf eingeräumt werden.
Es importante, a fin de garantizar la mayor protección posible del consumidor, que éste reciba suficiente información sobre las disposiciones de la presente Directiva y, en su caso, sobre los códigos de conducta existentes en este ámbito y que disponga de un derechoderescisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerruf
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einen Widerruf bringen.
Tendremos que imprimir una retractación.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 12 Wirkungen des Widerrufs
Artículo 12 Efectos del desistimiento
Korpustyp: EU DCEP
Datum des Widerrufs der Anerkennung
Fecha de retirada del reconocimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung und Widerruf der Zustimmung
Consentimiento y retirada del consentimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen Widerruf bringen.
Ahora habrá que publicar una rectificación.
Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Considera mi oferta anulada.
Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe ebenfalls Ihre Flugprivilegien.
Y también revoco sus privilegios de vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Widerruf von Zulassungen für Kompartimente
Retirada de la aprobación de los compartimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
a los Estados miembros que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
Korpustyp: EU DCEP
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
Korpustyp: EU DCEP
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Retira tu declaración mañana a las 7 am.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliches Verfahren hinsichtlich des Widerrufs einer Anerkennung
Procedimiento comunitario de retirada del reconocimiento
Korpustyp: EU DCEP
durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen
mediante el cual se puedan suspender, modificar o revocar las licencias
Korpustyp: EU DCEP
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para retirar la aceptación del compromiso
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Widerruf der Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Retirada o suspensión de la delegación de poderes de gestión
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Gründe für den Widerruf einer Verpflichtungsannahme
Razones individuales para denunciar un compromiso
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para revocar la aceptación del compromiso
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para denunciar la aceptación del compromiso
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Obligatorio si se notifica el campo Withdrawal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom … an bis zum Widerruf dieser Bescheinigung
a partir del … y hasta la expiración del presente certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt bis auf Widerruf in ihren Häusern.
Permanezcan en sus casas por el momento.
Korpustyp: Untertitel
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
Motivos para denunciar el compromiso
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerrufe den Befehl und entlasse die Stabschefs.
Rescinda la orden. Pueden todos los Jefes
Korpustyp: Untertitel
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
"Yo declaro oficialmente nulo mi anterior testamento y últimas voluntades.
Korpustyp: Untertitel
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
SUSPENSIÓN O RETIRADA DE LA APROBACIÓN DE LOS COMPARTIMENTOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Ausübung des Widerrufs und Rücktrittsrechts;
las modalidades de ejercicio del derecho de renuncia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf des Zugriffs auf eine geteilte Notiz
Revocar el acceso a una nota compartida
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gültigkeit der Preisliste bis auf Widerruf.
Validez de la lista de precios hasta nueva orden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
- Und? wenn ich meine Einladung widerrufe, müsstest Du dann gehen?
¿Si retirara mi invitación, tendrías que marcharte?
Korpustyp: Untertitel
Angebote gültig bis auf Widerruf bei allen teilnehmenden Händlern.
Son válidas para vehículos sin carga y en la ejecución básica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Das Abonnement gilt bis zum Widerruf mindestens 2 Jahre.
ES
La suscripción es válida hasta nuevo aviso, por un período mínimo de 2 años.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
6. Recht auf Löschung und Widerruf von Daten
6. Derecho de eliminación y retirada de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Widerruf ist zu richten an: Impressum oder support@talkyoo.net
Ésta debe ser enviada al pie de imprenta o a support@talkyoo.net
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Durch den Widerruf der Einwilligung sollte die Rechtmäßigkeit der aufgrund der Einwilligung bis zum Widerruf erfolgten Verarbeitung nicht berührt werden.
La retirada del consentimiento no debería afectar a la legalidad del tratamiento basado en el consentimiento previo a dicha retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Informationen über das Recht, den Wiederverkaufsvertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines solchen Widerrufs;
(e) información sobre el derecho a desistir de la reventa y sobre las consecuencias de este desistimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche Prinzip sollte auch für den Widerruf der Anerkennung gelten.
Debería aplicarse el mismo principio a la retirada del reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht auf der Suche nach einem Widerruf, lieber, ich suche nach dem Rückwertsgang
No estoy buscando revocarla, querido. Estoy buscando la reversa.
Korpustyp: Untertitel
Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 4 genannten Flugbegleiterzeugnisse;
mantener, modificar, limitar, suspender o revocar el certificado de tripulante de cabina a que se refiere el apartado 4;
Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf bestehender Ratings ist keine angemessene Antwort und könnte letztlich den Anlegern schaden.
La retirada de las calificaciones existentes no es una respuesta adecuada y podría acabar perjudicando a los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zur Erstattung und zum Widerruf einer Zahlung wird begrüßt.
Estamos a favor de la posibilidad de restituir y revocar una operación .
Korpustyp: EU DCEP
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
seleccionará y designará como CCI a una asociación, o revocará dicha designación en caso necesario;
Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
en una fecha posterior indicada en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über den Widerruf.
Informará inmediatamente de ello a los demás Estados miembros y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
d) seleccionará y designará como CCI a una asociación, o bien retirará dicha designación;
Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
No afectará a la validez de los actos delegados que ya estén en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
hat die EMEA den Widerruf der Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Terfenadin 120 mg Tabletten befürwortet.
la EMEA recomienda la revocacion de las autorizaciones de comercialización para Terfenadine comprimidos 120 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(ALDE) Betrifft: Widerruf der Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest
(ALDE) Asunto: Retirada de la autorización para el Desfile del Orgullo Gay de este año en Budapest
Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partes contratantes de ejecutar el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
En este caso, el comerciante debe proporcionar un acuse de recibo
Korpustyp: EU DCEP
Tage nach dem Tag zurückzusenden, an dem er den Gewerbetreibenden über seinen Widerruf informiert hat.
días después de haber notificado al comerciante su decisión de desistir del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen.
Se requiere al Titular de la Autorización de Comercialización la presentación de IPSs anualmente a menos que sea indicado de otra manera por el CHMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto inmediatamente o en una fecha posterior o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Zahlung für eine vor Widerruf des Vertrags erbrachte Dienstleistung
Artículo 7 Pago del servicio prestado antes de la rescisión
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem der Anbieter die Mitteilung über den Widerruf erhält.
Dicho plazo comenzará a correr el día en que el proveedor reciba la notificación de la rescisión.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem scheint Herr Vanhecke einen Widerruf zu dem betreffenden Artikel herausgegeben und verbreitet zu haben.
Todo indica, además, que el Sr. Vanhecke ha redactado y publicado una retractación sobre dicho artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Bartos, ich habe ihn aufgefordert, bis auf Widerruf, alle Kontakt…zu eurer Gruppe abzubrechen.
Bartos, le acabo de decir al doctor que no asista a reuniones de su grupo hasta próximo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Anleger einer Wertpapierfirma sind bei Widerruf ihrer Zulassung weiterhin durch das Anlegerentschädigungssystem geschützt .
Artículo 6 Los inversores en una empresa de inversión seguirán estando amparados por el sistema de garantía de inversiones en el momento de la retirada de la aprobación concedida .
Korpustyp: Allgemein
Es sind auch die Folgen des Widerrufs im Sinne der ersten Lesung des Europäischen Parlaments geregelt.
También las consecuencias de la rescisión han sido reguladas en el sentido de la primera lectura del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Bitertanol enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan bitertanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Kaliumthiocyanat enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe concederse un tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones relativas a los productos fitosanitarios que contienen tiocianato de potasio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Glufosinat enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan glufosinato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Fipronil enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan fipronil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für DDAC enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe darse tiempo a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan DDAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Vorschriften für die Aufnahme neuer Mitglieder und den Widerruf der Mitgliedschaft;
definición de normas sobre la admisión de nuevos afiliados y la baja de afiliados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Kaliumiodid enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Debe concederse un tiempo a los Estados miembros para que retiren las autorizaciones relativas a los productos fitosanitarios que contienen yoduro de potasio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Verbraucher ein Recht auf Bedenkzeit oder Widerruf hat, so wird deutlich darauf hingewiesen.
Si el consumidor dispone de un período de reflexión o de un derecho de desistimiento, así se mencionará expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme, Aussetzung oder Widerruf einer Aussetzung treten am Tag des Beschlusses in Kraft.
La retirada, la suspensión o el levantamiento de la suspensión surtirán efecto en esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen und Verfahren für den Widerruf der Anerkennung von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
Plazos y procedimientos para la retirada de reconocimiento de las organizaciones de productores y las organizaciones interprofesionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Format, Fristen und Verfahren der Mitteilung von Entscheidungen zur Gewährung oder zum Widerruf der Anerkennung
Formato, plazos y procedimientos de notificación de las decisiones de concesión o de retirada del reconocimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT DER MITTEILUNG ÜBER DEN BESCHLUSS ZUR GEWÄRUNG ODER ZUM WIDERRUF EINER ANERKENNUNG
FORMATO DE LA NOTIFICACIÓN DE DECISIONES DE CONCESIÓN O DE RETIRADA DEL RECONOCIMIENTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat (Alpha-3-ISO-Code), der den Beschluss zur Gewährung oder zum Widerruf der Anerkennung mitteilt
Estado miembro (código ISO alfa-3) que comunica la decisión de concesión o de retirada del reconocimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung,
seleccionará y designará como CCI a una asociación, o retirará dicha designación cuando sea procedente;