linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederannäherung reconciliación 1

Verwendungsbeispiele

Wiederannäherung reconciliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Hingabe für die parlamentarische Demokratie und sein Beitrag für die Wiederannäherung zwischen der italienischen Linken und dem europäischen Sozialismus haben ihm 1997 in Hannover die Verleihung des Leibniz-Rings für sein Lebenswerk eingebracht. IT
Su entrega a la causa de la democracia parlamentaria y su aportación a la reconciliación entre la izquierda italiana y el socialismo europeo le merecieron la adjudicación, en 1997 en Hannover, del premio internacional Leibniz-Ring por el compromiso “de una vida entera”. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederannäherung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wiederannäherung zwischen Ost und West ist eine Frage des Repertoires, aber auch des Reisens.
No obstante, los intercambios siguen siendo limitados y desequilibrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederannäherung zwischen den Christen ist heutzutage ein moralischer und auch ein politischer Imperativ.
El acercamiento entre cristianos es hoy en día un imperativo político y moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seither sind viele weitere bedeutende Schritte auf dem Weg der gegenseitigen Wiederannäherung unternommen worden.
Desde entonces, han sido muchos e importantes los avances registrados en el camino del nuevo acercamiento mutuo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ENPI kann durch eine stärkere Wiederannäherung der Bürger in den Partnerländern und durch eine Anregung des Prozesses der Europäisierung auf jeder Ebene effektiver werden.
El IEVA puede adquirir más eficacia por medio de un mayor acercamiento de los ciudadanos de los países asociados y estimulando el proceso de europeización a todos los niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar zeigt die türkisch-zypriotische Seite Unnachgiebigkeit, es gibt aber auch demokratische progressive Kräfte, die für eine Wiederannäherung der griechischen und der türkischen Volksgruppe eintreten.
Aunque en el lado turcochipriota existe intransigencia, debo decir que hay en verdad fuerzas democráticas que están a favor de un nuevo acercamiento entre la población griega y la turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Prozess in Richtung Wiederannäherung zwischen der Türkei und der Europäischen Union möglich ist; es ist ein gangbarer Prozess.
Creo que ese proceso de avance en el acercamiento de Turquía y Unión Europea es posible, es un proceso posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem äußerst bedeutsam, dass die meisten der neuen Fatah-Führer eine starke Abneigung gegenüber der Hamas aufweisen, die eine Wiederannäherung zwischen beiden Gruppen unwahrscheinlich macht.
También es extremadamente importante que la mayoría de los nuevos líderes de Fatah sienten un fuerte disgusto por Hamas, lo que hace que un acercamiento entre los dos grupos sea improbable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt aber eine Mischung zwischen einer bereicherten Armut, einer gestärkten Schwachheit und einer Entfernung, die zum Weg einer Wiederannäherung wird.
existe una medida de pobreza enriquecida, de debilidad reforzada, de lejanía que se vuelve un camino de acercamiento.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Für die Zyprioten, die griechischen wie die türkischen, ist zu hoffen, daß erhebliche Mittel abfließen können für die vorgesehenen Maßnahmen zu bikommunaler Zusammenarbeit, die Herr Kommissar Verheugen ja angesprochen hatte, um das Ziel der Wiederannäherung der beiden Volksgruppen zu erreichen.
Respecto a los chipriotas, tanto los griegos como los turcos, es de esperar que puedan fluir créditos considerables para las medidas previstas sobre cooperación bicomunal a las que se ha referido el Sr. Comisario Verheugen para alcanzar el objetivo del acercamiento de ambas comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss eine Umkehr der jüngsten Reformen verhindern, wie etwa eine stärkere Unterstützung der ländlichen Entwicklung in der Landwirtschaft, und darf die ausgesprochen wichtige Aufgabe der Wiederannäherung an unsere Bürger nicht unterschätzen.
Debe evitar dar marcha atrás en las reformas recientes, como el giro hacia el desarrollo rural en la agricultura, y no puede descuidar la tarea indispensable de volver a conectar con nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlagen Sie beispielsweise vor, damit wir eine stärkere Wiederannäherung an Russland zustande bringen, anstatt Russland immer weiter in die Zusammenarbeit mit verbrecherischen Regimes wie in Iran und Nordkorea abdriften zu lassen?
Por ejemplo, ¿qué medidas propone para garantizar un mayor acercamiento a Rusia, en lugar de permitir que Rusia se dirija cada vez más a la cooperación con regímenes rebeldes, como los de Irán o Corea del Norte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat Amerika die Notwendigkeit erkannt, dem Irak einen Schuldenerlass zu gewähren. Dafür bedarf es allerdings einer Wiederannäherung und Kooperation mit den traditionellen Verbündeten Amerikas, die dem Krieg ablehnend gegenüber standen.
Estados Unidos también ha reconocido ya la necesidad de condonar las deudas de Iraq, lo que requerirá del acercamiento y la cooperación con los aliados tradicionales de los EU que se opusieron a la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollte er ihm erklären, dass ein Scheitern beim Verfolgen einer Wiederannäherung mit dem Vatikan den russischen Staatsinteressen zuwider läuft, haben doch der Kreml und der Vatikan ähnliche Vorstellungen hinsichtlich vieler Probleme, einschließlich hinsichtlich des Problems Mittlerer Osten.
Tal vez él pudiera explicarle que no buscar el acercamiento con el Vaticano va en contra de los intereses del Estado ruso, ya que el Kremlin y el Vaticano coinciden en muchos asuntos, incluyendo Medio Oriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die diplomatische Wiederannäherung zwischen Indien und Japan und das im Entstehen begriffene demokratische Bündnis zwischen Indien, Japan und Australien können nur als Zeichen für Chinas neu wiedererlangte Position interpretiert werden.
el acercamiento diplomático entre la India y Japón; y la alianza democrática que se está formando entre la India, Japón y Australia sólo pueden interpretarse como signos de la posición que China ha recuperado recientemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie erfolgreich irgendeine Form von Wiederannäherung erreichen können, ja sogar, wenn es ihnen nur gelingt die Krise zu mildern, wird diese Leistung in der Tat von Bedeutung sein.
De hecho, si logran propiciar algún acercamiento o incluso si sólo consiguen atenuar algo la crisis, su logro será importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist nachdrücklich auf die Bedeutung der dezentralisierten Zusammenarbeit hin, die den Reichtum und den Erfindungsgeist der Initiativen der Zivilgesellschaft symbolisiert und zur Wiederannäherung der Völker im Mittelmeerraum beiträgt, und betont, dass es auf der jüngsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Marseille bekräftigt hat, dass es einen Beitrag zur Wiederbelebung der Partnerschaft leisten wird;
Insiste en la importancia de la cooperación descentralizada, que simboliza la riqueza e inventiva de las iniciativas de la sociedad civil y contribuye a la aproximación de los pueblos del Mediterráneo, y subraya que su contribución al relanzamiento de la asociación fue confirmada por la reciente Conferencia Euromediterránea de Marsella;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU bereit ist, die positive Politik fortzusetzen, die zu einer schrittweisen Wiederannäherung an Belarus führt, wenn die Regierung des Landes ihre Bereitschaft unter Beweis stellt, die Voraussetzungen für die Achtung der Menschenrechte, die Gewährung der Medienfreiheit sowie die Abhaltung freier und fairer Wahlen zu verbessern;
Considerando que la UE está dispuesta a continuar la política positiva hacia una reanudación gradual de los compromisos con Belarús si el Gobierno demuestra su voluntad de mejorar las condiciones para el respeto de los derechos humanos, la garantía de la libertad de los medios de comunicación y la celebración de elecciones libres y justas,
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich die Befürchtungen kenne, Sharon könnte die Wahl gewinnen, möchte ich das Haus daran erinnern, dass der Friedensprozess im Nahen Osten aus israelischer Sicht stets nur dann vorangekommen ist, wenn die Rechte an der Regierung war, und dass es Menachim Begin war, der die Wiederannäherung mit Ägypten einleitete.
Recuerdo a la Asamblea, porque supongo que existen muchos temores de que el Sr. Sharon salga elegido primer ministro, que el proceso de paz en Oriente Medio, desde el punto de vista israelí, siempre ha avanzado bajo la derecha israelí y fue Menájem Begin quien inició el acercamiento a Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte