Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Beleg der Widersprüchlichkeiten, die in dieser Art von Familie aufkommen. Der Durchschnittsproletarier wird in der Fabrik ausgebeute…...aber er orientiert sich an den Vorbildern, die ihm das Fernsehen liefert.
Las contradicciones que se dan en este tipo de familia como por ejemplo el proletario medio es explotado en la fábrica o no? pero se mira en el ejemplo que le da la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Regierungsvertreter stellten sich außerdem den Fragen der Teilnehmer und gaben Erklärungen zu den Widersprüchlichkeiten und Kontroversen ab, die diese Entscheidung im Land hervorgerufen hat.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media
Korpustyp: Webseite
Sympathisanten räumten die Widersprüchlichkeiten eines Systems ein, in dem eine nationale Währungseinheit international verwendet wird.
Los simpatizantes reconocieron las contradicciones de un sistema en el que se utiliza internacionalmente una unidad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika ist sprachlich, kulturell und durch die gemeinsame Geschichte in vielfältiger Hinsicht mit Europa verbunden, bleibt durch seine Widersprüchlichkeit aber oft unverstanden.
DE
América Latina está lingüísticamente, culturalmente e históricamente unido en múltiples ámbitos, al igual como ocurre en Europa. A pesar de ello, sigue siendo mal entendido por su contradicción en muchas oportunidades
DE
Er ist zur Vermeidung von Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten von Rechtsvorschriften und aus Gründen der Rechtsklarheit und Rechtssicherheit erforderlich.
Se evitan así duplicidades y contradicciones entre las disposiciones jurídicas, pues así resulta necesario por razones de claridad y seguridad jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widersprüchlichkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt die Widersprüchlichkeit.
Esto revela el carácter contradictorio de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abermals ein Beispiel für Widersprüchlichkeit.
Es un nuevo ejemplo de incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnte Widersprüchlichkeit durchzieht weitere Bereiche.
Las contradicciones que he señalado impregnan amplios sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist Widersprüchlichkeit kein Fehler.
Primero, la inconsistencia no es un vicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr sagtet, das Problem ist die Widersprüchlichkeit der Sonne.
Dijiste una vez que el problema es la incoherencia del sol.
Korpustyp: Untertitel
Die "Euroglobalisten" treffen hier auf ihre eigene Widersprüchlichkeit.
Los euromundialistas se encuentran aquí frente a sus contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe über die Widersprüchlichkeit unserer Zivilisation nachgedacht.
Meditaba sobre la inconsistencia de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Widersprüchlichkeit einer komplizierten Situation nimmt das Vertrauen in die Europäische Union ab.
La claridad o ambigüedad de una situación compleja reduce la fe en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Widersprüchlichkeit kann noch nicht einmal im Namen der Effizienz gerechtfertigt werden.
Esta incoherencia ni siquiera puede justificarse en aras de la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit befinden wir uns mitten in der Widersprüchlichkeit des europäischen Kulturprogramms, denn worum geht es:
Entramos aquí en plena ambigüedad del programa cultural europeo, porque ¿de qué se trata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Minister sagen, dass die Türkei in ihrem Verhalten eine große Widersprüchlichkeit zeigt.
Quiero decir a la Sra. Ministra que hay un gran contrasentido en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, die Scheinheiligkeit und Widersprüchlichkeit dieses Hauses versetzen mich doch immer wieder in Erstaunen.
(NL) Señora Presidenta, la hipocresía y las contradicciones de esta Cámara me siguen asombrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch damit werden die Verwirrung und die Widersprüchlichkeit nur noch größer.
Pero no hace más que aumentar la confusión y las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt herrscht eine tiefe Widersprüchlichkeit in der europäischen Politik.
En este tema existe una flagrante incoherencia en la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders deutlich wird diese Widersprüchlichkeit in den Änderungsanträgen zur Sektorenrichtlinie in Bezug auf die Vergabekriterien.
Un ejemplo de esta incoherencia son las enmiendas a la Directiva sobre servicios públicos relativas a los criterios de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Widersprüchlichkeit einiger Änderungsvorschläge, in denen es um virtuelle Produktionen geht.
Es la ambigüedad de una serie de enmiendas que tratan sobre las producciones virtuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, seine eigene Widersprüchlichkeit - die auch Herr Samland erwähnte - anzuerkennen.
Emplazo al Consejo -el Sr. Samland lo ha mencionado también- a reconocer su propia incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in dieser Frage schwer, über die Widersprüchlichkeit der herrschenden EU-Politik hinwegzusehen.
Es difícil ignorar las contradicciones que predominan en la política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Schlußfolgerung dieses Berichts betraf die der europäischen Politik immanente Widersprüchlichkeit.
Una conclusión importante de este informe hacía referencia a la incongruencia interna de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Widersprüchlichkeit heutzutage das wahre Problem der Europäischen Union ist.
Creo que la coherencia es el verdadero problema de la Unión Europea estos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Widersprüchlichkeit spiegelt sich auch in der Politik der amerikanischen Notenbank wider:
La política monetaria actual de la Junta de la Reserva Federal refleja esa ambigüedad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Widersprüchlichkeit zwischen Meinungsfreiheit und der Verurteilung Ellwangers aufgrund des Verbrechens des Rassismus.
el choque entre la libertad de expresar los pensamientos propios y la condena de Ellwanger por el delito de racismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt können wir einfach über die Änderungsanträge abstimmen, aber das hat eine gewisse Widersprüchlichkeit im Dokument zur Folge.
Ahora solo podemos votar las enmiendas, pero existirá cierta incoherencia en el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist der historische Kern Berlins nicht nur ein Ort voller Geschichte, sondern selbst ein Zeitdokument, voller typisch Berliner Widersprüchlichkeit.
DE
Hoy en día, el núcleo metropolitano no es solamente un lugar repleto de historia, sino un monumento del tiempo por si mismo, lleno de contradicciones, es decir, típico berlinés.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Die aktuellen wirtschafts- und sozialpolitischen Leitlinien der EU werden erneut verteidigt, und die Widersprüchlichkeit der Sozialdemokraten und ihrer Rolle im liberalen Kapitalismus wird offen sichtbar.
Se han defendido de nuevo las actuales orientaciones de política económica y social que persigue la UE y se han dejado al descubierto las contradicciones de los socialdemócratas y su papel en el capitalismo liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite billigt er die beschleunigte Liberalisierung des Verkehrs- und Energiesektors, die verstärkte Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und den gegenwärtigen Prozeß der Haushaltskonsolidierung und offenbart damit Widersprüchlichkeit.
Ahora bien, acepta la aceleración de la liberalización de los sectores de los transportes y la energía, el aumento de la flexibilización laboral y el proceso de consolidación presupuestaria en curso, con lo que quedan claras sus contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
La antinomia es, sin embargo, flagrante, y sus lecciones e ilustraciones las vemos todos los días: un desarrollo exclusivamente económico no podría ser duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Probleme sind u. a. die Ineffizienz, die Widersprüchlichkeit oder das Fehlen von Regelungen für Kreditvermittler und Nichtkreditinstitute, die Kredite für Wohnimmobilien bereitstellen.
A estos problemas se ha sumado a veces el de la ineficacia o incoherencia de los regímenes aplicables a los intermediarios de crédito y a las entidades no crediticias que otorgan créditos para bienes inmuebles de uso residencial, o a la inexistencia de tales regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend noch ein Wort zur Lage im Kosovo: der Energiesektor gilt als der Bereich, in den wir am stärksten investieren, und er weist eine Widersprüchlichkeit auf.
Por último quisiera referirme brevemente a la situación en Kosovo. El sector de la energía es el principal destino de nuestras inversiones, y aquí estamos ante una paradoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weisen weitgehend in die richtige Richtung, müssen aber etwas besser ausformuliert werden, um Verwirrung oder eine mögliche Widersprüchlichkeit zu vermeiden.
Se trata de enmiendas que, en gran parte, van en la buena dirección pero que necesitan que se mejore su redacción a fin de evitar toda confusión o posibles contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Widersprüchlichkeit der für diese Verfahren geltenden Standards ist möglicherweise ein Indiz dafür, dass die Mittel für die Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben unzureichend sind.
La discrepancia entre las normas establecidas en torno a los procedimientos especiales puede reflejar la falta de los recursos necesarios para realizar las tareas que se les han encomendado.
Korpustyp: UN
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Eine in ihrer Widersprüchlichkeit bemerkenswerte Schlussfolgerung der Untersuchung lautet, dass 51 % der Nutzer davon ausgehen, dass ihre Daten nicht ohne ihre Einwilligung genutzt werden können, und 60 % der Befragten glauben, dass ihre personenbezogenen Daten nicht ausreichend geschützt sind.
Con respecto a las contradicciones que se aprecian en las conclusiones de la investigación, cabe destacar que, pese a que el 51 % de los usuarios considera que sus datos no pueden ser utilizados sin su consentimiento, el 60 % de los encuestados opina que sus datos personales no están suficientemente protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Anfrage P-1562/06 vergrößert die Kommission noch die Verwirrung und Widersprüchlichkeit bei der Verwaltung spezieller Projekte gerade dann, wenn sie die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte für 2006 veröffentlicht hat.
En su respuesta a la pregunta P-1562/06 , la Comisión agrava aún más el grado de confusión e incoherencia en la gestión de los proyectos específicos, en el mismo momento en que acaba de presentar la convocatoria de proyectos para 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts einer derartigen Widersprüchlichkeit unverzüglich das Verfahren aussetzen und ihren Standpunkt klarstellen, damit ein neuerliches Scheitern der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte vermieden wird?
Ante tanta incoherencia, ¿puede la Comisión suspender urgentemente el procedimiento y aclarar su posición, con objeto de evitar un nuevo fracaso de la convocatoria de proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch können wir stolz darauf sein, dass die Europäische Union trotz all unserer Unvollkommenheit und Widersprüchlichkeit und obwohl noch sehr viel Arbeit vor uns liegt im Bereich der Chancengleichheit und Menschenrechte beispielhafte Arbeit leistet.
Sin embargo, podemos sentirnos orgullosos de que la Unión Europea haya dado ejemplo en el ámbito de la igualdad de oportunidades y los derechos humanos, a pesar de que todas nuestras imperfecciones e incoherencias, y a pesar de todo el trabajo que aún nos queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Widersprüchlichkeit und Heuchelei führen dazu, dass dem Westen im Allgemeinen vorgeworfen werden kann, dass seine Definition des Terrorismus nicht objektiv ist und in erster Linie von der wahrgenommenen Bedrohung westlicher Interessen bestimmt wird.
Este tipo de incoherencias e hipocresías dejan a Occidente en general sin defensas contra la acusación de ser selectivo en su definición del terrorismo y verse principalmente influenciado por la amenaza percibida contra los intereses occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Prange escribe que todo lo que hemos logrado los europeos se lo debemos a nuestras contradicciones internas, el eterno conflicto con nosotros mismos, el choque constante entre opiniones y pareceres contrarios, ideas e ideas opuestas, tesis y antítesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf mit meinen Worten ergänzen: Wir verdanken es der Fähigkeit, diese innere Widersprüchlichkeit auch auszuhalten und nach unzähligen Kriegen und unendlich viel Leid etwas so Großartiges gelingen zu lassen wie das europäische Friedenswerk.
Permítanme agregar unas palabras de mi cosecha. Todo esto se lo debemos a nuestra capacidad para hacer frente a estas contradicciones internas y a nuestra capacidad, después de innumerables guerras e incalculables sufrimientos, para dejar que triunfara algo tan asombroso como la labor en favor de la paz en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich neige eher zu der Position von Herrn Holm und freue mich, daß er diese Anfrage eingereicht hat, denn die Widersprüchlichkeit einiger Gemeinschaftsausgaben bereitet vielen in diesem Haus große Sorge.
Señor Comisario, debo decir que suelo compartir la actitud del Sr. Holm y me alegra que él haya formulado la pregunta, porque es la incongruencia del gasto comunitario lo que preocupa a muchos de los que pertenecemos a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, in die die Beziehungen zwischen der Europäischen Union, ihren Mitgliedstaaten, ihren AKP-Partnern und den Vereinigten Staaten im Zusammenhang mit dem Bananenstreit geraten sind, offenbart die ganze Widersprüchlichkeit der Handelspolitik der Union.
La crisis que, a propósito de la controversia sobre el plátano, afecta a las relaciones entre la Unión Europea, a sus Estados miembros, a sus socios ACP y a los Estados Unidos, ilustra las ambigüedades de la política comercial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme stellt eine Anerkennung des Schwarzen Meeres als wichtiges europäisches Thema dar und verringert die Widersprüchlichkeit bei der Behandlung des Schwarzen Meeres und der Ostsee durch die Politiken der Europäischen Union.
Esta acción representa el reconocimiento del Mar Negro como una cuestión europea importante y disminuye las discrepancias existentes en el tratamiento del Mar Negro y el Mar Báltico como parte de las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Kritik, die die portugiesische Regierung wiederholt hinsichtlich der Widersprüchlichkeit und Ungleichheiten geübt hat, die durch dieses Fischereiabkommen in den mit den „Ländern des Südens“ geschlossenen Abkommen geschaffen wird.
Comparto las críticas que el Gobierno portugués ha expresado en repetidas ocasiones sobre el desnivel y la desigualdad que crea este acuerdo de pesca respecto a los acuerdos celebrados con los «países del Sur».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass gerade diese Widersprüchlichkeit zeigt, dass es in der Türkei selbst ein Ringen gibt zwischen fortschrittlichen Kräften und Kräften der Beharrung, die den Weg nach Europa einfach nicht gehen wollen, und ich bedauere das sehr.
Yo creo que estas contradicciones demuestran precisamente que en la propia Turquía se está desarrollando un forcejeo entre las fuerzas progresistas y las fuerzas inmovilistas, que sencillamente no quieren avanzar por el camino que conduce a Europa, y yo lo lamento mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enttäuschenden Vereinbarungen, die auf dem G8-Gipfel getroffen wurden, machen auch die Widersprüchlichkeit der Großmächte in der Welt deutlich, die 5 % des Betrags, den sie für Massenvernichtungswaffen ausgeben, für Entwicklung bereitstellen.
Los decepcionantes acuerdos alcanzados en el G-8 también destacan las contradicciones de las grandes potencias del mundo, que invierten en desarrollo el 5 % de lo que se gastan en armas de muerte y destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik ist eine Kunst, denn sie muss auf die Bedürfnisse der Gesellschaft reagieren, auf das Verlangen und die Wünsche der Menschen, und vor allem auf die Widersprüchlichkeit der Gesellschaft insgesamt.
La política es un arte porque tiene que responder a las necesidades de la sociedad, a las querencias y los deseos de la gente y, sobre todo, a la volatilidad de la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die erste Frage betrifft, kennt die Kommission die Befürchtungen, die in Frankreich und andernorts in bezug auf die Richtlinie, und insbesondere über die möglicherweise bestehende Widersprüchlichkeit von zwei Absätzen in Artikel 5 der Richtlinie bestehen.
Respecto a la primera pregunta, la Comisión tiene conocimiento de las inquietudes aparecidas en Francia, entre otros países, respecto a la directiva y, en particular, a las posibles incongruencias entre dos apartados del artículo 5 de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft innerhalb des Rahmens des vorgeschlagenen transatlantischen Partnerschaftsabkommens gestärkt und durch ein transatlantisches Luftfahrtabkommen ergänzt werden sollte, anstatt sie in der bisherigen Schwerfälligkeit und Widersprüchlichkeit weiter zu verfolgen;
Considera que la asociación económica transatlántica debe fortalecerse en el marco del propuesto Acuerdo de Asociación Transatlántica y que debe completarse mediante un acuerdo transatlántico sobre la aviación, en lugar de aplicarse de la forma actual, que resulta pesada y a veces contradictoria;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, mit einem breiten Spektrum an Veranstaltungen, die von Lesungen, Vorträgen, Tagungen bis zu Filmvorführungen und Ausstellungen reichen, ein differenziertes Bild von Brasilien zu vermitteln und das bevölkerungsreichste Land Südamerikas in seiner Vielfalt und seiner Widersprüchlichkeit zu zeigen.
DE
A través de una amplia gama de actividades que van desde lecturas, conferencias y jornadas, hasta exhibiciones cinematográficas y exposiciones, se busca brindar una imagen abarcadora y detallada de Brasil y mostrar al país más populoso de América del Sur en su diversidad y su carácter contradictorio.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hebt die Widersprüchlichkeit einiger politischer Kräfte in Bosnien und Herzegowina hervor, die öffentlich für die europäische Integration eintreten, aber die für einen funktionierenden Staat unverzichtbaren Reformen behindern; weist darauf hin, dass Bosnien und Herzegowina die Verantwortung für seine eigene Entwicklung zu übernehmen hat und weniger auf die internationale Gemeinschaft bauen darf;
Señala las contradicciones que manifiestan algunas fuerzas políticas de Bosnia y Herzegovina, que apoyan abiertamente la integración europea pero obstruyen las reformas indispensables para que el Estado funcione; toma nota de que Bosnia y Herzegovina debe asumir responsabilidades en relación con su propio desarrollo y apoyarse en menor medida en la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Appelle von Ministern der Mitgliedstaaten, bestimmte Risiken ernst zu nehmen, sind von der EFSA ignoriert worden, und große Umweltorganisationen haben heftige Kritik an ihrer Methodik und der Widersprüchlichkeit ihrer Schlussfolgerungen geübt http://www.greenpeace.org/raw/content/eu-unit/press-centre/reports/review-EFSA-MON810-opinion-29-07-09.pdf. .
La EFSA ha hecho caso omiso de los llamamientos hechos por ministros de Estados miembros para que tenga seriamente en cuenta los riesgos concretos, mientras que grandes organizaciones medioambientales han criticado seriamente la metodología que sigue esta autoridad para extraer conclusiones http://www.greenpeace.org/raw/content/eu-unit/press-centre/reports/review-EFSA-MON810-opinion-29-07-09.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Konflikt um das friedliche und rechtmäßige Atomprogramm ist Teil dieses Verhaltensmusters. Unter dem Deckmantel einer angeblichen Bedrohung durch die Weiterverbreitung von Atomwaffen werden unbegründete Anschuldigungen vorgebracht, es wird mit zweierlei Maß gemessen und mit moralischer und rechtlicher Widersprüchlichkeit gearbeitet.
La actual disputa por el programa nuclear pacífico y legal de Irán es parte de este patrón, plagado de acusaciones infundadas, doble moral y una inconsistencia moral y legal, todo oculto detrás de la supuesta amenaza de la proliferación.