Wir auf dieser Seite des Parlaments haben diesen Willen, wissen aber auch, daß dies nur durch eine erneute Widmung an die kollektive und kooperative Verantwortung, die unser Europa unterstützt, erreicht werden kann.
Nosotros, los que nos encontramos en esta parte del Parlamento, tenemos esa voluntad, pero sabemos que para hacerla realidad será necesaria una nueva dedicación a la responsabilidad colectiva y la cooperación que apuntale nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Spence, porqué Jenna quiere hablar en la dedicación?
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahl ist der Beweis für eine über Jahre der Widmung und Spezialisierung in dieser Industrie aufgebaute Marktführerschaft:
Die Festsetzung der Widmung von Grund und Boden unterliegt der von den Behörden ausgeübten Rechtskontrolle der Nutzung und der Bebauungsintensität auf einem bestimmten Grundstück.
La calificación del suelo es el control jurídico que imponen las autoridades públicas sobre el uso y la intensidad de desarrollo de una parcela de terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film ist eine besondere Widmung an die Krankenwagen-Besatzungen im Gazastreifen und an die 1.412 Palestinensischen Opfer des Einsatzes "Gegossenes Blei".
Este documental está especialmente adicado aos equipos de ambulancias da Franxa de Gaza e aos 1.412 palestinos asasinados durante a operación "Plomo fundido".
Korpustyp: Untertitel
Der Text verbietet zudem die Ausübung einer anderen als der islamischen Religion außerhalb von Gebäuden, die zu diesem Zweck vorgesehen sind, und erlaubt eine entsprechende Widmung von Gebäuden erst nach vorheriger Genehmigung.
El texto prohíbe además el ejercicio de un culto distinto del musulmán «fuera de los edificios previstos a tal fin y supedita la utilización de los edificios para el ejercicio del culto a la obtención de una autorización previa».
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf an die Entschließung erinnern, die Sie im vergangenen Jahr angenommen haben, als wir den 10. Jahrestag der Entschließung der Vereinten Nationen zur Widmung des 25. November als Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen begangen haben.
Permítanme recordarles la resolución que aprobaron el año pasado, cuando celebramos el décimo aniversario del establecimiento del 25 de noviembre como el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer por parte de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Deutschland hinlänglich Möglichkeiten hatte, zu den Vorbringen in Bezug auf die Widmung der Abwasserbehandlungsanlage Stellung zu nehmen, sollte die Prüfung dieses Aspekts nach Ansicht der Kommission im Rahmen des vorliegenden Beschlusses erfolgen.
Habida cuenta de que Alemania tuvo numerosas oportunidades para abordar las alegaciones relativas a la finalidad específica de la planta de tratamiento, la Comisión no cree que el examen de esta cuestión deba quedar fuera del ámbito de aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine veränderte Kundennachfrage wird der Campingplatz in eine komfortable Struktur umgewandelt, wo den Gästen jegliche Aufmerksamkeit geschenkt wird, ohne jedoch ganz auf seine ursprüngliche Widmung dem Tauchsport gegenüber vergessen zu haben.
sucesivamente, al mutar de las peticiones de los clientes, ha evolucionado en una estructura confortable y llena de atenciones para los clientes, sin haber perdido la vocación deportiva de buceo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ein unter der Unlicense freigegebenes Werk wird in die Gemeinfreiheit entlassen, soweit rechtlich zulässig, und enthält ebenfalls eine zusätzliche nicht strenge Lizenz, die Fälle abdeckt, in denen die Widmung unzureichend ist.
Un trabajo publicado bajo la «Unlicense» se entrega al dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es inadecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
So sind ein kleines Teeservice und ein Buch mit niederländischen Sagen und Legenden zu sehen, in das Anne die Widmung „Zur Erinnerung an Anne Frank“ schrieb; beides schenkte sie dem Nachbarsmädchen Toosje Kupers, bevor die Familie Frank untertauchte.
Así, por ejemplo, se exhibe un juego de té de juguete y el libro «Sagas y leyendas de los Países Bajos», en el que Ana escribió «recuerdo de Ana Frank», que Ana regaló a su vecinita Toosje Kupers justo antes de mudarse al escondite.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
hält es in jedem Fall für wesentlich, dass im Rahmen einer Überarbeitung des Regelungsrahmens gewährleistet wird, dass in Bezug auf die Begründung, die Beträge und die Widmung der Beträge aufgrund von Zwangsgeldern, Zinsen und Einziehungen von Gemeinschaftsmitteln die Normen der Transparenz und der Vermeidung von Interessenskonflikten angewandt werden;
Considera esencial en todos los casos que la revisión del marco reglamentario asegure la aplicación de las normas de transparencia y de ausencia de conflictos de interés, por lo que respecta a la justificación, los importes y el destino de las sumas derivadas de sanciones, intereses y recuperación de fondos comunitarios;