Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Hilfe ist angekommen, sie wurde aber in der Zeit bis zur Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklungszusammenarbeit nicht fortgesetzt.
Ha llegado la ayuda humanitaria, pero no ha continuado durante dicho interregno, para la rehabilitación y la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Ihrer Gründung ist die Europäische Union in Krisengebieten in allen Phasen der Krisenbewältung präsent – von der Prävention bis hin zum Wiederaufbau nach Ende des Konflikts.
ES
Desde su fundación, la Comunidad Europea participa en todas las fases del ciclo de crisis, desde las estrategias de prevención hasta la rehabilitación y la reconstrucción después de las crisis.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir meinen, dass die Europäische Union sich für den ökologischen und ökonomischen Wiederaufbau einsetzen soll.
En nuestra opinión, la UE debería apoyar la rehabilitación ambiental y económica de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Übergang, den zügigen Wiederaufbau und die Entwicklung zu unterstützen, insbesondere durch eine verstärkte Verknüpfung zwischen Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung (LRRD).
ES
apoyar la transición, las primeras actividades de recuperación y el desarrollo, sobre todo reforzando la vinculación entre la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo (VARD).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Projekte, für die Baumaterialien für den Wiederaufbau und die Rehabilitation eingeführt werden müssten, sind jedoch nahezu ausgeschlossen.
Sin embargo, los proyectos que requieren importaciones de materiales de construcción necesarios para la rehabilitación y la reconstrucción están casi totalmente paralizados.
Korpustyp: EU DCEP
La Cova des Culleram wurde damals zu einem bekannten Symbol. Im Jahr 2000 beschloss der Consell Insular d´Eivissa, der 1998 die Höhle gekauft hatte, den Wiederaufbau in Angriff zu nehmen.
La Cova des Culleram se convirtió entonces en todo un símbolo. En el año 2000, el Consell Insular de Ibiza, que en 1998 había adquirido la cueva, decidió emprender las obras de rehabilitación.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
En tercer lugar, reconstruccióneconómica no es lo mismo que ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Los objetivos formulados en los años cincuenta «No más guerras, reconstruccióneconómica y prosperidad» se han cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
La reconstruccióneconómica y la realización de los objetivos de la política medioambiental están incluidas en la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicherWiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstruccióneconómica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Korpustyp: UN
Vor diesem problematischen Hintergrund versucht das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars, einen reibungslosen Übergang zum längerfristigen Wiederaufbau herzustellen, und es hat seine Verantwortung als Führungsinstanz der humanitären Komponente der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo an die Komponenten Zivilverwaltung und wirtschaftlicherWiederaufbau übertragen.
En este ambiente conflictivo, el ACNUR está tratando de garantizar una transición sin sobresaltos hacia una reconstrucción a más largo plazo, y ha transferido su responsabilidad como jefe del pilar humanitario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo a los pilares de la administración civil y de reconstruccióneconómica.
Korpustyp: UN
ziviler Wiederaufbaureconstrucción civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns ist ein erster wichtiger Punkt, inwieweit wir in den ganzen Fragen von ziviler Krisenprävention, zivilem Krisenmanagement und Wiederaufbau einen Mehrwert schaffen.
Para nosotros, un primer punto importante es la medida en que podemos lograr una mayoría en todas las cuestiones relacionadas con la prevención de la crisis civil, la gestión de la crisis civil y la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, zwischen ziviler und militärischer Entwicklungshilfe eine Balance herzustellen, um das Funktionieren der Basisinfrastruktur und der Staatsdienste zu gewährleisten, ohne die Erfordernisse für Wiederaufbau, Rehabilitation und das Wiederanstoßen demokratischer und wirtschaftlicher Prozesse gering zu achten;
Destaca la necesidad de lograr un equilibrio entre los componentes civil y militar de la ayuda al desarrollo, a fin de garantizar el funcionamiento de los servicios de gobierno y las infraestructuras básicas sin menoscabo de los requisitos en materia de reconstrucción, rehabilitación y relanzamiento de los procesos democráticos y económicos;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederaufbau
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen zum Wiederaufbau des Bankensektors
Medidas adoptadas para reconstruir el sector bancario
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Resurgir no va a ser fácil.
Korpustyp: Untertitel
Wiederaufbau in Georgien - aber richtig.
La forma correcta de reconstruir Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
El ponente es el español Daniel Varela (PPE).
Korpustyp: EU DCEP
Auch ein erforderlicher Wiederaufbau müsse vorbereitet werden.
Por eso, la Comisión ha propuesto suprimir dichos límites.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden zum Wiederaufbau der Brust benötigt.
Se necesitan para reconstruir pechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
Recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas
Korpustyp: EU DGT-TM
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
Task Force para la repatriación de los refugiados
Korpustyp: EU IATE
"Wiederaufbau der Parish Straße im Monat Mai
LA NUEVA PAVIMENTACIÓN DE LA CARRETERA DE PARISH COMENZARÁ EN MAYO.
Korpustyp: Untertitel
Morgen beginnen wir mit dem Wiederaufbau.
Mañana, empezaremos a reconstruir la aldea.
Korpustyp: Untertitel
Auch sei der Wiederaufbau touristischer Anlagen notwendig.
Una deuda contraída muchas veces con gobiernos corruptos o dictatoriales ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weg zum Wiederaufbau nach einem Krieg.
El camino a la recuperación de posguerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederaufbau und Vorbeugung Artikel 33 zwölfter Gedankenstrich
Instrumentos de recuperación y prevención — Artículo 33, duodécimo guión
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
den Wiederaufbau nach Konflikten sowie den Wiederaufbau nach Katastrophen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Lage zu verbessern;
mejorar la recuperación posconflicto y la recuperación poscatástrofe de importancia para la situación política y de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dauerhafte Finanzierung von Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen sicherstellen und dafür sorgen, dass dem Wiederaufbau nach Konflikten länger politische Aufmerksamkeit gewidmet wird
Asegurar que las actividades de desarrollo recuperación tengan financiación sostenida y ampliar el período en que se presta atención política un país que se recupera después de un conflicto
Korpustyp: UN
Kommunikationskanäle mit Russland sollen jedoch offen bleiben, ebenso bot Kouchner Hilfe für den Wiederaufbau Georgiens an.
No obstante, se mostró partidario de mantener "vías de comunicación" abiertas entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir gaben Milliarden aus. Warum nicht eine Million zum Wiederaufbau einer Schule?
Hemos gastado miles de millones, gastemos uno en una escuela.
Korpustyp: Untertitel
Die EU spielt eine hochwichtige Rolle für den Wiederaufbau des westlichen Balkans.
La UE debe cumplir un papel esencial en la recuperación de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU zahlt über fünf Jahre verteilt 1 Mrd. € für den Wiederaufbau Afghanistans.
16, art.1) que el objetivo sea la generalización de los sistemas de peaje.
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in der Mongolei
Mejorar la adquisición de armas de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
sobre la comunicación de la Comisión relativa al Informe anual sobre la ayuda humanitaria -2000
Korpustyp: EU DCEP
Mandat der Europäischen Agentur für Wiederaufbau bis Ende 2006 zu verlängern
Ayudarán a la UE a luchar contra la evasión de impuestos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Fonds für den Wiederaufbau und die Erhaltung von Architekturensembles
Asunto: Fondo europeo para la reparación y la consolidación de conjuntos arquitectónicos
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Aktivitäten der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
sobre la dimensión septentrional - Nuevo Plan de Acción 2004-2006
Korpustyp: EU DCEP
Die USA gaben Milliarden an Dollars aus, um beim Wiederaufbau der kriegsverheerten Länder Europas zu helfen.
Los EE.UU. concedieron miles de millones de dólares de ayuda para reconstruir los asolados países de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bekämpfung des Klimawandels, der Wiederaufbau des globalen Finanzsystems und die Förderung nachhaltiger Entwicklung.
luchar contra el cambio climático, reconstruir el sistema financiero mundial y fomentar el desarrollo sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
43 Bondenza beugt einem Knochenverlust bei Osteoporose vor und trägt zum Wiederaufbau des Knochens bei.
Bondenza previene la pérdida de hueso debida a la osteoporosis y ayuda a reconstituir el hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU zahlt über fünf Jahre verteilt 1 Mrd. € für den Wiederaufbau Afghanistans.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Direkt nach dem Hochwasser begann die polnische Regierung mit der Beseitigung der Schäden und dem Wiederaufbau.
Al poco de la riada, las autoridades polacas iniciaron los trabajos de reparación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat stimmt der Notwendigkeit, einen raschen und harmonischen Wiederaufbau Afghanistans sicherzustellen, uneingeschränkt zu.
El Consejo coincide plenamente con Su Señoría en la necesidad de reconstruir rápida y armoniosamente Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachalin II und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Asunto: Sajalín II y el BERD
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Hilfe aus EU-Programmen für den langfristigen Wiederaufbau wird sich 200 Millionen Euro belaufen.
La contribución financiera de los instrumentos de la UE para financiar la respuesta a largo plazo ascenderá a los 200 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden beim Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawiens helfend zur Seite stehen.
Estaremos dispuestos a intentar reconstruir la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings die von der Kommission für den Wiederaufbau im Irak vorgeschlagenen Beträge übernommen.
En lo que a la política exterior se refiere, el presupuesto disponible sufre en la actualidad una reducción en términos reales como consecuencia de lo dispuesto en la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann eine wichtige Rolle beim Wiederaufbau dieser Wirtschaftsbereiche leisten.
La Unión puede desempeñar un papel importante para ayudar a reconstruir dichas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst gab es da die große Debatte zur Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo.
En primer lugar, tuvimos el gran debate sobre cómo financiar Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ging es dann um die Finanzierung des Wiederaufbaus in Serbien.
El año pasado fue sobre cómo financiar Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Behebung dieser Umweltschäden – soweit dies möglich ist – ist der Wiederaufbau touristischer Anlagen vordringlich.
La principal prioridad, además de reparar en lo posible los daños medioambientales, es reconstruir los complejos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau findet an Orten statt, wo es bereits zu ähnlichen Katastrophen gekommen ist.
Se está reconstruyendo en lugares donde se han producido catástrofes similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Wiederaufbau des Handels im Kosovo gibt es allerdings ein Problem.
Sin embargo, hay un problema para volver a desarrollar el comercio de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, daß der Schuldenbetrag für konkrete Projekte des Wiederaufbaus der Region Verwendung findet.
Y para ello es necesario que el montante de la deuda sea destinado a proyectos concretos de recuperación de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Desde nuestro punto de vista, si los recortes siguen adelante, se pondrá en peligro la regeneración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau der Autonomiebehörde kann nicht in einem politischen Vakuum erfolgen.
No es posible reconstruir la Autoridad Palestina en un vacío político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung des wirtschaftlichen Wiederaufbaus auf dem westlichen Balkan.
Yo apoyo decididamente las políticas de la Unión Europea, que se han aplicado para ayudar a reconstruir las economías de la región de los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eritrea braucht dringend Hilfe beim Wiederaufbau eines vom Krieg verwüsteten Landes.
Eritrea busca desesperadamente apoyo para reconstruir un país destrozado por la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind Maßnahmen, die den Wiederaufbau von Schaf- und Ziegenbeständen in der Union unterstützen.
Deben proponerse instrumentos de apoyo para contribuir a la recuperación de las poblaciones de ovinos y caprinos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie uns auch künftig beim Wiederaufbau der legitimen Wirtschaft in Afghanistan.
Les ruego que sigan ayudándonos a proporcionar de nuevo una economía legítima al pueblo afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Recuperación del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Maßnahmen
Recupera del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen und Katastrophenereignisse geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial sowie Einführung geeigneter vorbeugender Aktionen
Artículo 18 Restauración del potencial de producción agrícola dañado por desastres naturales y catástrofes e implantación de medidas preventivas adecuadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Es cierto que se debería dedicar ayuda de la Comunidad a la restauración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt auch die Entwicklung eines Stufenplans für den wirtschaftlichen Wiederaufbau ein.
Eso incluye también la formulación de un plan de recuperación económica progresiva.