linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederaufbau reconstrucción 2.591
rehabilitación 125 . .

Verwendungsbeispiele

Wiederaufbau reconstrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lions-Führungskräfte und Lions vor Ort arbeiten Hand in Hand, um einen langfristigen Plan für den Wiederaufbau zu erstellen.
Líderes del Leonismo y Leones locales trabajan codo a codo para desarrollar un plan de reconstrucción a largo plazo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza wurde in Stücke gebombt und Israel lässt den Wiederaufbau nicht zu.
Gaza ha sido bombardeada hasta hacerla pedazos e Israel no está permitiendo su reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser ultimatives Ziel, ist der Wiederaufbau dieser Welt, Cloud.
Nuestro objetivo final es la reconstrucción de este mundo, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Lions wie Sandy Taylor werden sich auch langfristig für den Wiederaufbau einsetzen.
Además, Leones como Taylor seguirán abocados al largo proceso de reconstrucción:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lektionen, optimale Vorgehensweisen und politische Richtlinien für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach Konflikten ).
Lecciones, buenas prácticas y guía de políticas para la reconstrucción económica postconflicto ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Wiederaufbau müsst Ihr uns besuchen.
Tenéis que visitarnos después de la reconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist mit dem Wiederaufbau beschäftigt, und auch die Elektroanlagen entwickeln sich weiter:
Italia está ocupada en su reconstrucción pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a desarrollarse.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Israel muss auch die Behebung der Schäden und den Wiederaufbau Gazas ermöglichen.
Israel debe facilitar también la rehabilitación y reconstrucción de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
Que te ayude en la reconstrucción de Ciudad Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahrzehnte nach dem Krieg und der Wiederaufbau sollten Jahrzehnte der Expansion werden:
Las décadas posteriores a la guerra y la reconstrucción serían décadas de expansión:
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher Wiederaufbau reconstrucción económica 5
Nachkriegs-Wiederaufbau .
nichtmilitärischer Wiederaufbau .
ziviler Wiederaufbau reconstrucción civil 2
Programm zum Wiederaufbau Europas .
Teilnahme am Wiederaufbau .
Wiederaufbau ziviler Strukturen .
Notstandsdarlehen für Wiederaufbau .
Wiederaufbau einer Verbindung .
Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit . .
Bewegung für den Wiederaufbau Polens .
Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau .
Rat für Entwicklung und Wiederaufbau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederaufbau

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen zum Wiederaufbau des Bankensektors
Medidas adoptadas para reconstruir el sector bancario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Resurgir no va a ser fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbau in Georgien - aber richtig.
La forma correcta de reconstruir Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
El ponente es el español Daniel Varela (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein erforderlicher Wiederaufbau müsse vorbereitet werden.
Por eso, la Comisión ha propuesto suprimir dichos límites.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zum Wiederaufbau der Brust benötigt.
Se necesitan para reconstruir pechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
Recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
Task Force para la repatriación de los refugiados
   Korpustyp: EU IATE
"Wiederaufbau der Parish Straße im Monat Mai
LA NUEVA PAVIMENTACIÓN DE LA CARRETERA DE PARISH COMENZARÁ EN MAYO.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beginnen wir mit dem Wiederaufbau.
Mañana, empezaremos a reconstruir la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sei der Wiederaufbau touristischer Anlagen notwendig.
Una deuda contraída muchas veces con gobiernos corruptos o dictatoriales ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg zum Wiederaufbau nach einem Krieg.
El camino a la recuperación de posguerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederaufbau und Vorbeugung Artikel 33 zwölfter Gedankenstrich
Instrumentos de recuperación y prevención — Artículo 33, duodécimo guión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederaufbau der Kirche erfolgte erst 1999.
El templo no fue restaurado hasta el año 1999.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Internationale Klimaschutzkonferenz DE
Compromiso alemán en favor de la protección internacional del clima DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Wiederaufbau betrifft nicht allein den Wiederaufbau von Gebäuden und Infrastruktur.
Reconstruir no consiste sólo en realizar obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
Es importante, añadió, dejar claro que brindamos " toda nuestra solidaridad a la oposición democrática del país ".
   Korpustyp: EU DCEP
Rechthaberei sei jedoch kontraproduktiv, jetzt gehe es um den Wiederaufbau.
Hay que intentar que Irak vuelva a la comunidad internacional ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau erfordert Stabilität und politischen Willen", unterstreichen die Abgeordneten.
Debate y votación sobre el acuerdo de Asociación y Estabilización UE-Serbia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei für eine aktive Rolle der EU beim Wiederaufbau.
Además, introduce límites de emisiones para las motos acuáticas hasta ahora no cubiertas por la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Sofortmaßnahmen zum unverzüglichen Wiederaufbau zerstörter Infrastrukturen und Ausrüstungen,
operaciones esenciales de urgencia necesarias para el restablecimiento inmediato del funcionamiento de las infraestructuras y el equipamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau der Hauptstadt Grosny war zweifellos eine seiner Errungenschaften.
La restauración de la capital, Grozny, fue uno de sus claros logros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zum Wiederaufbau nach der Tsunamikatastrophe
Un registro de emisiones a nivel comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns um den Wiederaufbau des Landes kümmern.
Asimismo, debemos ayudar a reconstruir el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt werden sie für den Wiederaufbau zur Kasse gebeten.
Ahora van a pagar para reconstruir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Der wirtschaftliche und institutionelle Wiederaufbau ist dringlich und vorrangig.
Cuarta: el tema de la reestructuración económica e institucional es de preferencia absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen;
Ayudas para la recuperación del potencial forestal y la implantación de medidas preventivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
mejora de la recuperación posconflicto y poscatástrofe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mary, Walter und ich helfen euch gern beim Wiederaufbau.
Mary, Walter y yo les ayudaremos a reconstruir el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ultimatives Ziel ist der Wiederaufbau dieser Welt, Cloud.
Nuestro último objetivo es reconstruir este mundo, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern den Wiederaufbau unserer Klöster und unserer alten Ansprüche.
Demandamos la restauración de nuestras abadías, - y nuestros antiguos derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deren einzige Hoffnung auf einen Wiederaufbau.
Soy su única esperanza para repuntar.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen,
ayudas a la recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederaufbau des Landes ist nicht billig zu haben.
No se puede reconstruir el país a bajo costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde meine Kraft für den Wiederaufbau der Farm einsetzen.
Yo tendré que encargarme de la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 20 Buchstabe b Ziffer vi: Wiederaufbau und vorbeugende Aktionen
Artículo 20, letra b), inciso vi): Reconstitución y medidas preventivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Wiederaufbau der Gewerkschaft wird dringend Hilfe benötigt.
La BDU necesita urgentemente apoyo económico para reconstruirse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Lo secundario es la protección, nuestro trabajo real es reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilitätsinstrument: PEACE II, dezentrale Einrichtungen und Wiederaufbau im Irak
Reglas comunes para gestionar peticiones de asilo y refugio político
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments: Rehabilitation und Wiederaufbau im Irak
Utilización del instrumento de flexibilidad en favor del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Nuevas normas para facilitar el acceso a la información medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
La política de pesca debe vincularse a la política exterior de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrung, Sicherheit, die Mittel zum Wiederaufbau und neue Hoffnung.
alimento, seguridad, los recursos para recuperarse, y esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz Lateinamerika steht im Zeichen des Wiederaufbaus und Wandels.
En toda América Latina se están produciendo reconstrucciones y transformaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 20 Buchstabe b Ziffer vi: Wiederaufbau und vorbeugende Maßnahmen
Artículo 20, letra b), inciso vi): Instrumentos de recuperación y prevención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Después de proteger, nuestra labor es reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ultimatives Ziel ist der Wiederaufbau dieser Welt Cloud.
Nuestro fin es la recostruccion de este mundo, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
politik der zusammenarbeit,entwicklungshilfe,wirtschaftliche entwicklung,wirtschaftlicher wiederaufbau,soforthilfe ES
politica de cooperacion,ayuda al desarrollo,desarrollo economico,reconstruccion economica,ayuda de emergencia ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wiederaufbau der Betriebe durch die Brüder Erich und Helmut Benteler: ES
Remodelación de la empresa por los hermanos Erich y Helmut Benteler: ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Es schützt die Gelenkknorpel und nimmt an ihrem Wiederaufbau tei
Protege el cartílago, el cartílago articular y participa en su recostituc
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es schützt die Gelenkknorpel und nimmt an ihrem Wiederaufbau teil.
Protege el cartílago, el cartílago articular y participa en su recostitución.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Unterstützen den Wiederaufbau von Hautgewebe für verbesserte Festigkeit
ayuda a reconstruir el tejido cutáneo para mejorar la firmeza
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Helfen Bella und Coyote Cub Wiederaufbau ihrer Wahlheimat Wind Boxes
Ayuda a Bella y Coyote Cub reconstruir su ciudad adoptiva
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind völlig Wiederaufbau die Gruppe von Pools:
Estamos reconstruyendo completamente el conjunto de piscinas:
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Geben Sie sich nicht mit irgendeinem Wiederaufbau zufrieden. ES
No se conforme con una reparación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aktuell leisten die Lions Unterstützung beim Wiederaufbau der Infrastruktur.
Ahora están colaborando para reconstruir infraestructura esencial.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
den Wiederaufbau nach Konflikten sowie den Wiederaufbau nach Katastrophen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Lage zu verbessern;
mejorar la recuperación posconflicto y la recuperación poscatástrofe de importancia para la situación política y de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dauerhafte Finanzierung von Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen sicherstellen und dafür sorgen, dass dem Wiederaufbau nach Konflikten länger politische Aufmerksamkeit gewidmet wird
Asegurar que las actividades de desarrollo recuperación tengan financiación sostenida y ampliar el período en que se presta atención política un país que se recupera después de un conflicto
   Korpustyp: UN
Kommunikationskanäle mit Russland sollen jedoch offen bleiben, ebenso bot Kouchner Hilfe für den Wiederaufbau Georgiens an.
No obstante, se mostró partidario de mantener "vías de comunicación" abiertas entre la Unión Europea y Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gaben Milliarden aus. Warum nicht eine Million zum Wiederaufbau einer Schule?
Hemos gastado miles de millones, gastemos uno en una escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU spielt eine hochwichtige Rolle für den Wiederaufbau des westlichen Balkans.
La UE debe cumplir un papel esencial en la recuperación de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU zahlt über fünf Jahre verteilt 1 Mrd. € für den Wiederaufbau Afghanistans.
16, art.1) que el objetivo sea la generalización de los sistemas de peaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in der Mongolei
Mejorar la adquisición de armas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
sobre la comunicación de la Comisión relativa al Informe anual sobre la ayuda humanitaria -2000
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat der Europäischen Agentur für Wiederaufbau bis Ende 2006 zu verlängern
Ayudarán a la UE a luchar contra la evasión de impuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Fonds für den Wiederaufbau und die Erhaltung von Architekturensembles
Asunto: Fondo europeo para la reparación y la consolidación de conjuntos arquitectónicos
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
sobre la dimensión septentrional - Nuevo Plan de Acción 2004-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA gaben Milliarden an Dollars aus, um beim Wiederaufbau der kriegsverheerten Länder Europas zu helfen.
Los EE.UU. concedieron miles de millones de dólares de ayuda para reconstruir los asolados países de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bekämpfung des Klimawandels, der Wiederaufbau des globalen Finanzsystems und die Förderung nachhaltiger Entwicklung.
luchar contra el cambio climático, reconstruir el sistema financiero mundial y fomentar el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
43 Bondenza beugt einem Knochenverlust bei Osteoporose vor und trägt zum Wiederaufbau des Knochens bei.
Bondenza previene la pérdida de hueso debida a la osteoporosis y ayuda a reconstituir el hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU zahlt über fünf Jahre verteilt 1 Mrd. € für den Wiederaufbau Afghanistans.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt nach dem Hochwasser begann die polnische Regierung mit der Beseitigung der Schäden und dem Wiederaufbau.
Al poco de la riada, las autoridades polacas iniciaron los trabajos de reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat stimmt der Notwendigkeit, einen raschen und harmonischen Wiederaufbau Afghanistans sicherzustellen, uneingeschränkt zu.
El Consejo coincide plenamente con Su Señoría en la necesidad de reconstruir rápida y armoniosamente Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachalin II und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Asunto: Sajalín II y el BERD
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Hilfe aus EU-Programmen für den langfristigen Wiederaufbau wird sich 200 Millionen Euro belaufen.
La contribución financiera de los instrumentos de la UE para financiar la respuesta a largo plazo ascenderá a los 200 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden beim Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawiens helfend zur Seite stehen.
Estaremos dispuestos a intentar reconstruir la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings die von der Kommission für den Wiederaufbau im Irak vorgeschlagenen Beträge übernommen.
En lo que a la política exterior se refiere, el presupuesto disponible sufre en la actualidad una reducción en términos reales como consecuencia de lo dispuesto en la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann eine wichtige Rolle beim Wiederaufbau dieser Wirtschaftsbereiche leisten.
La Unión puede desempeñar un papel importante para ayudar a reconstruir dichas economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst gab es da die große Debatte zur Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo.
En primer lugar, tuvimos el gran debate sobre cómo financiar Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ging es dann um die Finanzierung des Wiederaufbaus in Serbien.
El año pasado fue sobre cómo financiar Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Behebung dieser Umweltschäden – soweit dies möglich ist – ist der Wiederaufbau touristischer Anlagen vordringlich.
La principal prioridad, además de reparar en lo posible los daños medioambientales, es reconstruir los complejos turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau findet an Orten statt, wo es bereits zu ähnlichen Katastrophen gekommen ist.
Se está reconstruyendo en lugares donde se han producido catástrofes similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Wiederaufbau des Handels im Kosovo gibt es allerdings ein Problem.
Sin embargo, hay un problema para volver a desarrollar el comercio de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, daß der Schuldenbetrag für konkrete Projekte des Wiederaufbaus der Region Verwendung findet.
Y para ello es necesario que el montante de la deuda sea destinado a proyectos concretos de recuperación de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Desde nuestro punto de vista, si los recortes siguen adelante, se pondrá en peligro la regeneración regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau der Autonomiebehörde kann nicht in einem politischen Vakuum erfolgen.
No es posible reconstruir la Autoridad Palestina en un vacío político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung des wirtschaftlichen Wiederaufbaus auf dem westlichen Balkan.
Yo apoyo decididamente las políticas de la Unión Europea, que se han aplicado para ayudar a reconstruir las economías de la región de los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eritrea braucht dringend Hilfe beim Wiederaufbau eines vom Krieg verwüsteten Landes.
Eritrea busca desesperadamente apoyo para reconstruir un país destrozado por la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
Deben proponerse instrumentos de apoyo para contribuir a la recuperación de las poblaciones de ovinos y caprinos en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie uns auch künftig beim Wiederaufbau der legitimen Wirtschaft in Afghanistan.
Les ruego que sigan ayudándonos a proporcionar de nuevo una economía legítima al pueblo afgano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Recuperación del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Recupera del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Artículo 18 Restauración del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Es cierto que se debería dedicar ayuda de la Comunidad a la restauración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt auch die Entwicklung eines Stufenplans für den wirtschaftlichen Wiederaufbau ein.
Eso incluye también la formulación de un plan de recuperación económica progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte