Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt zeichnet sich durch eine hervorragende mechanische Widerstandsfähigkeit und eine gute Beständigkeit gegen Chemikalien aus.
IT
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Korpustyp: EU DCEP
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit.
ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
Explique qué medidas se han adoptado para garantizar la resiliencia del proyecto a la actual variabilidad climática y al futuro cambio climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Konzept für Widerstandsfähigkeit und die Reduzierung des Katastrophenrisikos in Entwicklungsländern:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beihilfen für Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Ayudas a las inversiones que mejoran la resiliencia y el valor medioambiental de los ecosistemas forestales
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Mithilfe des Caux-Scholars-Programms hatte sich das Forum zum Ziel gesetzt, die Koordination zwischen Organisationen und Arbeitsbereichen innerhalb des Friedensbildungssektors zu steigern und die Widerstandsfähigkeit des Friedensschaffenden zu stärken.
Con el apoyo del Programa de Caux Scholars, el objetivo del foro era aumentar la coordinación interinstitucional e intersectorial dentro del sector de la construcción de la paz, y mejorar la resiliencia de los constructores de la paz.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit der Union gegen den Klimawandel
Aumento de la resiliencia de la Unión frente al cambio climático
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Widerstandsfähigkeit der Banken zu erhöhen und Auswirkungen möglicher Bankinsolvenzen zu mindern, wurden neue Eigenkapitalanforderungen an Banken (MEMO/13/690) und Vorschriften für die Sanierung und Abwicklung von Banken (MEMO/13/1140) verabschiedet.
ES
Para aumentar la resiliencia de los bancos y reducir la incidencia de las posibles quiebras bancarias, se han adoptado nuevas normas sobre los requisitos de capital de los bancos (MEMO/13/690) y el rescate y la resolución de dichas entidades (MEMO/13/1140).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Infrastrukturplanung sollten die Mitgliedstaaten und andere Projektträger die Risikobewertungen und Anpassungsmaßnahmen zur angemessenen Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen und Umweltkatastrophen gebührend berücksichtigen.
Durante la planificación de las infraestructuras, es importante que los Estados miembros y demás promotores de proyectos presten la consideración debida a las evaluaciones de riesgos y a las medidas de adaptación que mejoren adecuadamente la resiliencia ante el cambio climático y las catástrofes medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Netzbetreiber Sicherheitsrisiken und geeignete Sicherheitsmaßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Sicherheit und Widerstandsfähigkeit intelligenter Messsysteme ermitteln.
Los Estados miembros deberían velar por que los operadores de redes definan los riesgos para la seguridad y las medidas de protección adecuadas para garantizar el nivel adecuado de seguridad y la resiliencia de los sistemas de contador inteligente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
Die damit verbundene große Qualität ist an der Widerstandsfähigkeit, baulichen Festigkeit, größten Zuverlässigkeit und Lebensdauer der AIRO Hubarbeitsbühnen zu sehen.
IT
La elevada calidad derivada de ello es confirmada por la robustez, la solidez constructiva, la máxima fiabilidad y la duración en el tiempo de las plataformas AIRO.
IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
- Wahl geeigneter Sorten, insbesondere aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit bei extremen Bedingungen sowie geeignete Fruchtfolge nach Maßgabe der auftretenden Trockenperioden, Krankheiten usw.;
- la elección de variedades, seleccionadas especialmente por su robustez frente a los incidentes extremos, y una rotación de los cultivos adaptados en función de la sequía, las enfermedades, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Dank der geringeren Kosten (4-5 mal niedriger gegenüber der traditionellen Palette), seiner Widerstandsfähigkeit und seines niedrigeren Gewichtes und dem geringeren Platzbedarf ermöglicht PROPASHEET den Raum beim Versenden optimal zu nutzen, die Transportkosten zu senken und die Lagerkosten zu optimieren:
ES
Gracias a su coste (entre 4 y 5 veces inferior al de los palets tradicionales) su robustez y ligereza, y su menor volumen, PROPASHEET permite aprovechar de la mejor manera el espacio en los envíos, reduce los costes de transporte y optimiza la gestión interna del almacén:
ES
Berühmt für ihre bemerkenswerten Eigenschaften in Bezug auf die Aufzucht und Widerstandsfähigkeit ist Aubrac eine ideale Rasse von Muttertieren für die Produktion von Fleisch.
Famosa por sus notables cualidades de cría y rusticidad, la Aubrac es una raza ideal de madres para la producción de carne, tanto en raza pura como en cruce con toros de razas especializadas en carne.
Dies sind Maßnahmen, die nicht nur auf die Entwicklung von Strategien der sozialen Widerstandsfähigkeit, sondern auch auf wirtschaftliche Diversifizierung in den Zielbereichen oder bei den geplanten Investitionsvorhaben zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet ist.
Éstas son medidas destinadas no solamente a producir políticas de resiliencia social, sino también a lograr una diversificación económica en las esferas específicas o unas inversiones para mejorar la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstandsfähigkeit
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — thermische Ermüdung
Ensayo de integridad: fatiga térmica
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Ensayos de integridad mediante un dinamómetro de inercia
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Widerstandsfähigkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie Untersuchungen ergeben haben, wird das Bienensterben durch eine Gruppe toxischer Pestizide — Neonicotinoide — verursacht, die die Widerstandsfähigkeit der Bienen verringern.
Según se desprende de las investigaciones científicas realizadas, esta circunstancia está causada por un grupo de pesticidas tóxicos, los neonicotinoides, que reducen la inmunidad de las abejas provocando su muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Por otra parte, este problema se ha visto exacerbado debido al desconocimiento de la solidez financiera de otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
La solidez y fortaleza del sistema económico estadounidense no se verán perjudicadas por los recientes acontecimientos .
Korpustyp: Allgemein
Das Ausmaß der Ansäuerung wird durch die Widerstandsfähigkeit der verwendeten Anlagenteile begrenzt (z. B. Membranen und Anoden).
El grado de acidificación está limitado por la resistividad del material utilizado (por ejemplo, membranas y ánodos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung;
el respaldo a las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren im Zusammenhang mit der zu geringen Widerstandsfähigkeit gegenüber diversen Schocks , wie z. B. der massiven Verteuerung der Ölpreise .
sos factores , sobre todo con la escasa capacidad de reacción frente a diversas perturbaciones , como la importantísima subida de los precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Cuando se disponga de ellas, deben cultivarse variedades de semillas que hayan sido desarrolladas para resistir a la infección por hongos y a las plagas de insectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer in neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
Integridad al fuego de los mamparos y cubiertas en buques nuevos que transporten más de 36 pasajeros (R 26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit bezüglich nachteiliger Veränderungen an Explosivstoffen, Umhüllungen oder sonstigen Bestandteilen bei Lagerung bis zum spätesten vom Hersteller angegebenen Verwendungsdatum;
la capacidad del explosivo, su cubierta u otros componentes, para resistir el deterioro durante el almacenamiento hasta la fecha de caducidad especificada por el fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit der Schotte und Decks gegen Feuer auf neuen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern (R 26)
4 Integridad al fuego de los mamparos y cubiertas en buques nuevos que transporten más de 36 pasajeros (R 26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine extrem hohe Widerstandsfähigkeit, mit der die Malware selbst eine Festplattenformatierung oder eine Neuinstallation des Betriebssystems überlebt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
HP Grafenberechner wurden von Ingenieuren für Ingenieure entwickelt und zeichnen sich durch hohe Widerstandsfähigkeit, gute Tragbarkeit und umfassende Funktionalität aus
fortgeschrittene Methoden, einschließlich chemischer Methoden, zur Verbesserung und zur Erhaltung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes und zur Verbesserung von dessen Widerstandsfähigkeit gegen Umweltschadstoffe,
Metodologías avanzadas, incluidos métodos químicos, para la mejora de la conservación del patrimonio artístico, arqueológico y cultural y para su restauración frente a contaminantes medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die Widerstandsfähigkeit ihrer Wirtschaft erhöhen, so der Wirtschaftsausschuss in seinem Bericht zur EU-Wirtschaftspolitik.
El Presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, anunciará el 18 de febrero la adopción de una declaración escrita sobre el abuso de poder por parte de grandes supermercados que operan en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihr Wachstumspotenzial steigern und die Widerstandsfähigkeit ihrer Wirtschaft erhöhen, so der Wirtschaftsausschuss in seinem Bericht zur EU-Wirtschaftspolitik.
También defienden que la inmigración se mantenga en un saldo positivo neto de 2 millones de inmigrantes anuales en la UE y proponen disminuir el recurso a la jubilación anticipada.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen, dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt.
Los efectos adversos que se mencionan a continuación normalmente se producen porque le estan administrando MabCampath, que afecta al sistema inmune del organismo en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Die Widerstandsfähigkeit gegen Druckabscherung muss ausreichend hoch sein, um die Beförderung von Einheiten in der obengenannten Anzahl von Stapellagen per Binnenschifffahrt oder im Kurzstreckenseeverkehr zu ermöglichen.
- Una carga de rotura suficiente para poder transportar unidades en el número de niveles de apilamiento antes mencionado por vía fluvial o por transporte marítimo de corta distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
La reciente crisis de la energía ha puesto de manifiesto hasta qué punto necesitamos aumentar nuestra capacidad para afrontar futuros problemas de suministro, como pudimos comprobar a comienzos de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit derartiger Reformen , die die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets gegenüber externen Schocks erhöhen würden , wurde erneut durch die jüngste Entwicklung der Ölpreise verdeutlicht .
El comportamiento reciente de los precios del petróleo ha puesto de relieve , una vez más , la necesidad de estas reformas , que mejorarían la fortaleza de la economía de la zona del euro ante perturbaciones externas .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings zeigte die Wirtschaft eine starke Widerstandsfähigkeit gegenüber diesen Turbulenzen . Mexikos Wirtschaft erholte sich etwas von der drastischen Konjunkturabkühlung des Jahres 2001 , ge -
Sin embargo , la economía brasileña ha mostrado indicios de fortaleza frente a esas turbulencias financieras .
Korpustyp: Allgemein
Trotz seiner Widerstandsfähigkeit und aufgrund von Faktoren, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, ist der europäische Automobilsektor von der globalen Wirtschaftskrise besonders schwer getroffen.
No obstante, a pesar de su flexibilidad, y como consecuencia de factores en gran medida fuera de su control, la crisis económica mundial ha afectado seriamente al sector del automóvil europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Gedanke war, daß bei allen menschlichen Aktivitäten die Widerstandsfähigkeit der Natur berücksichtigt werden muß, damit die jetzt lebenden Generationen den künftigen nicht die Lebensgrundlage nehmen.
Según la idea original, en toda actividad humana debería tenerse en cuenta la capacidad de crecimiento de la naturaleza a fin de que las actuales generaciones no pusiesen en peligro las posibilidades de subsistencia de las futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptelemente, welche die Kommission bei der Überarbeitung einführen will, die Widerstandsfähigkeit des EU-Schutzes gegenüber Zwangsvorladungen der USA.
En este sentido, uno de los elementos principales que la Comisión pretende introducir en la revisión es que la protección comunitaria pueda resistirse a los requerimientos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
respaldar las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
La pieza deberá superar los ensayos de integridad correspondientes a la carga elevada y la fatiga térmica conforme a los anexos 11 y 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Schaffung eines EU-Fonds für die Anpassung an den Klimawandel sollten die Widerstandsfähigkeit und die Anpassung der Wälder an den Klimawandel besondere Beachtung finden.
La adaptación forestal y su recuperación deberían de tener especial consideración en la creación del fondo adaptado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind öffentliche Toiletten vollständig innerhalb des Treppenschachts eingebaut, so kann das Schott der öffentlichen Toilette innerhalb des Treppenschachts von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse ‚B‘ sein.
Cuando los aseos públicos estén instalados totalmente dentro del tronco de una escalera, la integriddad del mamparo del aseo publico que se encuentre situado dentro del tronco de escalera puedetener una integridad de clase “B”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
Del mismo modo, en los mamparos de este tipo que no necesiten tener integridad de clase “A”, las puertas podrán ser de materiales que la Administración del Estado de abanderamiento juzgue adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intelligente Infrastrukturen: Geräte zur Verbesserung der Infrastrukturen, die für den Alltag entscheidende Bedeutung haben, unter den Aspekten Effizienz, Benutzerfreundlichkeit, Anpassbarkeit, Wartbarkeit, Widerstandsfähigkeit und Fehlertoleranz.
Infraestructuras inteligentes: herramientas para conseguir que las infraestructuras críticas para la vida cotidiana resulten más eficientes y de uso más sencillo, más fáciles de adaptar y mantener, y más resistentes al desgaste y a las averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los mamparos límite del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind öffentliche Toiletten vollständig innerhalb des Treppenschachts eingebaut, so kann das Schott der öffentlichen Toilette innerhalb des Treppenschachts von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse „B“ sein.
Cuando los servicios sanitarios públicos estén situados completamente dentro del tronco de una escalera, su mamparo situado dentro del tronco de escalera podrá presentar una integridad de clase «B».
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus zeigt die Sensitivitätsanalyse, dass der Plan für die Danziger Werft eine ausreichende Widerstandsfähigkeit gegen die mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren garantiert.
Por último, el análisis de sensibilidad muestra que el plan elaborado garantiza al Astillero Gdańsk la solidez suficiente para enfrentarse a los factores de riesgo que implican sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material o la integridad de los contornoss cuando en las tablas solamente aparece un guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para las divisiones de cristal, ventanas ni portillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen solche Kanäle durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘, so ist gebührend darauf zu achten, dass die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer gewährleistet ist;
Cuando estos conductos atraviesen divisiones de clase “A” o “B”, se tomarán las medidas necesarias para asegurar la integridad al fuego de la división.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los contornos del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich Brennstofftanks unter einem Sonderraum, so kann die Widerstandsfähigkeit des Decks zwischen solchen Räumen auf den Standard ‚A-0‘ herabgesetzt werden.
Cuando los tanques de combustible estén situados debajo de un espacio de categoría especial, la integridad de la cubierta entre esos espacios podrá reducirse a la norma “A-0”.
Korpustyp: EU DGT-TM
– fortgeschrittene Methoden, einschließlich Methoden der Chemie, zur Verbesserung der Erhaltung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes und zur Verbesserung von dessen Widerstandsfähigkeit gegen Umweltschadstoffe
- Metodologías avanzadas, incluidos métodos químicos, para la mejora de la conservación del patrimonio artístico, arqueológico y cultural y para su restauración frente a contaminantes medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich gut schaben und schneiden, Abbrühtemperatur ab 90 °C, Erstarrungstemperatur ca. 68 °C bedeuten Sicherheit und Widerstandsfähigkeit auch bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Vorgesehen sind konkrete Maßnahmen zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit der Informationssysteme im Cyberraum, zur Eindämmung der Cyberkriminalität und zur Stärkung der internationalen Cybersicherheitspolitik und Cyberverteidigung der EU.
ES
Se prevén una serie de medidas específicas para reforzar la ciberresiliencia de los sistemas informáticos, reduciendo la delincuencia en la red y fortaleciendo la política de ciberseguridad y ciberdefensa internacional de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das hilft dabei, die Wasserversorgung im Extrazellularraum zu erhalten und die Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen, um so ihre Widerstandsfähigkeit und Spannkraft zu erhalten.
Der erste Schritt für die Tiergesundheit ist die Auswahl von Rassen gemäß ihrer Vitalität, ihrer Fähigkeit, sich an örtliche Bedingungen anzupassen und ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Krankheiten.
ES
El primer paso para conseguir animales saludables en la agricultura ecológica es escoger las razas más fuertes y adaptables a las condiciones locales, así como las más resistentes a enfermedades.
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Im Gegensatz hierzu neigen nach traditionellen Methoden aufgezogene Tiere zu einer höheren Widerstandsfähigkeit gegenüber Erkrankungen als gestresste, ihnen genetisch ähnliche Vögel in der Intensivhaltung.
En contraste, las aves criadas con métodos tradicionales tienen más probabilidades de ser más resistentes a la enfermedad que las aves estresadas y genéticamente similares que son mantenidas en sistemas de confinamiento intensivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dadurch, so Fogel, lassen sich überhaupt die jüngsten Entwicklungen in Bezug auf Lebensdauer, Körpergröße, Widerstandsfähigkeit lebenswichtiger Organe und Behandlung chronischer Krankheiten erklären.
Fogel cree que eso es lo único que puede explicar las recientes tendencias de longevidad, tamaño físico, durabilidad de los órganos vitales y enfermedades crónicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4/TRAUM DES ABSOLUTEN Aktiviert den natürlichen Synchronisationsprozess der Haut und trägt zur Widerstandsfähigkeit gegenüber den negativen Umwelteinflüssen des Alltags bei.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu unbeschichteten Messingkäfigausführungen zeichnen sich die DLC-beschichteten Stahlkäfige durch Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit aus und eignen sich daher für den Einsatz unter schwierigen Betriebsbedingungen.
En comparación con los no revestidos diseños de jaulas de cobre amarillo, las jaulas de acero con recubrimiento DLC se caracterizan por su durabilidad y longevidad y, por tanto, para su uso en condiciones de funcionamiento difíciles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Optische Brillanz, Zuverlässigkeit, Widerstandsfähigkeit und Robustheit in Kombination mit einem modernen und zeitlosen Design haben einen positiven Einfluss auf das Erscheinungsbild vieler Städte und Gemeinden.
Muchas ciudades ya han elegido a ALUSTAR por su máximo rendimiento óptico, su confiabilidad, solidez y diseño atractivo, lo que ha causado un impacto positivo en el paisaje urbano.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Der Spezialist für den Tag schützt die Haut mit SPF 15 vor UV-bedingter Hautalterung, versorgt sie langanhaltend mit Feuchtigkeit und stärkt ihre Widerstandsfähigkeit.