linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandsfähigkeit resistencia 408
resiliencia 29 robustez 3 rusticidad 2 . .

Verwendungsbeispiele

Widerstandsfähigkeit resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bambus ist ein Symbol für Glück und Erfolg wegen seiner Stärke, Widerstandsfähigkeit und die Fähigkeit, schnell zu wachsen.
El bambú es un símbolo de suerte y éxito debido a su fuerza, resistencia y capacidad de crecer rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin puede reducir el número de glóbulos blancos y disminuir su resistencia frente a las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Boxer-Deckenplatten verfügen über eine verstärkte Oberfläche die eine hohe Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischer Beanspruchung bietet. ES
Los techos Boxer presentan una superficie reforzada que les aporta una resistencia mecánica superior. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt zeichnet sich durch eine hervorragende mechanische Widerstandsfähigkeit und eine gute Beständigkeit gegen Chemikalien aus. IT
El producto está caracterizado por una óptima resistencia mecánica y buena resistencia a los agentes químicos. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle und wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
La mayor capacidad de resistencia económica y financiera ha generado un entorno internacional complejo .
   Korpustyp: Allgemein
Steigert die körperliche Abwehr und die Widerstandsfähigkeit gegen Kälte
Aumenta la capacidad defensiva y la resistencia al frío
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit. ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen, und
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit resiliencia económica 1
Widerstandsfähigkeit beim Frontalaufprall .
Saatgut mit spezifischer Widerstandsfähigkeit .
eingebaute genetische Widerstandsfähigkeit .
Widerstandsfähigkeit gegenüber der Durschlagskraft .
Widerstandsfähigkeit gegenüber dem Klimawandel .
Widerstandsfähigkeit der Ökosysteme .
Widerstandsfähigkeit eines Ökosystems .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstandsfähigkeit

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfung der Widerstandsfähigkeit — thermische Ermüdung
Ensayo de integridad: fatiga térmica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Ensayos de integridad mediante un dinamómetro de inercia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Widerstandsfähigkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Alto grado de rigidez, fiabilidad y seguridad operativa
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — Prüfung bei hoher Last
Ensayo de integridad: ensayo de carga elevada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert für die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer
norma de integridad al fuego
   Korpustyp: EU IATE
Hohe Widerstandsfähigkeit bei den meisten industriellen Reinigungsverfahren
Muy resistente a la mayoría de los procesos de limpieza industriales
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Höchste Widerstandsfähigkeit, um den Dauerbetrieb zu gewährleisten
Máxima flexibilidad para garantizar un funcionamiento continuo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähigkeit gegen feuchte, kalte und staubige Umgebung
Resistente en entornos húmedos, fríos y con polvo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Widerstandsfähigkeit gegen Schnitt- und Durchstichsverletzungen
Importante nivel de protección contra choques, perforaciones y cortes.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Massive Lauffläche und Widerstandsfähigkeit auf abrasiven Böden.
Escultura maciza y resistente en suelos abrasivos
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Flexibilität und Widerstandsfähigkeit für zahlreiche Anwendungen
Flexibilidad y dureza para muchas aplicaciones
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
bauliche Widerstandsfähigkeit der Piers, Anlagen und anliegenden Gebäude;
integridad estructural de los muelles, las instalaciones y las estructuras conexas;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
Ensayos de integridad (carga elevada y fatiga térmica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
Inmunidad contra las perturbaciones por conducción a lo largo de las líneas de alimentación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
Inmunidad contra las perturbaciones por acoplamiento en las líneas de señales
   Korpustyp: EU DGT-TM
polierter Edelstahl mit hoher Widerstandsfähigkeit gegen zeitlich bedingte Oxydation. ES
acero inoxidable pulido, muy resistente e inmune a las oxidaciones producidas por el paso del tiempo. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Endlich ein Smartphone das Stil und Widerstandsfähigkeit vereint.
Por fin, un teléfono inteligente que es tan elegante como resistente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber das Beste an „Naturia-Ananas“ ist ihre unglaubliche Widerstandsfähigkeit.
Pero lo mejor de “Piña Naturia” es su increíble durabilidad.
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Um die "Widerstandsfähigkeit der EU-Wirtschaft" zu erhöhen, seien koordinierte Maßnahmen nötig.
El informe defiende además la independencia del Banco Central Europeo para fijar la política monetaria (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bauen die Bakterien im Laufe der Zeit Widerstandsfähigkeit gegenüber Viren auf.
Además, las bacterias acabarán por hacerse resistentes a los virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat hat Vertrauen in die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten .
El Consejo de Gobierno tiene confianza en la solidez y fortaleza del sistema económico estadounidense .
   Korpustyp: Allgemein
Eingedenk meiner eigenen Erfahrung empfehle ich nur das Eine: viel Geduld und hohe körperliche Widerstandsfähigkeit.
Basándome en mi propia experiencia, solo recomiendo una cosa: mucha paciencia y mucho aguante físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatiga térmica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
Esa es la mejor forma de hacer más resistentes nuestras economías ante un futuro económico incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra estas (R 23-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerstandsfähigkeit gegen elektrische Störungen ist nach dem Fachbericht ISO/TR 10605-1993 zu prüfen.
La inmunidad contra las perturbaciones eléctricas se someterá a ensayo de conformidad con el informe técnico ISO/TR 10605-1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
20 Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra éstas (R 23-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion und Widerstandsfähigkeit stehen bei mmcité nicht im Widerspruch zur Wirtschaftlichkeit.
Elegimos solo los mejores. La función, la durabilidad y naturalmente el precio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich auf das hohe Maß an Genauigkeit, Widerstandsfähigkeit und hochentwickelter Funktionalität eines HP Finanztaschenrechners
Depende de la falta de precisión, la durabilidad y la complejidad de una calculadora financiera de HP
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Widerstandsfähigkeit eines Arbeitsgerätes wird nicht verändert, da kein Material entfernt wird;
No cambia los límites de tolerancia de la herramienta, ya que no se retira el material;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
die Erhöhung der Finanzstabilität, indem die Widerstandsfähigkeit der Bankenwirtschaft gegen Finanzkrisen verbessert wird, sowie ES
aumentar la estabilidad financiera, haciendo que el sector bancario sea más resistente frente a las crisis financieras ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Finanzstabilität erhöhen, indem die Widerstandsfähigkeit der Bankenwirtschaft gegen Finanzkrisen verbessert wird, sowie ES
aumentar la estabilidad financiera haciendo que los bancos sea más resilientes frente a los choques financieros. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dem nur 9,8 mm schlanken Xperia™ go ist seine Widerstandsfähigkeit gar nicht anzusehen.
Con solo 9.8 mm, nunca adivinarías que el delgado Xperia™ go es un gigante en durabilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dem nur 9,8 mm schlanken Xperia™ go ist seine Widerstandsfähigkeit somit kaum anzusehen.
Con solo 9,8 mm de grosor, jamás adivinarías que el finísimo Xperia™ go es todo un gigante en durabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die AWLGRIP Yachtlackierung ist in der Widerstandsfähigkeit sehr hochwertig und gegen Ausbleichen wesentlich langlebiger. DE
El lacado con AWLGRIP es muy resistente y previene la pérdida de color. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ultimate RC ist ein Spitzenklasserahmen, der Steifigkeit, Leichtigkeit, Widerstandsfähigkeit, Elastizität und größte Absorption gewährleistet.
Ultimate RC es un cuadro de alta gama que garantiza rigidez, ligereza, elasticidad y absorción máxima.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine neue Herstellungsmethode – ein neues Niveau an Präzision, Widerstandsfähigkeit und Leichtigkeit
Un nuevo método de fabricación, un nuevo nivel de precisión, solidez y ligereza
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Widerstandsfähigkeit der Haut, regeneriert sie und macht sie samtig weich ES
Eleva el nivel de energía de la piel, revitalizándola ES
Sachgebiete: handel gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Harte und robuste Oberfläche mit hoher Widerstandsfähigkeit gegen Transportdefekte in der DES Linie
Film expuesto duro y resistente, capaz de soportar los rigores del transporte DES y la manipulación
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine Ionenaustauschkapazitäten besitzt das Substrat selbst eine bessere Widerstandsfähigkeit gegen die pH-Wert Schwankungen.
El propio substrato, gracias a sus capacidades de intercambio d’iones, posee una mejor aptitud frente a los cambios de pH .
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Tyvek® Schutzanzüge kombinieren sehr hohe Schutzleistung und hohe Widerstandsfähigkeit mit angenehmem Tragekomfort. ES
Los monos Tyvek® combinan una protección extraordinaria y una sólida durabilidad con un elevado confort. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Greta, die Widerstandsfähigkeit des besten Stahls und die Schönheit des Design von Dierre.
la resistenca del mejor acero y la belleza del diseño Dierre.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Außenmaterialien und Anschlusskabel der Lichtgitter weisen eine hohe chemische Widerstandsfähigkeit auf.
Todos los materiales externos y cables de conexión de las rejas fotoeléctricas de seguridad son muy resistentes a los productos químicos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie Untersuchungen ergeben haben, wird das Bienensterben durch eine Gruppe toxischer Pestizide — Neonicotinoide — verursacht, die die Widerstandsfähigkeit der Bienen verringern.
Según se desprende de las investigaciones científicas realizadas, esta circunstancia está causada por un grupo de pesticidas tóxicos, los neonicotinoides, que reducen la inmunidad de las abejas provocando su muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Por otra parte, este problema se ha visto exacerbado debido al desconocimiento de la solidez financiera de otras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
La solidez y fortaleza del sistema económico estadounidense no se verán perjudicadas por los recientes acontecimientos .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ausmaß der Ansäuerung wird durch die Widerstandsfähigkeit der verwendeten Anlagenteile begrenzt (z. B. Membranen und Anoden).
El grado de acidificación está limitado por la resistividad del material utilizado (por ejemplo, membranas y ánodos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung;
el respaldo a las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren im Zusammenhang mit der zu geringen Widerstandsfähigkeit gegenüber diversen Schocks , wie z. B. der massiven Verteuerung der Ölpreise .
sos factores , sobre todo con la escasa capacidad de reacción frente a diversas perturbaciones , como la importantísima subida de los precios del petróleo .
   Korpustyp: Allgemein
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Cuando se disponga de ellas, deben cultivarse variedades de semillas que hayan sido desarrolladas para resistir a la infección por hongos y a las plagas de insectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer in neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
Integridad al fuego de los mamparos y cubiertas en buques nuevos que transporten más de 36 pasajeros (R 26)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit bezüglich nachteiliger Veränderungen an Explosivstoffen, Umhüllungen oder sonstigen Bestandteilen bei Lagerung bis zum spätesten vom Hersteller angegebenen Verwendungsdatum;
la capacidad del explosivo, su cubierta u otros componentes, para resistir el deterioro durante el almacenamiento hasta la fecha de caducidad especificada por el fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer auf neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
4 Integridad al fuego de los mamparos y cubiertas en buques nuevos que transporten más de 36 pasajeros (R 26)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine extrem hohe Widerstandsfähigkeit, mit der die Malware selbst eine Festplattenformatierung oder eine Neuinstallation des Betriebssystems überlebt. ES
Un nivel de persistencia extremo que ayuda a sobrevivir al formateo del disco y a la reinstalación del sistema operativo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
HP Grafenberechner wurden von Ingenieuren für Ingenieure entwickelt und zeichnen sich durch hohe Widerstandsfähigkeit, gute Tragbarkeit und umfassende Funktionalität aus
Diseñada por ingenieros para ingenieros, una calculadora gráfica de HP ofrece durabilidad, portabilidad y funcionalidad
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden nur hochwertige Stoffe verwendet, bei denen besonders auf angenehmen Tragekomfort und optimale Widerstandsfähigkeit geachtet wird. ES
Sólo se utilizan los tejidos de más alta calidad. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Entwicklung des HPH-MT7 wurde stets auch auf die Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit jeder einzelnen Komponente Wert gelegt.
Cada componente de los auriculares MT7 ha sido desarrollado pensando en su durabilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die versiegelten Holzfußböden brauchen eine regelmäßige Pflege, um ihren Glanz und ihre Widerstandsfähigkeit lange zu behalten. IT
Los parquets barnizados, para mantener sus características estéticas y funcionales, necesitan ser cuidados. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Mitten im steinernen Herzen Khaz Modans zeugt die mächtige Stadt Eisenschmiede von der Stärke und Widerstandsfähigkeit der Zwerge.
Esculpida en la piedra de Khaz Modan, la poderosa ciudad de Forjaz es el testimonio de la fuerza y temple de los enanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
fortgeschrittene Methoden, einschließlich chemischer Methoden, zur Verbesserung und zur Erhaltung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes und zur Verbesserung von dessen Widerstandsfähigkeit gegen Umweltschadstoffe,
Metodologías avanzadas, incluidos métodos químicos, para la mejora de la conservación del patrimonio artístico, arqueológico y cultural y para su restauración frente a contaminantes medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die Widerstandsfähigkeit ihrer Wirtschaft erhöhen, so der Wirtschaftsausschuss in seinem Bericht zur EU-Wirtschaftspolitik.
El Presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, anunciará el 18 de febrero la adopción de una declaración escrita sobre el abuso de poder por parte de grandes supermercados que operan en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die Widerstandsfähigkeit ihrer Wirtschaft erhöhen, so der Wirtschaftsausschuss in seinem Bericht zur EU-Wirtschaftspolitik.
También defienden que la inmigración se mantenga en un saldo positivo neto de 2 millones de inmigrantes anuales en la UE y proponen disminuir el recurso a la jubilación anticipada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen, dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt.
Los efectos adversos que se mencionan a continuación normalmente se producen porque le estan administrando MabCampath, que afecta al sistema inmune del organismo en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Die Widerstandsfähigkeit gegen Druckabscherung muss ausreichend hoch sein, um die Beförderung von Einheiten in der obengenannten Anzahl von Stapellagen per Binnenschifffahrt oder im Kurzstreckenseeverkehr zu ermöglichen.
- Una carga de rotura suficiente para poder transportar unidades en el número de niveles de apilamiento antes mencionado por vía fluvial o por transporte marítimo de corta distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
La reciente crisis de la energía ha puesto de manifiesto hasta qué punto necesitamos aumentar nuestra capacidad para afrontar futuros problemas de suministro, como pudimos comprobar a comienzos de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit derartiger Reformen , die die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets gegenüber externen Schocks erhöhen würden , wurde erneut durch die jüngste Entwicklung der Ölpreise verdeutlicht .
El comportamiento reciente de los precios del petróleo ha puesto de relieve , una vez más , la necesidad de estas reformas , que mejorarían la fortaleza de la economía de la zona del euro ante perturbaciones externas .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings zeigte die Wirtschaft eine starke Widerstandsfähigkeit gegenüber diesen Turbulenzen . Mexikos Wirtschaft erholte sich etwas von der drastischen Konjunkturabkühlung des Jahres 2001 , ge -
Sin embargo , la economía brasileña ha mostrado indicios de fortaleza frente a esas turbulencias financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz seiner Widerstandsfähigkeit und aufgrund von Faktoren, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, ist der europäische Automobilsektor von der globalen Wirtschaftskrise besonders schwer getroffen.
No obstante, a pesar de su flexibilidad, y como consecuencia de factores en gran medida fuera de su control, la crisis económica mundial ha afectado seriamente al sector del automóvil europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Gedanke war, daß bei allen menschlichen Aktivitäten die Widerstandsfähigkeit der Natur berücksichtigt werden muß, damit die jetzt lebenden Generationen den künftigen nicht die Lebensgrundlage nehmen.
Según la idea original, en toda actividad humana debería tenerse en cuenta la capacidad de crecimiento de la naturaleza a fin de que las actuales generaciones no pusiesen en peligro las posibilidades de subsistencia de las futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptelemente, welche die Kommission bei der Überarbeitung einführen will, die Widerstandsfähigkeit des EU-Schutzes gegenüber Zwangsvorladungen der USA.
En este sentido, uno de los elementos principales que la Comisión pretende introducir en la revisión es que la protección comunitaria pueda resistirse a los requerimientos estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
respaldar las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatiga térmica conforme a los anexos 11 y 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Schaffung eines EU-Fonds für die Anpassung an den Klimawandel sollten die Widerstandsfähigkeit und die Anpassung der Wälder an den Klimawandel besondere Beachtung finden.
La adaptación forestal y su recuperación deberían de tener especial consideración en la creación del fondo adaptado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind öffentliche Toiletten vollständig innerhalb des Treppenschachts eingebaut, so kann das Schott der öffentlichen Toilette innerhalb des Treppenschachts von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse ‚B‘ sein.
Cuando los aseos públicos estén instalados totalmente dentro del tronco de una escalera, la integriddad del mamparo del aseo publico que se encuentre situado dentro del tronco de escalera puedetener una integridad de clase “B”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
Del mismo modo, en los mamparos de este tipo que no necesiten tener integridad de clase “A”, las puertas podrán ser de materiales que la Administración del Estado de abanderamiento juzgue adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Infrastrukturen: Geräte zur Verbesserung der Infrastrukturen, die für den Alltag entscheidende Bedeutung haben, unter den Aspekten Effizienz, Benutzerfreundlichkeit, Anpassbarkeit, Wartbarkeit, Widerstandsfähigkeit und Fehlertoleranz.
Infraestructuras inteligentes: herramientas para conseguir que las infraestructuras críticas para la vida cotidiana resulten más eficientes y de uso más sencillo, más fáciles de adaptar y mantener, y más resistentes al desgaste y a las averías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los mamparos límite del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind öffentliche Toiletten vollständig innerhalb des Treppenschachts eingebaut, so kann das Schott der öffentlichen Toilette innerhalb des Treppenschachts von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse „B“ sein.
Cuando los servicios sanitarios públicos estén situados completamente dentro del tronco de una escalera, su mamparo situado dentro del tronco de escalera podrá presentar una integridad de clase «B».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus zeigt die Sensitivitätsanalyse, dass der Plan für die Danziger Werft eine ausreichende Widerstandsfähigkeit gegen die mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren garantiert.
Por último, el análisis de sensibilidad muestra que el plan elaborado garantiza al Astillero Gdańsk la solidez suficiente para enfrentarse a los factores de riesgo que implican sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material o la integridad de los contornoss cuando en las tablas solamente aparece un guión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para las divisiones de cristal, ventanas ni portillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen solche Kanäle durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘, so ist gebührend darauf zu achten, dass die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer gewährleistet ist;
Cuando estos conductos atraviesen divisiones de clase “A” o “B”, se tomarán las medidas necesarias para asegurar la integridad al fuego de la división.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los contornos del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich Brennstofftanks unter einem Sonderraum, so kann die Widerstandsfähigkeit des Decks zwischen solchen Räumen auf den Standard ‚A-0‘ herabgesetzt werden.
Cuando los tanques de combustible estén situados debajo de un espacio de categoría especial, la integridad de la cubierta entre esos espacios podrá reducirse a la norma “A-0”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– fortgeschrittene Methoden, einschließlich Methoden der Chemie, zur Verbesserung der Erhaltung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes und zur Verbesserung von dessen Widerstandsfähigkeit gegen Umweltschadstoffe
- Metodologías avanzadas, incluidos métodos químicos, para la mejora de la conservación del patrimonio artístico, arqueológico y cultural y para su restauración frente a contaminantes medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich gut schaben und schneiden, Abbrühtemperatur ab 90 °C, Erstarrungstemperatur ca. 68 °C bedeuten Sicherheit und Widerstandsfähigkeit auch bei hohen Temperaturen.
Resulta agradable de raspar y cortar, temperatura de escaldado a partir de 90 °C, temperatura de solidificación aprox. 68 °C.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vorgesehen sind konkrete Maßnahmen zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit der Informationssysteme im Cyberraum, zur Eindämmung der Cyberkriminalität und zur Stärkung der internationalen Cybersicherheitspolitik und Cyberverteidigung der EU. ES
Se prevén una serie de medidas específicas para reforzar la ciberresiliencia de los sistemas informáticos, reduciendo la delincuencia en la red y fortaleciendo la política de ciberseguridad y ciberdefensa internacional de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das hilft dabei, die Wasserversorgung im Extrazellularraum zu erhalten und die Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen, um so ihre Widerstandsfähigkeit und Spannkraft zu erhalten.
Esto ayuda a atrapar y mantener el agua dentro del espacio extracelular, hidratando la piel e incrementando su volumen y densidad.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt für die Tiergesundheit ist die Auswahl von Rassen gemäß ihrer Vitalität, ihrer Fähigkeit, sich an örtliche Bedingungen anzupassen und ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Krankheiten. ES
El primer paso para conseguir animales saludables en la agricultura ecológica es escoger las razas más fuertes y adaptables a las condiciones locales, así como las más resistentes a enfermedades. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegensatz hierzu neigen nach traditionellen Methoden aufgezogene Tiere zu einer höheren Widerstandsfähigkeit gegenüber Erkrankungen als gestresste, ihnen genetisch ähnliche Vögel in der Intensivhaltung.
En contraste, las aves criadas con métodos tradicionales tienen más probabilidades de ser más resistentes a la enfermedad que las aves estresadas y genéticamente similares que son mantenidas en sistemas de confinamiento intensivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4/TRAUM DES ABSOLUTEN Aktiviert den natürlichen Synchronisationsprozess der Haut und trägt zur Widerstandsfähigkeit gegenüber den negativen Umwelteinflüssen des Alltags bei. ES
4/ANSIA DE LO ABSOLUTO Activa el proceso natural de la sincronización de la piel y contribuye a resistir a las agresiones diarias. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu unbeschichteten Messingkäfigausführungen zeichnen sich die DLC-beschichteten Stahlkäfige durch Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit aus und eignen sich daher für den Einsatz unter schwierigen Betriebsbedingungen.
En comparación con los no revestidos diseños de jaulas de cobre amarillo, las jaulas de acero con recubrimiento DLC se caracterizan por su durabilidad y longevidad y, por tanto, para su uso en condiciones de funcionamiento difíciles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Optische Brillanz, Zuverlässigkeit, Widerstandsfähigkeit und Robustheit in Kombination mit einem modernen und zeitlosen Design haben einen positiven Einfluss auf das Erscheinungsbild vieler Städte und Gemeinden.
Muchas ciudades ya han elegido a ALUSTAR por su máximo rendimiento óptico, su confiabilidad, solidez y diseño atractivo, lo que ha causado un impacto positivo en el paisaje urbano.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Der Spezialist für den Tag schützt die Haut mit SPF 15 vor UV-bedingter Hautalterung, versorgt sie langanhaltend mit Feuchtigkeit und stärkt ihre Widerstandsfähigkeit.
Crema hidratante protectora de día que aporta luminosidad y protege la piel de los dañinos efectos de los rayos UV y de la sequedad.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite