Ausscheidung Basierend auf dem Wiederauffinden von Verbindungen nach einer oralen Gabe von 14C-markiertem Imatinib werden etwa 81% der Dosis innerhalb von 7 Tagen in den Fäzes (68% der Dosis) und im Urin (13% der Dosis) wiedergefunden.
Eliminación En base a la recuperación de los compuestos después de una dosis oral de imatinib marcado en el C14, aproximadamente el 81% de la dosis se recuperó en 7 días en heces (68% de la dosis) y orina (13% de la dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Speicherung und Wiederauffinden von Informationen
almacenamiento y recuperación de la información
Korpustyp: EU IATE
„Verfolgungs- und Ortungssystem“ ist ein System zur Verfolgung und Ortung von Objekten oder Waren bis zu deren Wiederauffinden, das im Allgemeinen aus einem am zu schützenden Objekt angebrachten Funksender und einem Funkempfänger besteht und auch eine Alarmeinrichtung umfassen kann;
«sistema de seguimiento y localización de bienes»: un sistema que permite la localización y el seguimiento de bienes, para su recuperación, consistente, en general, en un radiotransmisor colocado en el artículo que debe protegerse y un receptor, y que también puede incluir una alarma;
Pinger, besonders konstruiert für das Wiederauffinden einer Unterwasser-Position oder die Rückkehr zu dieser.
Emisores acústicos («pingers») diseñados especialmente para relocalizar o retornar a una posición subacuática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pinger, besonders konstruiert für das Wiederauffinden einer Unterwasser-Position oder die Rückkehr zu dieser.
Tintineadores («pingers») diseñados especialmente para relocalizar o retornar a una posición subacuática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus, wir stehen kurz vor dem Wiederauffinden des großartigsten Artefakts der Menschheitsgeschichte.
Marcu…Vamos a descubrir la pieza más importante del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützt werden auch die Abfrage von Versuchsdaten und deren Archivierung im Hinblick auf leichtes Wiederauffinden.
Se prestará apoyo también a la recogida de datos experimentales y a su archivado de manera que sean de fácil acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Marcus, wir stehen kurz vor dem Wiederauffinden des großartigsten Artefakts der Menschheitsgeschichte.
Marcus, estamos a punto de recuperar una de las reliquias más grandes de la historia de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Pinger, besonders konstruiert für das Wiederauffinden einer Unterwasser-Position oder die Rückkehr zu dieser.
Emisores acústicos () diseñados especialmente para relocalizar o retornar a una posición subacuática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frei parametrierbare Dokumenteninformationen ermöglichen die unkomplizierte Dateiablage und das schnelle und sichere Wiederauffinden der Informationen.
EUR
Las fichas de documentos son completamente parametrizables y le permitirán clasificar los archivos y encontrar con facilidad la información que necesita.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Fall der Verbringung von Tieren würden die bei der Kennzeichnung gespeicherten Angaben die Kontrolle und gegebenenfalls das Wiederauffinden gegangener Tiere erleichtern.
En el caso de los desplazamientos de los animales, los datos relativos a la identificación facilitarían el control y, llegado el caso, harían posible encontrar de nuevo a los animales que pudieran perderse.
Korpustyp: EU DCEP
Eine globale Policy Engine mit integrierten Sicherheitsmechanismen managt Speicherung, Verteilung, Schutz und Wiederauffinden von Daten und optimiert so die Verteilung von Daten, das Management von Metadaten sowie die Effizienz.
Optimiza la ubicación de datos, la gestión de metadatos y la eficiencia a través de un motor de políticas globales con seguridad integrada que gestiona la manera en que se almacenan, ubican, protegen y recuperan los datos.