Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Zur Festigung der Widerstandskraft gegenüber operationellen Risiken wurden ebenfalls verstärkt Maßnahmen ergriffen .
También multiplicaron sus esfuerzos para aumentar su resistencia ante los riesgos operativos .
Korpustyp: Allgemein
Mykologe, Autor, " Mycelium Running"…eginnen wird auseinanderzufallen. Ich glaube an die Widerstandskraft der Natur.
PAUL STAMETS Micologista, Autor, Mycelium Running…l sistema comenzara a desintegrarse. creo en la resistencia de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Nach der traditionellen, chinesischen Medizin hilft er, die Körperfunktionen auszubalancieren und erhöht die Widerstandskraft des Körpers gegen Ermüdungserscheinungen und Krankheiten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer wird die Widerstandskraft des europäischen Sicherheitssystems, wie es nach dem Kalten Krieg errichtet wurde, auf die Probe gestellt.
Veinte años después de la caída del Muro de Berlín, la resiliencia del sistema de seguridad post-Guerra Fría en Europa está siendo puesto a prueba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres
Korpustyp: EU IATE
in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen,
Reafirmando la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres,
Korpustyp: UN
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen (A/CONF.206/6 und Corr.1, Kap. I, Resolution 2).
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres (A/CONF.206/6, cap.I, resolución 2).
Korpustyp: UN
So wird zum Beispiel durch die Verbesserung der Ressourceneffizienz der Druck auf das natürliche Kapital verringert, wohingegen die Stärkung der Widerstandskraft der natürlichen Kapitalbasis der Union Vorteile für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen bringt.
Así, por ejemplo, la mejora de la eficacia de los recursos aliviará la presión sobre el capital natural, mientras que el incremento de la resiliencia del capital natural de la Unión entrañará beneficios para la salud y el bienestar humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner in der Erkenntnis, dass bestimmte Maßnahmen zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen des Hyogo-Rahmenaktionsplans auch die Anpassung an den Klimawandel unterstützen können, und betonend, wie wichtig es ist, die Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Naturkatastrophen durch Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos zu stärken,
Reconociendo además que algunas medidas para reducir los riesgos de desastre promovidas en el contexto del Marco de Acción de Hyogo pueden también apoyar las iniciativas de adaptación al cambio climático, y destacando la importancia de reforzar la resiliencia de las naciones y comunidades ante los desastres naturales mediante programas de reducción de los riesgos de desastre,
Korpustyp: UN
ferner in der Erkenntnis, dass es dringend geboten ist, die vorhandenen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse weiterzuentwickeln und einzusetzen, um die Widerstandskraft gegen Naturkatastrophen zu stärken, und hervorhebend, dass die Entwicklungsländer Zugang zu Technologien haben müssen, damit sie wirksam gegen Naturkatastrophen vorgehen können,
Reconociendo además la urgente necesidad de seguir desarrollando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para aumentar la resiliencia a los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología para poder afrontar los desastres naturales con eficacia,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen, der von der Weltkonferenz für Katastrophenvorsorge verabschiedet wurde,
Reafirmando también la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen, die auf der vom 18. bis 22. Januar 2005 in Kobe (Hyogo, Japan) abgehaltenen Weltkonferenz über Katastrophenvorsorge verabschiedet wurden,
Reafirmando también la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres celebrada en Kobe, Hyogo (Japón), del 18 al 22 de enero de 2005,
Der Krieg in Irak hat das Prinzip der kollektiven Sicherheit und die Widerstandskraft der Organisation auf eine schwere Probe gestellt.
La guerra del Iraq puso severamente a prueba el principio de la seguridad colectiva y la capacidad de recuperación de la Organización.
Korpustyp: UN
Die einzige Möglichkeit, dieses Problem dauerhaft zu lösen, besteht in der Verbesserung der Widerstandskraft unseres Sektors gegenüber einem Anstieg der Kraftstoffpreise.
La única manera de resolverlo de manera permanente consiste en mejorar la capacidad de recuperación de nuestro sector al aumento del precio de los combustibles.
Darüber hinaus unterscheidet er sich in einem Punkt von den beiden anderen großen Umweltfaktoren Luft und Wasser: seiner Widerstandskraft.
El suelo presenta, además, una característica que lo diferencia de los otros dos grandes compartimentos ambientales del medio terrestre (aire y agua): la resilencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache , dass weder bei den privaten Haushalten noch im Unternehmenssektor substanzielle Ungleichgewichte bestanden , stärkte die Widerstandskraft der Banken .
se ha visto obligado a realizar ajustes estructurales y ha podido resistir esta situación gracias a la ausencia de importantes desequilibrios en los hogares y en el sector empresarial dentro de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Bei manchen Menschen sinkt die Widerstandskraft gegen Infektionen, da Remeron zu einem vorübergehenden Mangel an weißen Blutkörperchen (Granulozytopenie) führen kann.
Algunas personas se vuelven menos resistentes a las infecciones porque Remeron puede provocar una disminución temporal de los glóbulos blancos de la sangre (granulocitopenia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den Tests sollen die Widerstandskraft gegenüber Naturkatastrophen wie Erdbeben oder Überflutung sowie die Auswirkungen längerer Stromausfälle sowie schwerer Havarien auf die Anlagen untersucht werden.
Las pruebas se centraron en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones y la respuesta de las instalaciones en caso de pérdida durante un largo período de tiempo de energía eléctrica, o ante eventuales averías graves.
Korpustyp: EU DCEP
Bei außenwirtschaftlichen Schocks , wie starken Ölpreiserhöhungen , ist es umso mehr erforderlich , die Widerstandskraft der Volkswirtschaften des Euroraums durch rasches Vorantreiben von Strukturreformen zu erhöhen .
En un contexto de perturbaciones externas , como las acusadas subidas de los precios del petróleo , la necesidad de aumentar la fortaleza de las economías de la zona del euro acelerando las reformas estructurales es aún mayor .
Korpustyp: Allgemein
Diese Praktiken sind immer mit hohen Risiken verbunden, da das Rektum im Gegensatz zu anderen Muskeln eine herabgesetzte Widerstandskraft gegen bestimmte Viren hat.
Estas prácticas siguen presentando riesgos muy altos, al defenderse mucho peor el recto que otras mucosas contra ciertos virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erreicht man denn nun einen Zustand, in dem die Verschmutzung der Luft die Widerstandskraft weder der Natur noch der Menschen übersteigt?
Entonces, ¿cómo se podrá llegar a una situación en que los contaminantes atmosféricos no sobrepasen los límites de tolerancia de la naturaleza y de las personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auflaufbremssystem muss ein Zurückschieben des Anhängers durch das Zugfahrzeug gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
El sistema de frenado de inercia deberá permitir que el remolque se desplace hacia atrás con el vehículo tractor sin ejercer una fuerza de desaceleración continua superior a 0,08 g · GA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Tosa fest verankerten Charaktereigenschaften wie Widerstandskraft und Kampfinstinkt sind für Molosser typisch und können beim Tosa auf den Einfluss dieser Rassen zurückgeführt werden.
EUR
Las ya conocidas características del Tosa, tales como vigor, y el instinto combativo típico de los dogos pueden ser atribuídos a la utilización de estas razas.
EUR
Es ist sehr wichtig, die Epidermis intakt zu halten, da sie im gesunden Zustand eine hohe Widerstandskraft gegen Bakterien und von außen einwirkende Substanzen aufweist.
Es ist sehr wichtig, diese äußere Schicht intakt zu halten, da sie im gesunden Zustand eine hohe Widerstandskraft gegen Bakterien und von außen einwirkende Substanzen aufweist.
Erleben Sie Schönheit, die kein Alter kennt mit der luxuriösen Feuchtigkeitspflege von La Prairie, die die Widerstandskraft und den Feuchtigkeitshaushalt der Haut wiederherstellt. La Prairie
Experimente la belleza eterna con las exclusivas hidratantes de La Prairie, que actúan para recuperar el resplandor y la hidratación de la piel. la prairie
Erleben Sie Schönheit, die kein Alter kennt mit der luxuriösen Feuchtigkeitspflege von La Prairie, die die Widerstandskraft und den Feuchtigkeitshaushalt der Haut wiederherstellt.
Experimente la belleza eterna con las exclusivas hidratantes de La Prairie, que actúan para recuperar el resplandor y la hidratación de la piel. la prairie
Wir wissen außerdem, daß die schwedische Regierung und schwedische Forscher mit der Unterstützung internationaler Kollegen gezeigt haben, daß zumindest eine dieser Bakterienarten, die Enterokokken, ihre Widerstandskraft nachweislich durch Antibiotika im Tierfutter erworben haben.
Además, sabemos que el gobierno e investigadores suecos con ayuda de colegas internacionales, han demostrado que al menos una de esas bacterias, los enterococos, se han hecho resistentes a causa de los piensos con antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Herrn Kommissar auf, die ursprünglichen Vorschläge eines kulturellen, eines sozialen Fremdenverkehrs und eines Fremdenverkehrs der Schwächsten wiederaufnehmen und ihm schließlich Substanz und Widerstandskraft mit den neuen Ideen insbesondere auf finanzieller Ebene zu verleihen.
En consecuencia, pido al señor Comisario que vuelva a examinar las viejas propuestas de un turismo cultural y social, de un turismo de los más débiles y finalmente de darles cuerpo y fortaleza con nuevas iniciativas, sobre todo desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- zum einen von Natur aus gegeben: Bakterien besitzen eine natürliche Widerstandskraft gegenüber bestimmten Antibiotika (vor allem, wenn das Antibiotikum, mit dem sie in Berührung gelangen, nicht auf die Situation abgestimmt ist);
- o bien natural: hay bacterias que son resistentes de forma natural a ciertos antibióticos (en particular si el antibiótico con el que entran en contacto no responde a la situación);
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ist auf dem Weg, ihre Widerstandskraft in den kommenden Monaten und Jahren weiter zu stärken – dank tieferer Integration und stärkerer Solidarität im Euro-Raum.
ES
La Unión Económica y Monetaria (UEM) irá cobrando cada vez mayor solidez con los meses y años venideros, al calor de una mayor integración y de una solidaridad reforzada en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solange die UdSSR keinen militärischen Angriff vornahm, garantierte die Eindämmungspolitik die Sicherheit: durch Zuckerbrot und Peitsche im wirtschaftlichen Bereich, durch Wettbewerb innerhalb der kommunistischen Weltbewegung, durch Geheimdienste und Diplomatie und durch die Förderung der Widerstandskraft der kapitalistischen Demokratien.
Siempre y cuando la Unión Soviética no emprendiera un ataque militar, la seguridad se podía garantizar mediante la contención y su confianza en los estímulos y castigos económicos, la competencia dentro del movimiento comunista mundial, la inteligencia y la diplomacia, y la promoción de la vitalidad de las democracias capitalistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine speziell auf die Bedürfnisse sensibler Haut abgestimmte Pflege mit milden Produkten wie Serum und Maske bringt den Teint in seine Balance, schenkt ihm Wohlbefinden und erhöht seine Widerstandskraft.
ES
Gracias a unos productos de tratamiento suaves como el serum y la mascarilla elegidas en concordancia con las necesidades individuales de la piel, la tez recupera su equilibrio, adquiere más bienestar y aumenta su capacidad de defensa.
ES
der Garant für eine üppige Blühphase auf einer gesunden Pflanze!- fördert die Regenerierung der Blütenknospen- stärkt die Widerstandskraft der Pflanze gegen äußere Einflüsse - sorgt für eine dauerhafte üppige Vegetation - erhöht die Anzahl von Blüten und Früchten
¡Asegura una floración abundante en una planta sana!- estimula la regeneración de brotes florales- ayuda a la planta a resistir las agresiones externas- mantiene un exuberante vegetación- aumenta el número de flores y frutos
• wenn Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leidet oder leicht Blutergüsse bekommt. • wenn Ihr Kind Medikamente einnimmt oder Behandlungen erhält, die das Immunsystem beeinträchtigen oder wenn Ihr Kind an einer HIV-Infektion oder einer anderen Krankheit leidet, die seine Widerstandskraft gegen Infektionen verringert.
• si su hijo tiene un problema de hemorragias o le aparecen cardenales fácilmente. • si su hijo toma medicamentos o sigue cualquier tratamiento que puede afectar al sistema inmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Förderung der Teilhabe aller Kinder an Aktivitäten in den Bereichen Spiel, Freizeit, Sport und Kultur — Es sollte anerkannt werden, welchen Einfluss Kinder auf ihr eigenes Wohlbefinden und ihre Widerstandskraft für die Bewältigung widriger Umstände haben, insbesondere durch Angebote zur Teilnahme an informellen Lernaktivitäten, die außerhalb des Heims und nach dem regulären Schulbesuch stattfinden:
Apoyar la participación de todos los niños en actividades lúdicas, recreativas, deportivas y culturales: Reconocer la influencia que tienen los niños en su propio bienestar y su tenacidad para superar situaciones adversas, en particular dándoles oportunidades para participar en actividades de aprendizaje informal que tengan lugar fuera del hogar y después del horario escolar habitual: