Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widersprucherheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abzustimmen ist.
Todo miembro podrá oponerse a la recomendación de voto, indicando sobre qué enmiendas quiere que se vote por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerspruch erheben"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dieser Entscheidung Widerspruch dagegen erheben
El recurso tendrá efectos suspensivos.
Korpustyp: EU DCEP
gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widersprucherheben
presentar oposición al registro de una marca
Korpustyp: EU IATE
gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widersprucherheben
presentar oposición al registro de la marca
Korpustyp: EU IATE
Mehr als dreizehn Abgeordnete erheben sich zum Zeichen ihres Widerspruchs.
Más de trece diputados se levantan expresando su disconformidad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben die Behörden keinen Widerspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Cuando no haya oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la ejecución del proyecto en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlich Widersprucherheben, der zu begründen ist.
El diputado podrá presentar por escrito una reclamación motivada contra esta decisión en el plazo de un mes a partir de su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
Si no está de acuerdo con las decisiones adoptadas, puede presentar un recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein System eingeführt wird, nach dem eine betroffene Partei Widerspruch mit aufschiebender Wirkung gegen Entscheidungen über den Zugang zu Informationen erheben kann.
Estados miembros deberán asegurarse de que se cree un sistema en el cual toda parte interesada pueda interponer recurso con efectos suspensivos contra las decisiones tomadas en relación con el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit jedoch Personen, die gerechtfertigte Widersprüche erheben, nicht benachteiligt werden, empfiehlt es sich, diese Gebühren im Falle eines begründeten Widerspruchs zu erstatten.
No obstante, con objeto de no penalizar a personas que interpongan recursos justificados, conviene reembolsar dichas tasas cuando el recurso sea fundado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Creo que es una contradicción total con lo que estamos a punto de votar y nosotros, como Grupo, recurriremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Widerspruch ist innerhalb einer Frist von drei Monaten zu erheben, die sechs Monate nach dem Datum der Veröffentlichung gemäß Artikel 152 Absatz 1 beginnt.
El escrito de oposición se presentará dentro de un plazo de tres meses que empezará a contar a los seis meses de la fecha de la publicación efectuada con arreglo a lo establecido en el artículo 152, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Präsident Barroso, wie auch das designierte Kommissionsmitglied Michel Barnier, mit dem Mario Monti anvertrauten Auftrag die Wiederbelebung des Binnenmarktes zu einem strategischen Ziel der neuen Kommission erheben will, würde die Fragmentierung des Marktes für Finanzdienstleistungen einen Widerspruch darstellen.
Dado que el Presidente Barroso, con la misión confiada a Mario Monti, desea hacer del relanzamiento del mercado único, un objetivo estratégico de la nueva Comisión, como también lo desea el Comisario designado Michel Barnier, la fragmentación del mercado de servicios financieros sería una contradicción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung einer Immobiliensteuer durch die lokalen Gebietskörperschaften in Griechenland steht im Widerspruch zur Verfassung, da die lokalen Gebietskörperschaften in Griechenland nur das Recht haben, Abgaben mit Gebührencharakter zu erheben.
La imposición de un gravamen a los bienes inmuebles por parte de las administraciones locales griegas es anticonstitucional, ya que en Grecia la administración local sólo tiene derecho a imponer derechos que tengan un carácter remunerativo.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen, ob es im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften der EU steht, dass Leiharbeitsunternehmen Gebühren von Unternehmen oder öffentlichen Einrichtungen erheben dürfen, wenn diese frühere Leiharbeiter anstellen?
¿En qué medida es contraria a las normas de la UE la práctica de las agencias de trabajo temporal de cobrar a las empresas u órganos públicos una tarifa si éstas ofrecen a un antiguo trabajador temporal un puesto fijo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie, mein Herr, sagen, daß Sie bei Ihrem Standpunkt bleiben, bitte ich die Abgeordneten, die Widerspruch einlegen, sich von ihren Plätzen zu erheben, und wir zählen sie schnell durch.
Si su Señoría me dice que mantiene su posición, yo pido que se levanten los diputados que se oponen y los contamos en un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Arbeitsaufwands, der der Agentur bei der Bearbeitung eines Widerspruchs gemäß Artikel 77 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 entsteht, ist es angemessen, hierfür eine Gebühr gemäß Artikel 77 Absatz 1 Unterabsatz 3 der genannten Verordnung zu erheben.
Teniendo en cuenta el trabajo exigido a la Agencia para la tramitación de recursos interpuestos de conformidad con el artículo 77 del Reglamento (UE) no 528/2012, procede aplicar una tasa a dichos recursos de conformidad con el artículo 77, apartado 1, párrafo tercero, del mismo Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der umfassenden Angaben, die mit der Antwort übermittelt werden, kann die Kommission beschließen, keinen Widerspruch gegen die Beihilfe zu erheben oder Verfahren gemäß Artikel 93 Absatz 2 einzuleiten, weil sie Zweifel hat oder weil Informationen fehlen.
En base a la información completa facilitada en la respuesta, la Comisión puede optar por no plantear ninguna objeción a la ayuda, plantear una objeción a la ayuda o por iniciar procedimientos en virtud del apartado 2 del artículo 93 por la existencia de dudas o por la falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Verkehrsunternehmer, die eine Gemeinschaftslizenz beantragt haben oder innehaben, gegen die Verweigerung oder den Entzug dieser Lizenz durch die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats Widersprucherheben können.
Los Estados miembros garantizarán que el solicitante o el titular de una licencia comunitaria pueda recurrir contra la resolución de denegación o retirada de la licencia por parte de las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung dieser Einkünfte gemäß dem Gesetz vom 31. Juli 1929 stellt also eine Ausnahme dar und steht im Widerspruch zum Grundsatz, nach dem auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren mindestens einmal Einkommenssteuer zu erheben ist.
La exención de estas rentas con arreglo a la Ley de 31 de julio de 1929 constituye por lo tanto una excepción y contradice el principio según el cual los pagos de intereses y de cánones están sujetos, una vez por lo menos, al impuesto sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Bestimmungen des DSG 2000 haben Sie das Recht – sofern die Verwendung Ihrer personenbezogenen Daten nicht gesetzlich vorgesehen ist – wegen Verletzung Ihrer überwiegender schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen Widerspruch zu erheben.
Conforme a lo estipulado en el Acta de Protección de Información (DGS 2000), y si sus datos personales no fueran proporcionados por las autoridades, tiene derecho a presentar una objeción por la violación de sus intereses de confidencialidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind für ACCOR, die Aparthotels und Dienstleistungsunternehmen in und außerhalb der Europäischen Union bestimmt. Sie dienen der Verwaltung Ihrer Aparthotel-Buchung. Soweit Sie keinen Widersprucherheben, dienen sie auch der Übermittlung kommerzieller Informationen über Produkte und Dienstleistungen der Accor Gruppe.
Se dirigen a ACCOR, sus apartahoteles y prestatarios dentro y fuera de la Unión Europea, con el fin de gestionar su reserva de apartahotel y remitirle (salvo que nos indique lo contrario) datos sobre los productos y servicios de ACCOR.