Im Vorfeld der Wahlen zögert Mugabe nicht, Gewalt gegen seine politischen Widersacher einzusetzen.
Mugabe no duda en utilizar la violencia durante la carrera electoral contra sus adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein trat er diesen schrecklichen Widersacher entgegen.
Él solo luchó contra este terrible adversario.
Korpustyp: Untertitel
Ihn erwarten die mysteriöse Selina Kyle und sein tödlicher Widersacher Bane, der versucht, Batmans Vermächtnis Stück für Stück zu zerstören.
Lo esperan la misteriosa Selina, Kyle y Bane, un adversario letal en una cruzada por destruir el legado de Batman.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom.
Entonces Jehovah Levantó un adversario a Salomón: Hadad el edomita, de la descendencia real en Edom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, er ist schon auf Gideon fokussiert als seinen Widersacher.
Ya está enfocado en Gideon como su adversario.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte der Jagd auf die barbarischen Widersacher des Ordens haben Galahad zu einem unbeugsamen Krieger geformt, der hoch entwickelte Waffen mit uralter Stärke führt.
Los siglos de búsqueda del brutal adversario de la Orden han convertido a Galahad en un recio soldado dotado de armamento avanzado con una fuerza antigua.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Jesu Weise, für Gerechtigkeit zu kämpfen, besteht nicht darin, die Wut der Menschen auf ihre Widersacher zu schüren, so daß sie zu Formen größeren Unrechts angeleitet werden.
El modo de Jesús de combatir por la justicia no es provocar la ira colectiva de las personas contra el opositor, pues eso hubiera tenido como consecuencia formas más grandes de injusticia.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Los opositores a Aristide saben que la derecha de EEUU se pondrá de su lado para llevarlos al poder de manera violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
Los opositores republicanos a Obama, que plantean que el estímulo fiscal no puede funcionar, son incoherentes en el mejor de los casos y se equivocan rotundamente, si es que no están mintiendo.
Das Gleiche gilt für den Schutz unseres Heimatlandes und seiner Souveränität sowie der des Volkes und seiner Sicherheit, seiner Interessen und seiner hehren Werte vor Widersachern und Unterdrückern.
También es su deber proteger la patria y su soberanía, así como la de la población, y su seguridad, intereses y nobles principios, de los antagonistas y opresores.
Korpustyp: UN
Widersacheroponente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bradwarden hat es nicht nötig, die Schläge seiner Widersacher zu parieren, seine rüstungsähnliche Hülle sorgt für ausreichenden Schutz.
Bradwarden no tiene que molestarse en bloquear los ataques de su oponente, su dura piel lo hace por él.
Wenn Sie Fotos von Freunden oder Ihrer Familie im Fotoalbum gespeichert haben, kann "Face Raiders" daraus auch fliegende Widersacher machen, was wirklich umwerfend lustig ist.
ES
Si tienes fotos de tus amigos y familiares guardadas en el álbum de fotos, Atrapacaras podrá convertirlas en contrincantes alados, con divertidos resultados.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In späteren Kämpfen wirst du regelmäßig zwischen den Mitgliedern deiner Gruppe hin und her wechseln müssen, um die Schwachstellen deiner Gegner herauszufinden, Widersacher zu zerstören und den Sieg davonzutragen.
En las batallas posteriores tendrás que intercambiar a los miembros del equipo con bastante frecuencia para encontrar el punto débil de tu enemigo, derrotando así a tus contrincantes para alcanzar la victoria.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widersacher"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser LaHood ist euer Widersacher?
Ese LaHood, ¿es con él el conflicto?
Korpustyp: Untertitel
das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
constantemente sube el tumulto de los que se levantan contra ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heute stehen unsere Widersacher von damals unter der ehrenrührigen Anschuldigung, die Menschen zu vergiften.
Ahora, nuestros contradictores están bajo la inculpación infamante de envenenamiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Konfliktlösung und -verhütung braucht es den Dialog, die Widersacher müssen an einen Tisch gebracht werden.
La resolución y prevención de conflictos exige diálogo y hay que reunir a las partes enfrentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betrachten Diktatoren immer die Opposition, die Demokratie wünscht, als Widersacher.
Además, los dictadores siempre luchan contra la oposición que desea la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns von der Idee befreien, daß die Währungsunion ein Widersacher der Beschäftigung ist.
Debemos desechar la idea de que la Unión Monetaria se opone al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehm also den Speer und werfe ihn auf meine Widersacher.
Así que, tomé la lanza y la mordí. Y comencé a masticarla.
Korpustyp: Untertitel
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian, y Vístanse con su vergüenza como de manto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher!
Oh Jehovah, ¡ Escúchame y oye la voz de los que contienden conmigo!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ja, mit so einem Widersacher hatten Sie noch nie zu tun!
Tú nunca te has enfrentado a alguien así.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Umgebung ist die Bühne - aber Ihr Gesicht wird zum Widersacher!
ES
Tu mundo es el escenario y tu cara el rival en este juego
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Mission ist die Einführung des ersten Widersachers von Club Penguin - ein Eisbär mit seiner Krabbe.
Esta misión presenta al primer villano de Club Penguin:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Europas letzter Diktator Alexander Lukaschenko ist trotz streng regulierter Wirtschaft und der Einschüchterung politischer Widersacher in Belarus beliebt.
El último dictador europeo, Alexander Lukashenko, es popular en el país a pesar de la economía estrictamente controlada y de la intimidación practicada contra la oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er griff zunehmend drastisch gegen Widersacher, die Opposition und die Grundfreiheiten in Venezuela durch und verstaatlichte Betriebe ohne entsprechende Ausgleichszahlungen.
Ha adoptado medidas cada vez más contundentes contra los disidentes, la oposición y las libertades fundamentales de Venezuela, además de expropiar empresas sin la correspondiente compensación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
Porque yo os daré boca y Sabiduría, a la cual no Podrán resistir ni contradecir todos los que se os opongan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Egal ob von der KI gesteuert oder von deinen Freunden oder anderen Fans: Deine Widersacher sind hart.
Controlados por el sistema o por amigos y otros jugadores, la competición está asegurada.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Jeder Angriff, der einen Euer primäres Ziel „umstehenden“ Charakter oder Widersacher beeinträchtigt, ist innerhalb einer Entfernung von vier Metern wirksam.
Los ataques que afecten a personajes “adyacentes” serán efectivos a un máximo de unos 4 metros.
Die Welle der Repressionen wird nicht abebben, sondern anschwellen; deshalb geht es zuallererst darum, die Widersacher des Regimes und ihre führenden Köpfe vor Unterdrückungsmaßnahmen zu schützen.
La oleada represiva no va remitir, sino a aumentar; por tanto, el primer objetivo consiste en proteger de la represión a las fuerzas contrarias al régimen y a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wurde Präsident Ratsiraka durch die Wahlen in seinem Amt bestätigt, doch wird jeder Versuch zur Herstellung eines demokratischen Verhältnisses zu seinem Widersacher Marc Ravalomanana vereitelt.
Como usted sabe, señor Presidente, tras las elecciones políticas ha sido ratificado el Presidente Ratsiraka; sin embargo, se reprime cualquier intento de restablecer una relación democrática con su contendiente, Marc Ravalomanana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Tú has Oído, oh Jehovah, la afrenta de ellos, todas sus maquinaciones contra Mí, los dichos de los que se levantan contra Mí y sus diarias murmuraciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mehr als 900 Jahre lang war der Tower von London Synonym für Terror, denn dort wurden die Widersacher der englischen Könige eingekerkert.
Durante más de 900 años la Tower of London fue sinónimo de terror por ser el lugar en el que eran encerrados todos aquellos que ofendían al monarca.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der politische Zweikampf zwischen Präsidentin und Premier verschärfte sich jüngst, als die Präsidentin, die argwöhnte, dass ihr Widersacher Wickremesinghe zu sanft mit den Tamil Tigers umgehe, drei Minister entließ und deren Geschäftsbereiche übernahm.
El duelo político se agravó recientemente cuando la Presidente, preocupada porque su rival, el Primer Ministro, era demasiado suave con los rebeldes tamiles, despidió a tres ministros y se apoderó de sus carteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der konservative Kandidat Felipe Calderon mit einem Vorsprung von weniger als 1% der Stimmen zum Sieger erklärt wurde, sprach sein populistischer Widersacher Andres Manuel Lopez Obrador sofort von Wahlbetrug.
Después de que el candidato conservador Felipe Calderón fuera declarado vencedor con menos de un 1% de diferencia de los votos, su rival populista, Andrés Manuel López Obrador, rápidamente denunció la existencia de un fraude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht beeinflussten ethischer Absolutismus und, dessen Widersacher, Relativismus dieses Versagen, indem sie den Sinn für kollektive Wahrheit unterminierten, der bei sozialem Dialog und bei einer umfassenden staatsbürgerlichen Partizipation geformt wird.
Probablemente el absolutismo ético y su opuesto, el relativismo, influyan en ese deterioro al minar el sentido de verdad colectiva que se forja con el diálogo social y la participación cívica amplia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer Sand und manchmal sogar Regen ist in Losail die Hitze einer der größten Widersacher der Piloten, denn sie müssen ihr Rennen in voller Ledermontur und Helm auf heißen Maschinen bei Temperaturen von bis zu 41 Grad und mehr bestreiten.
Además de la arena y la lluvia ocasional, uno de los mayores desafíos que presenta Losail es el calor: los pilotos tienen que competir sobre una moto a alta temperatura, vistiendo mono de piel y casco, en un ambiente que supera los 41 grados centígrados.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Zahlreich aber sind die Widersacher, die trotz einmaligen Auftretens in der Erinnerung der Leser geblieben sind, wie z. B. die schöne Satania, die Hexe Mitla, Lucero, El Muerto und der "Marsmensch" aus dem Tal des Mondes.
entre ellos, la bella Satania, la bruja Mitla, y también Lucero, El Muerto y el "marciano" del Valle de la Luna.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
verurteilt den tragischen Verlust an Menschenleben und Eigentum und fordert deshalb die beiden Widersacher auf, alles in ihren Kräften Stehende zu unternehmen, um ihrem Land Frieden zu bringen und zu gewährleisten, dass sich die Achtung der Menschenrechte und rechtsstaatliche Verhältnisse durchsetzen;
Condena la trágica pérdida de vidas y bienes y pide, por tanto, a los dos contendientes que hagan todo lo posible para pacificar su país y garantizar el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich.
He Aquí vienen Días cuando cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que en tu casa no haya ancianos. Tú Verás que tu morada padece necesidad, mientras yo colmo de bienes a Israel; y Jamás Habrá ancianos en tu casa.