linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstand resistencia 1.778
oposición 780 resistividad 17 resistor 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Widerstand defensa 4
widerstand resistiendo a 1 se resistía a 1 resiste 1 pudo 1 resistí 1 resistí a 1 Resistía 1 tenacidad 1 resistió a 1 resistió 1 resistía 1 venció a 1

Verwendungsbeispiele

Widerstand resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr wichtig sind die Toleranzen des elektrischen Widerstandes und des Außendurchmessers.
De suma importancia son las tolerancias para resistencia y diámetro exterior.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Widerstand zu leisten, ist im Iran äußerst schwierig und mit Todesgefahr verbunden.
La resistencia en Irán es extremadamente difícil y conlleva un riesgo de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Widerstand eine Gewehrkugel abschißt, reagieren sie mit einer Million Raketen.
Cando a resistencia dispara unha bala, eles responden cun millón de misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftausdauer Die motorische Fähigkeit über einen möglichst langen Zeitraum muskulär gegen Widerstand zu arbeiten.
Resistencia La habilidad de motor durante un largo período de trabajo muscular contra resistencia.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Also insofern kann der Rat vielleicht seine inneren Widerstände überwinden.
Así pues, el Consejo debería vencer su resistencia interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Merrinoe, Ihr Widerstand ist irrational.
Doctor Merrinoe, su resistencia es irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater spürt nur einen leichten Widerstand unter den Rädern. DE
El padre siente una ligera resistencia debajo de las ruedas. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Vernichtung bzw. Keulung gesunder Tiere stößt auf ganz erheblichen Widerstand.
La destrucción o eliminación de animales sanos origina una fuerte resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wir dezimieren den Widerstand der Terraner.
Señor, estamos diezmando a la resistencia terriana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur von aussen kamen die Widerstände gegen ein apostolisches Ordensleben.
Pero las resistencias a una vida apostólica no sólo provenían desde afuera.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stromgesteuerter Widerstand .
schädlicher Widerstand .
akustischer Widerstand .
differentieller Widerstand .
differentielle Widerstand .
magnetfeldabhängiger Widerstand . .
MOS-Widerstand .
negativer Widerstand .
piezoelektrischer Widerstand . .
becherförmiger Widerstand .
spannungsgesteuerter Widerstand .
spannungsabhängiger Widerstand .
veränderlicher Widerstand . .
Widerstands-Netzwerk .
Widerstands-Dämpfungsglied . .
spezifischer Widerstand resistividad 1
idealer Widerstand .
ohmscher Widerstand .
induktiver Widerstand . . .
magnetischer Widerstand . .
Widerstands-Meßsgerät . .
Widerstands-Meßbrücke .
kritischer Widerstand .
gewellter Widerstand .
Widerstands-Muffelofen .
Widerstands-Zündkerze .
Widerstands-Zündleitung .
Widerstands-Verteilerläufer . . .
Widerstands-Verteilerschleifkohle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstand

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
"Obstruir las fuerzas de la ley y el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin für den Widerstand.
Medicina alternativa, hay una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist Widerstand erforderlich.
Hay que defenderse de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerstand ist nicht genug.
Resistir no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Widerstand.
Yo no me resisto a nadie nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
Repito, no se resistan al arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch einige leisteten Widerstand.
Pero hubo algunos que resistieron.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand gegen die Staatsgewal…
Desafiando a un agente comarcal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gibt es irgendwelchen Widerstand?
¿Hay alguna reacción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können wir Widerstand leisten.
Ahora sí que resistiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan leistet mir weiter Widerstand.
Ryan sigue resistiéndose a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Widerstand geleistet.
Sin embargo ha intervenido.
   Korpustyp: Untertitel
Der globale Widerstand wird frech.
La Sediciόn Global se está poniendo violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und Widerstand bei der Festnahme.
Y resistir el arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte leisten kaum Widerstand.
Los doctores no se resisten demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie Widerstand Ieisten?
¿Dónde lucharíamos por un ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, Widerstand zu leisten.
Lo importante es resistir.
   Korpustyp: Untertitel
Mahnmal für den Widerstand un… ES
Monumento Conmemorativo a la … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Und Widerstand bei der Festnahme.
Y resistirse al arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier entschiedenen Widerstand leisten".
"esta visión de futuro ha salvado las perspectivas financieras" .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
Usted puede decidir con su voto qué medidas se toman.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei weiterem Widerstand wird der Gefangene erschossen.
Si no se resuelve el disturbio, dispárenles a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Kapitän Thorpe. Leisten Sie keinen Widerstand.
Bienvenido, capitán Thorpe, le recomiendo que no se resista.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU‑Gelder für den afghanischen Widerstand
Asunto: Dinero de la UE para la insurgencia afgana
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
¿Quizá cree que se ha ido demasiado lejos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Leute werden Widerstand leisten.
Pero ese día, la gente resistirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Zeit, Widerstand zu üben.
Aún queda tiempo para resistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat anfänglich heftigen Widerstand geleistet.
El Consejo se ha resistido inicialmente a ello, de forma obstinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Widerstand gegen die Umsetzung notwendig.
Tenemos que oponernos a la aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müsste auf unseren Widerstand stoßen.
Debemos resistirnos ante dicho intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
No podemos ceder ante esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Annäherung wird auf Widerstand stoßen.
Cualquier acercamiento será repelido.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe so lange Widerstand geleistet.
¡Y pensar que he resistido tanto tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Illegales Eindringen, Widerstand gegen die Festnahme.
Entrada ilegal, resistirte al arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistete bei der Verhaftung Widerstand.
Se resistio a los agentes de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kannst du mir nicht Widerstand leisten.
Si no haces bien tu trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mehr Widerstand leistest.
Quiero que resistas más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand ist zu weit gegangen.
La Insurgencia ha cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Über das gallische Dorf, das Widerstand leistet.
De ese pueblo galo que sigue resistiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu zivilem Widerstand aufgerufen.
Habría promovido la desobediencia civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sie Widerstand leisten, ruft ihre Bestie.
Si se resisten, despierten a sus bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, Sie könnten Widerstand leisten.
No penséis que os podéis resistir.
   Korpustyp: Untertitel
Über jeden Widerstand triumphiert stets die Liebe
Vencedor de todo asalto saldrá el amor al final
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem ganzen Planeten Widerstand leisten!
¡Tenemos que pelear contra el planeta completo!
   Korpustyp: Untertitel
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
¡Y los matáis si se resisten!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war betrunken und leistete Widerstand.
Ella estaba intoxicada y violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ehescheidung gegen den Widerstand der Kirche legalisiert
Legalización del divorcio - desafío a la Iglesia
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Deine Ausgangssituation in Star Wars: Der Widerstand. ES
Es así como comienza la historia en Star Wars Uprising. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Netzwerk des Widerstandes im Nationalsozialismus?
El objeto de estudio en el ámbito de la comunicación
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Widerstand gegen Protektionismus und Förderung von Handel und Investitionen weltweit
Resistir al proteccionismo y promover el comercio mundial y la inversión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ordne die sofortige Einstellung jeglichen Widerstandes an.
Por este medio declaro un inmediato cese del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne die sofortige Einstellung jeglichen Widerstandes an.
Por la presente, declaro un inmediato alto el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziere, die Widerstand leisten, werden verhaftet oder erschossen.
Cualquier oficial que se resista será arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden schießen! Ich werde keinen Widerstand leisten!
¡No voy a hacer nada!
   Korpustyp: Untertitel
Überzeuge dein Volk davon, dass Widerstand gegen Rom dumm ist.
Persuade a los tuyos de que resistirse a Roma es estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam spannen bis zum Widerstand, nicht einfach durchziehen.
Aprieta el gatillo, no tires de él.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand bringt überhaupt nichts. Das macht alles nur schlimmer.
Reaccionar no hará sino que empeorar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag stößt bei zahlreichen Fachleuten auf heftigen Widerstand.
Esta propuesta la rechazan enérgicamente diversos especialistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Baron soll denken, unser Widerstand ist gebrochen.
El barón cree que estamos acabados. Dejémoslo que siga creyendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
El terror se adueñó de los sajones: Resistir significaba la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Widerstand gegen diesen neoliberalen Großangriff wird weitergehen!
Continuaremos oponiéndonos a este ataque neoliberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die fakultative Modulation muss Widerstand geleistet werden.
Hay que resistirse a la modulación facultativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisten Widerstand und kämpfen gegen die neuen, schlechteren Versicherungssysteme.
Se oponen y luchan contra los nuevos y empeorados sistemas de seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Sí, en general, la clase trabajadora en Latinoamérica se opone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Widerstand in den meisten Regierungen unserer Mitgliedstaaten war groß!
¡La mayoría de los gobiernos de nuestros Estados miembros tenía grandes dudas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bezweckt der Rat mit seinem Widerstand gegen diese Rechtsgrundlage?
¿Qué pretende el Consejo al oponerse a esta base jurídica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht auf Widerstand wird von manchen bestritten.
El derecho a resistirse es cuestionado por algunos.
   Korpustyp: UN
Der neue Globale Widerstand weiß das genauso gut wie wir.
La Sediciόn sabe la verdad al igual que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Batmans halsstarriger Widerstand gegen seinen To…macht uns noch wahnsinnig.
¡La terca negativa de Batman de expira…nos está volviendo locos!
   Korpustyp: Untertitel
Fordert sie daher auf, keinen Widerstand zu leisten.
Por tanto, que no se resistan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, werden andere für deinen Widerstand büßen.
Si no, otros pagarán por tu actitud obstinada.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Han puesto todos los obstáculos posibles en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hält sich der Widerstand der Tok'ra auf?
Dime dónde se encuentran los rebeldes Tok'ra.
   Korpustyp: Untertitel
Batmans halsstarriger Widerstand gegen seinen To…macht uns noch wahnsinnig.
¡La terca negativa de Batman de expira…nos estä volviendo locos!
   Korpustyp: Untertitel
2 Jagdflugzeuge vοm Widerstand greifen das Hypergate an.
Dοs naves de la Sedición atacan la hiperpuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bezahlen deine Schützlinge, die Menschen, für deinen Widerstand.
O los millones de terrícolas que protege…...pagarán con sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Han puesto en mi camino todo…...los obstáculos imaginables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur erstaunt, so viel Widerstand kannte ich nicht.
Me sorprendía que se resistiera así. Nunca me había sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich teuflisch und wir müssen ihnen Widerstand leisten.
Son graves vicioso, y que debe ser resistida.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
¡Todo lo que siempre hicieron fue estorbarme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen wegen Zusammenarbeit mit dem Widerstand.
Están bajo arresto por colaborar con la insurgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte gegen Caesar, Widerstand gegen die römischen Legionen.
Se rebelan contra el César. Resisten a las legiones romanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Widerstand zu leisten, mein Sohn.
Es inútil resistirse, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
Que presente a Inglaterra nuestro tajante desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Gesetz stößt allerdings auf den Widerstand der Gewerkschaften.
Los sindicatos, sin embargo, se oponen a la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Presse leistete - trotz der Opfer - hartnäckigen Widerstand.
La prensa se defendió tenazmente, a pesar de las víctimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz unserer Niederlage im Bürgerkrieg ist der Widerstand nicht tot.
Nuestra derrota en la guerra civil no fue el final. La revolución no ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Widerstand leisten, tun Sie alles Nötige.
Si se resisten, hagan lo que sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verlassen, da hilft auch kein Widerstand.
Te dejé. Aunque yo no quería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne die sofortige Einstellung jeglichen Widerstandes an.
Ordeno el alto el fuego inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
De Gaulle sagte: "Alle Franzosen waren im Widerstand."
¿El General de Gaulle no dijo que todos los franceses se resistieron?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Widerstand soll's so auch auf der Enterprise sein.
Si se resisten, ocurrirá lo mismo en la Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Dein hölzerner Mann bietet fast so viel Widerstand wie Solonius.
Tu hombre de madera presenta casi tanta pelea como Solonio.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zoll meines Körpers wird dir Widerstand leisten!
¡Cada centímetro de mi cuerpo se te resistirá!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht ohne Widerstand nach Richmond vordringen lassen.
No nos dejará avanzar a Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg des geringsten Widerstands ist immer der Beste, oder?
El camino mas fácil siempre es el mejor, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
La oposiciôn hace a un chico de ese tipo mas atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort den letzten Widerstand leisten, falls nötig.
Podemos hacer nuestra última parada ahí si tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheiterte insbesondere an dem Widerstand konservativer Fraktionen.
El grupo EDD se dividió a la mitad.
   Korpustyp: EU DCEP
Woher kommt dieser erbitterte Widerstand gegen GV-Lebensmittel?
Qué incitó tan violenta sensitividad en cuanto a los alimentos modificados genéticamente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar