linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widersinnigkeit paradoja 2

Verwendungsbeispiele

Widersinnigkeit paradoja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes ist meines Erachtens ein Weg, um einige Widersinnigkeiten auszuräumen oder zu verhindern.
Creo que el reconocimiento de la ciudadanía en función de la residencia es una forma de eliminar y evitar algunas paradojas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zu der Widersinnigkeit führen, daß die Erweiterung zu Lasten der "Kohäsionsländer" ginge, deren relativer Anteil an der Kategorie 2 beträchtlich reduziert würde, und außerdem würde sich die Reform der Finanzierung der GAP wiederum auf diese Länder auswirken.
Se daría así la paradoja de que la ampliación se haría a costa de los «países de la cohesión», que ven reducida significativamente su participación relativa en la categoría 2, y además la reforma de la financiación de la PAC incidiría nuevamente sobre estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widersinnigkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir ist allerdings eine gewisse Widersinnigkeit aufgefallen.
No puedo por menos que advertir que se da una circunstancia ciertamente absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Obergrenze in drei Kategorien bewusst überschritten, u. a. um die Widersinnigkeit des gegenwärtigen geschlossenen Systems aufzuzeigen.
Hemos decidido superar deliberadamente los límites máximos de tres categorías presupuestarias, en parte para demostrar el carácter absurdo del sistema bloqueado actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Widersinnigkeit dieses Systems wird durch die Schaffung einer öffentlichen europäischen Agentur oder die Öffnung des Markts für den Wettbewerb nicht beseitigt.
La apertura de este sector a la competencia, o la creación de una agencia pública europea, no va a cambiar la perversidad del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Analysen hat die Kommission durchgeführt zu dem Ausmaß, in dem ihre Pläne zur Regulierung des Finanzsektors die Widersinnigkeit der Anreize erhöhen und dazu beitragen werden, ein „Wettrüsten“ zwischen der Überwachung durch die Regierung und deren legaler Vermeidung auszulösen?
¿Qué análisis ha realizado la Comisión para saber en qué medida sus planes de regulación del sector financiero aumentarán la perversidad de los incentivos y ayudarán a generar una carrera competitiva entre la supervisión gubernamental y la capacidad de eludirla legalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess wirft eine Reihe von Frage auf, die von der Widersinnigkeit eines derartig diffusen und für die Rede- und Meinungsfreiheit äußerst zweifelhaften Paragraphen wie § 312 des Strafgesetzbuchs bis hin zu den Zeugenaussagen und dem Hintergrund der Anklage reichen.
El juicio despierta muchas dudas que van desde la irracionalidad del párrafo 312 de la ley penal, difuso y muy problemático desde el punto de vista de la libertad de expresión, hasta los testimonios y los fundamentos de la acusación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man von der Widersinnigkeit - ein Punkt, mit dem wir selbstverständlich einverstanden sind - der Zerstörung von palästinensischen Infrastrukturanlagen spricht, wenn man von der selektiven Ausschaltung von Palästinensern spricht, ohne mit einem Wort die israelischen Opfer zu erwähnen, dann ist das in meinen Augen absolut inakzeptabel.
Creo que hablar de lo absurdo de las destrucciones de las infraestructuras palestinas - punto sobre el que, como es evidente, estamos de acuerdo con él -, hablar de las eliminaciones selectivas de los palestinos sin mencionar para nada a las víctimas israelíes es del todo intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gipfel der Widersinnigkeit will die Union offenbar ihre Probleme nicht anders als mit einer Flucht nach vorn in einen Superstaat lösen, wodurch sich das Demokratiedefizit, das weder ein Mythos noch eine vorschnelle Behauptung ist, wie Sie sagen, Herr Kommissionspräsident, sondern eine von allen europäischen Völkern erlebte Realität, noch weiter verstärken würde.
Contradicción que resume todas las demás, la Unión parece no querer escapar a sus problemas sino huyendo hacia adelante convirtiéndose en un super-Estado, acrecentando así un déficit democrático que no es un mito o un lema apresurado, sino una realidad vivida por todos los pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte