Der Inhaber erklärt sein ausdrückliches Einverständis bezüglich der vorstehend genannten Bedingungen und Rechtsfolgen, sofern er nicht einen Widerspruch dagegen einlegt.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Korpustyp: EU DCEP
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) ein Verfahren für die objektive Behandlung von Beschwerden und Widersprüchen.
e) un procedimiento para abordar con objetividad los recursos y denuncias.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
Los procedimientos para utilizar la marca CE no se han enfrentado con grandes objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datenschutzbeauftragter@wittenstein.de Er steht Ihnen auch im Falle von Auskunftsersuchen, Widerspruch, Anregungen oder bei Beschwerden als Ansprechpartner zur Verfügung.
ES
Rainer Kretschmann Datenschutzbeauftragter und IT-Sicherheitsbeauftragter E-Mail: rainer.kretschmann@bechtle.com Mr. Kretschmann es también su interlocutor en caso de solicitud de información, objeciones, sugerencias o reclamaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlich Widerspruch erheben, der zu begründen ist.
El diputado podrá presentar por escrito una reclamación motivada contra esta decisión en el plazo de un mes a partir de su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie keine weitere Werbung wünschen, teilen Sie uns dies bitte kostenlos per E-Mail an support@print24.de mit oder nutzen Sie unsere FreeCall Nummer 0800 5 242424 für Ihren Widerspruch.
Si no desea recibir más avisos, háganoslo saber sin costes por correo electrónico a support@print24.es o utilice nuestro número FreeCall 900 10 16 15 al hacer la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Über den Widerspruch entscheidet das Parlament ohne Aussprache im Laufe der Tagung, die auf seine Einlegung folgt.
El Parlamento se pronunciará sin debate sobre dicha reclamación durante el período parcial de sesiones siguiente a su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Wochen später folgte auf das ursprüngliche Schreiben ein Erinnerungsschreiben, das denselben Widerspruch enthielt.
Al escrito original le siguió un recordatorio, enviado tres semanas después y que contenía las mismas reclamaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Man habe Schwierigkeiten gehabt, die zugehörigen Unterlagen ausfindig zu machen, könne aber mitteilen, dass die Fristen für die Einreichung eines Widerspruchs verstrichen sei.
Habían tenido dificultades en encontrar los documentos pertinentes, aunque podrían haber notificado la expiración del plazo para enviar una reclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim Träger Widerspruch einlegen.
Si no está de acuerdo con la decisión adjunta, puede interponer reclamación ante la institución en el plazo de treinta días a contar desde la fecha
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen den beiliegenden Bescheid können Sie binnen 30 Werktagen nach seiner Zustellung bei nachstehendem Träger Widerspruch einlegen:
Contra la decisión adjunta puede interponerse reclamación, en un plazo de treinta días hábiles a contar desde la fecha de su notificación, ante la institución siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung darüber, ob die der Institution drohenden Nachteile eine Einschränkung des Einsichtsrechts des Abgeordneten rechtfertigen, sollte dem Präsidium vorbehalten bleiben und, im Falle eines Widerspruchs seitens des betroffenen Abgeordneten, in angemessener Frist vom Plenum überprüft werden können.
Compete a la Mesa decidir si los perjuicios que pudiesen causarse a la institución justifican la limitación del derecho de consulta de los diputados; si el diputado interesado presenta una reclamación, el Pleno debe poder examinarla en un plazo adecuado.
Sollte eine Bestimmung dieser Richtlinie im Widerspruch zur lokalen Gesetzgebung stehen, so erhalten die Bestimmungen der lokalen Gesetzgebung Vorrang.
DE
Si una disposición de estas directivas estuviera en contraposición con la legislación local, las disposiciones de la legislación local tendrán prioridad.
DE
Ein solches Religionsgesetz steht natürlich im Widerspruch zu unserem Rechtsempfinden, und wir hätten am liebsten, daß dieses Gesetz aufgehoben wird.
Naturalmente una ley religiosa de estas características está en contraposición con nuestro sentimiento del derecho, y preferiríamos que fuera abolida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Arbeiten, die zu den international erfolgreichsten Entwürfen von italienischem Design gehören, experimentiert er mit neuen Formen und Bedeutungen der Produkte, auch im Widerspruch zu gewohnten Mustern eines industriellen Designs.
Una de las características de sus obras, afirmadas internacionalmente entre las más representativas del diseño italiano, es la investigación continua y la experimentación de nuevas formas y significados del producto, también en contraposición con los esquemas tradicionales del diseño industrial.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament beide Berichte annehmen möge und alle darüber nachdenken, wie zukünftig solche schädlichen Widersprüche vermieden werden können, um die volle Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers zu erreichen.
Espero que el Parlamento apruebe ambos informes y que todos reflexionen sobre la conveniencia de evitar en el futuro este tipo de contraposiciones dañinas y de llegar a la plena comunitarización del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im dritten Änderungsantrag zum Dokument über Slowenien heißt es beispielsweise: …begrüßt es, dass die slowenische Regierung zu überprüfen gedenkt, ob die aus den Jahren 1943, 1944 und 1945 stammenden, immer noch geltenden Gesetze und Verordnungen im Widerspruch zu den Kriterien von Kopenhagen stehen oder nicht. "
La tercera enmienda al documento esloveno, por ejemplo, "se felicita con el Gobierno esloveno que se propone comprobar si las leyes y los decretos vigentes que se remontan a los años 1943, 1944 y 1945, están o no están en contraposición con los criterios de Copenhague".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint uns die direkte Konsequenz einer überholten Auffassung zu sein, wonach immer noch ein Widerspruch zwischen den Prioritäten des Wirtschaftswachstums und denen des Umweltschutzes und der Lebensqualität besteht.
Nos parece que esta escasa atención es una consecuencia directa de un concepto anticuado según el cual existe todavía una contraposición entre la prioridad del crecimiento económico y la de la protección medioambiental y de la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stehen Chinas Mitgliedschaft in den G20 und sein starkes Interesse daran, einen verstärkten Zugang zu den sich entwickelnden Märkten sicherzustellen, im Widerspruch zur Anbindung des südlichen Afrikas an die G90-Koalition, die bestrebt ist, Fortschritte in der WTO zu verhindern.
En particular, la membresía de China en el G20 y su gran interés en asegurarse un mayor acceso a los mercados en desarrollo está en contraposición con la participación de Africa en la coalición del G90, que busca bloquear los avances en la OMC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss vermieden werden, dass die europäischen Rechtsvorschriften in Widerspruch zu unseren nationalen Bestimmungen geraten, denn wir wollen nicht, dass die von den italienischen Wählern abgelehnte Großzügigkeit der Linken über Brüssel wieder in unsere Gesetzgebung Einzug hält.
Hay que evitar que las normas europeas estén en contraposición con nuestras normas nacionales, pues no quisiéramos que el permisivismo de la izquierda, proscrito por los electores italianos, volviera a colarse en nuestra legislación a través de Bruselas.
Das Fehlen eines Einspruchs oder Widerspruchs entscheidet darüber, ob der Europäische Vollstreckungstitel ausgestellt werden kann.
La ausencia de recurso o impugnación es lo que decide si se expide o no el Título Ejecutivo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Information sollte sich insbesondere auf mögliche Rechtsmittel beziehen, die den Herstellern im Falle des Widerspruchs gegen die während des Verfahrens für den Zugang zum CE-Kennzeichen getroffenen Entscheidungen offenstehen.
Dicha información debe referirse, en particular, a las posibilidades de recurso que están a disposición de los fabricantes en caso de impugnación de las decisiones adoptadas durante el procedimiento de acceso al marcado CE.
Korpustyp: EU DCEP
ihr im Verfahren zu keiner Zeit widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
b) no lo ha impugnado en el marco de un procedimiento judicial ; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;