linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederauftreten repetición 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wiederauftreten reaparecen 2

Verwendungsbeispiele

Wiederauftreten repetición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichermaßen befürworte ich die von der Agentur gezeigte Entschlossenheit, ein künftiges Wiederauftreten der Mängel, auf die der Rechnungshof in diesem Bericht verwiesen hat, zu vermeiden.
En el mismo sentido, aplaudo la determinación mostrada por la Agencia para evitar futuras repeticiones de las deficiencias señaladas por el Tribunal de Cuentas en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtet es als vordringliche Aufgabe der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, zur Verhütung des Ausbruchs, der Verbreitung oder des Wiederauftretens gewaltsamer Konflikte beizutragen;
Considera que la tarea prioritaria de la Política Exterior y de Seguridad Común es contribuir a la prevención del inicio, la extensión o la repetición de conflictos violentos;
   Korpustyp: EU DCEP
3. erklärt außerdem, dass jede Form der von den staatlichen Behörden geduldeten Straflosigkeit bei Verbrechen, die durch rassistische und fremdenfeindliche Einstellungen motiviert sind, zur Schwächung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie beiträgt und dazu angetan ist, das Wiederauftreten solcher Handlungen zu begünstigen;
Afirma también que toda forma de impunidad aceptada por las autoridades públicas respecto de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el Estado de derecho y la democracia y tiende a fomentar la repetición de tales actos;
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederauftreten

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlussfolgerung zum Wiederauftreten der Schädigung
Conclusión sobre la reaparición del perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE LA CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
Conclusión sobre la continuación o la reaparición del perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DE LAS SUBVENCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederauftreten der Stengelkristallisationszone nach Beendigung des Ruehrens
reaparición de la zona basáltica después de la interrupción de la agitación
   Korpustyp: EU IATE
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention des Wiederauftretens manischer Episoden bei der Bipolar-I-Störung:
Prevención de recaídas de episodios maníacos en trastorno bipolar I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Prävention des Wiederauftretens neuer depressiver Episoden (Rezidivprophylaxe).
Para la prevención de recurrencias de episodios depresivos mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Das Wiederauftreten einer bösartigen Erkrankung ist nicht auszuschließen.
• No puede descartarse la recurrencia de la enfermedad maligna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederauftreten der Symptome kann die Behandlung mit Protopy wiederholt werden.
Se puede repetir el tratamiento con Protopy si los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wiederauftreten einer Krankheit wie Lepra ist bedenklich.
Debería preocuparnos que una enfermedad como la lepra haya vuelto a asomar la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
C. PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Vermeidung eines Wiederauftretens zu bewerten;
evaluar la necesidad de actuar para evitar que se repitan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Por tanto, se estudió si había probabilidades de que el perjuicio reapareciera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens und/oder Wiederauftretens des Dumpings
Conclusión sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
Naturaleza duradera de las nuevas circunstancias y probabilidad de reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
plötzliches Wiederauftreten von ungewöhnlichen körperlichen und visuellen Empfindungen
recurrencia espontánea de sensaciones somáticas y visuales no habituales
   Korpustyp: EU IATE
plötzliches Wiederauftreten von ungewöhnlichen körperlichen und visuellen Empfindungen
recidiva espontanea de las sensaciones inusuales somaticas y visuales
   Korpustyp: EU IATE
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
CONCLUSIÓN SOBRE LA PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Langzeitbehandlung zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von
- Como tratamiento a largo plazo para prevenir la recurrencia de la esofagitis debido al reflujo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens des Dumpings bei Aufhebung der Maßnahmen
Probabilidad de reaparición del dumping en caso de que se deroguen las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet.
IntronA se utiliza después de la cirugía en pacientes cuyo melanoma podría reaparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann jedoch der Zeitpunkt für das Wiederauftreten der Läufigkeit nicht bestimmt werden.
Sin embargo, el momento de retorno en celo no podrá predecirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusion mit 5 mg/kg bei Wiederauftreten der Krankheitssymptomatik (siehe „ Wiederholungstherapie“ unten und Abschnitt 4.4).
Perfusión de 5 mg/ kg si vuelven a aparecer los signos y síntomas de la enfermedad (ver más abajo “ Readministración” y sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- „ Prävention des Wiederauftretens von Episoden einer Major Depression“, die durch die vorgelegten
- “ prevención de la recurrencia de los episodios depresivos mayores”, lo que avalan suficientemente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- „ Prävention des Wiederauftretens von Episoden einer Major Depression“, die durch die vorgelegten
- “ prevención de la recurrencia de los episodios depresivos mayores”, lo que avalan suficientemente los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz in klinischen Prüfungen and die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens von Thrombozytopenie nach Absetzen der Behandlung.
La incidencia en los ensayos clínicos y la probabilidad de recurrencia de la trombocitopenia después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei ersten Anzeichen eines Wiederauftretens (Wiederaufflammen) der Krankheitssymptome sollte die Behandlung wiederaufgenommen werden.
Ante los primeros signos de recurrencia (brotes) de los síntomas de la enfermedad, se debe reiniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei ersten Anzeichen eines Wiederauftretens (Wiederaufflammen) der Krankheitssymptome sollte die Behandlung wiederaufgenommen werden.
de recurrencia (brotes) de los síntomas de la enfermedad, se debe reiniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rz Wiederauftreten der Symptome kann die Behandlung mit Protopy wiederholt werden.
ul Si Vd. traga accidentalmente algo de pomada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Wiederauftreten der bedeutenden Schädigung ist daher wahrscheinlich, sollten die Maßnahmen gegen Indien aufgehoben werden.
Por lo tanto, si se derogan las medidas impuestas contra la India, es probable que reaparezca el perjuicio material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. DUMPING, WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS VON DUMPING UND DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE
C. DUMPING, PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING Y CARÁCTER DURADERO DEL CAMBIO DE CIRCUNSTANCIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Korrektur von Nichtkonformitäten und zur Vermeidung ihres Wiederauftretens müssen möglichst umgehend ergriffen werden.
Las modificaciones necesarias para corregirlas y evitar que se repitan se deben realizar lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines Wiederauftretens von schädigendem Dumping
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del dumping perjudicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Faktoren deuten auf eine Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens der Schädigung hin.
Todos esos factores muestran la probabilidad de una reaparición del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON SCHÄDIGENDEM DUMPING
CARÁCTER DURADERO DEL CAMBIO DE CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE QUE CONTINÚE O REAPAREZCA EL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DER WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON (SCHÄDIGENDEM) DUMPING
CONCLUSIÓN SOBRE LA PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL DUMPING (PERJUDICIAL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorliegen von Umgehungspraktiken wurde als weiterer Hinweis auf das wahrscheinliche Wiederauftreten des Dumpings gewertet.
La existencia de prácticas de elusión se considera un indicio adicional de la probabilidad de reaparición del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ihn gern über Nacht hierbehalten zur Überwachung für den Fall eines Wiederauftretens der Symptome.
Me gustaría que pasara aquí la noche en observación por si tiene una recaída.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es einen klaren Anhaltspunkt dafür, dass ein Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich wäre.
Por lo tanto, hay síntomas claros de la probabilidad de que continúe o reaparezca el perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
Como ya se ha indicado, es muy probable que reaparezca el dumping perjudicial en caso de derogarse las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre
Prevención de la recurrencia de esofagitis debido al reflujo gastroesofágico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in dieser Studie die Zeitdauer, die die Patientinnen bis zum Wiederauftreten des Tumors überlebten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo de supervivencia de los pacientes hasta la reaparición del cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden.
El reinicio del tratamiento con abacavir después de una reacción de hipersensibilidad conduce a que, en cuestión de horas, vuelvan a aparecer los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin gilt, dass bei wiederholter Behandlung der Zeitpunkt für ein Wiederauftreten der Läufigkeit nicht genau vorhergesagt werden kann.
Además, tras un tratamiento en dosis múltiple, el momento del retorno en celo no puede ser predicho con exactitud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Ziagen nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden.
El reinicio del tratamiento con Ziagen después de una reacción de hipersensibilidad conduce a que, en cuestión de horas, vuelvan a aparecer los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Behandlungsabbruch führt zum Wiederauftreten pathologischer Werte erhöhter Knochenresorption, die mit postmenopausaler Osteoporose in Verbindung stehen, wie vor der Behandlung.
Después de suspender el tratamiento, la tasa de elevación de la resorción ósea, asociada con la osteoporosis posmenopáusica, revirtió hasta los valores patológicos previos al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung der Hepatitis wurde in erster Linie durch Erhöhungen der Serum-ALT zusätzlich zum Wiederauftreten von HBV-DNA nachgewiesen.
La exacerbación de la hepatitis ha sido detectada principalmente por elevaciones de ALT sérica, además de la re-emergencia del ADN del VHB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genesung kann bei Phototoxizitätsreaktionen langsam verlaufen und ein Wiederauftreten kann sogar mehrere Wochen nach Absetzen von Sparfloxacin vorkommen.
La recuperación de la fototoxicidad puede ser lenta y la recurrencia puede ocurrir incluso varias semanas después de la supresión del esparfloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manchmal wurde das Wiederauftreten der Symptome nach erneuter Exposition gegenüber Sonnenlicht mehrere Wochen nach Beendigung der Behandlung beobachtet.
A veces se ha observado la recurrencia de los síntomas después de una nueva exposición al sol, varias semanas después del final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit.
Los pacientes con cáncer de mama precoz deben ser tratados durante un año o hasta recaída de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei unzureichender Linderung oder Wiederauftreten der Symptome kann 6 Stunden später eine zweite Injektion von Firazyr erfolgen.
En caso de alivio insuficiente o reaparición de los síntomas, se puede administrar una segunda inyección de Firazyr después de 6 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem alle Symptome behoben sind, kann bei den meisten Patienten die Behandlung ohne ein erneutes Wiederauftreten fortgesetzt werden.
En la mayoría de los pacientes el tratamiento se puede reanudar después de que todos los síntomas se hayan resuelto, sin recurrencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Wiederauftreten der Krankheit oder bis zum Tod des Patienten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que transcurría hasta la reaparición de la enfermedad o hasta la muerte del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin zeigte auch hinsichtlich des Wiederauftretens einer Manie oder einer Depression einen statistisch signifikanten Vorteil gegenüber Placebo.
La olanzapina también mostró una ventaja estadísticamente significativa frente a placebo en lo referente tanto a la recaída al episodio maníaco como a la recaída al episodio depresivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Fall eines Wiederauftretens von BSE wären die Bestimmungen noch gültig und man würde keine legislativen Veränderungen vornehmen müssen.
En caso de nuevo brote de la EEB, las disposiciones estarían en vigor y no serían necesarios cambios legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass diese Systeme vorhanden sind, um einem Wiederauftreten der regulatorischen Krise von 2008 vorzubeugen.
Es importante que se establezcan estos sistemas para evitar que se produzca otra vez la crisis normativa de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Schluss gezogen, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Wiederauftreten gedumpter Ausfuhren wahrscheinlich ist.
Por consiguiente, se concluye que la expiración de medidas podría conducir a una reanudación de exportaciones objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den russischen Ausführern eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
Como ya se ha indicado, es muy probable que reaparezca el dumping perjudicial en caso de derogarse las medidas aplicables a los exportadores rusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass ein Wiederauftreten des Dumpings für Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine nicht wahrscheinlich ist.
Por tanto, se considera que no es probable una reaparición del dumping en las importaciones originarias de Ucrania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Untersuchung des Vorliegens von Dumping im UZÜ wurde geprüft, ob ein Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Tras analizar la existencia de dumping durante el período de investigación de reconsideración, se examinó la probabilidad de que el dumping reapareciera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist, sollten die Maßnahmen außer Kraft gesetzt werden.
En consecuencia, se analizó si podría reaparecer el perjuicio en caso de expiración de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde geprüft, ob ein Wiederauftreten der Schädigung zu erwarten wäre, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Por lo tanto, se examinó si el perjuicio reaparecería en caso de que las medidas dejaran de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse zeigt keinerlei Anzeichen für ein Wiederauftreten von Dumping im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen.
El análisis anterior no muestra ningún indicio de que el dumping vaya a reaparecer si se dan por concluidas las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Vorstehenden wird die Schlussfolgerung bezüglich eines möglichen Wiederauftretens von Dumping durch Ausfuhren aus Taiwan aufrechterhalten.
A la vista de los argumentos anteriores, se mantiene la conclusión acerca de la probabilidad de reaparición del dumping por lo que respecta a Taiwán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist ohne die geltenden Zölle mit einem Wiederauftreten des Dumpings vonseiten der VR China zu rechnen.
Por lo tanto, cabe esperar que, una vez suprimidos los derechos en vigor, China vuelva a incurrir en prácticas de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde allerdings auch der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Sin embargo, también se concluyó que, en caso de que las medidas dejaran de tener efecto, sería probable que reapareciese el dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In klinischen Studien wurde über das Wiederauftreten einer Blockade vor allem dann berichtet, wenn unzureichende Dosierungen (in Dosisfindungsstudien) verabreicht wurden.
En los ensayos clínicos se han notificado casos de reaparición del bloqueo tras la administración de dosis sub-óptimas (en estudios de búsqueda de dosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls postoperativ Arzneimittel angewendet werden, die eine neuromuskuläre Blockade verstärken, sollte auf ein mögliches Wiederauftreten der Blockade geachtet werden.
Si se utilizan medicamentos que potencian el bloqueo neuromuscular en el periodo postoperatorio debe prestarse una especial atención a la posibilidad de que se produzca una reaparición del bloqueo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Wiederauftreten von T2 wurde eine Dosis von 2 mg/kg Sugammadex oder 50 Mikrogramm/kg Neostigmin verabreicht.
Cuando reapareció T2 se administró una dosis de 2 mg/ kg de sugammadex o 50 mcg/ kg de neostigmina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem raschen Wiederauftreten der Symptome innerhalb
El reinicio del tratamiento con abacavir después de una reacción de hipersensibilidad conduce a que, en cuestión de horas, vuelvan a aparecer los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Wiederauftreten einer schweren Neutropenie oder schweren sensorischen Neuropathie sollte die Dosis auf 180 mg/m2 herabgesetzt werden.
Tras la aparición de recidiva de neutropenia grave o de neuropatía sensorial grave, debe efectuarse una nueva reducción de la dosis a 180 mg/ m2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9/31 biochemischen Parameter und das Wiederauftreten von Symptomen oder von radiologischen Zeichen), sollte die Behandlung wieder aufgenommen werden.
Si tras la interrupción del tratamiento aparece una nueva exacerbación (señalada por un aumento en los parámetros bioquímicos y recurrencia de síntomas o signos radiológicos), el tratamiento deberá ser reinstaurado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ermitteln von Nichtkonformität(en), Bestimmen derer Ursache(n) und Ergreifen von Maßnahmen, um deren Wiederauftreten zu vermeiden;
la investigación de las no conformidades, determinando sus causas y tomando las acciones con el fin de prevenir que vuelvan a ocurrir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist im Falle der Aufhebung der Maßnahmen ein Wiederauftreten erheblichen Dumpings bei Ausfuhren in die Gemeinschaft nicht wahrscheinlich.
Esto no indica una probabilidad de reaparición de ningún dumping significativo en las exportaciones a la Comunidad en caso de que se deroguen las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPT-M erlaubt es den Kunden, die Herausforderungen mit Remission zu reduzieren und zusätzlich dadurch die Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens.
IPT-M permite a los clientes reducir los problemas relacionados con la remisión y, además, con ello disminuir el riesgo de recurrencia.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, dass Ihr Arzt Ihnen XERISTAR auch dann noch verschreibt, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung oder generalisierter Angststörung zu verhindern.
Su médico puede seguir dándole XERISTAR cuando se encuentre mejor para prevenir que su depresión o ansiedad vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen waren gelegentlich mit der Enfuvirtid-Therapie verbunden, und in seltenen Fällen kam es zu einem Wiederauftreten der Überempfindlichkeitsreaktionen bei erneuter Exposition.
El tratamiento con enfuvirtida se ha asociado ocasionalmente con reacciones de hipersensibilidad y en raras ocasiones, las reacciones de hipersensibilidad se han repetido con la reexposición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Thrombolytika wurde vom Wiederauftreten von Ischämie/Angina, Hypotension und Herzversagen/Lungenödem berichtet, häufig als Folgeerkrankung eines Myokardinfarktes und/oder der Verabreichung von Thrombolytika.
5 Como con otros agentes trombolíticos, se han observado frecuentemente isquemia recurrente / angina, hipotensión y el fallo del corazón / edema pulmonar como secuelas del infarto de miocardio y/ o de la administración de trombolíticos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Studie untersuchte die Anwendung von Lansoprazol bei der Erhaltung (Vorbeugung gegen ein Wiederauftreten) eines geheilten Ulcus duodeni oder Ulcus ventriculi, das gegen H2-Blocker resistent ist.
En el segundo estudio se evaluó el uso de lansoprazol en el mantenimiento de la úlcera curada (prevención de su reaparición) de la enfermedad por úlcera gástrica o duodenal resistente a bloqueantes H2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitpunkt des ersten Wiederauftretens von Ulcus duodeni lag bei den mit Lansoprazol behandelten Patienten deutlich später als bei den Placebopatienten.
El tiempo transcurrido hasta la primera reaparición de la úlcera duodenal fue significativamente más largo para los pacientes que recibieron lansoprazol que para los que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorgelegten Daten über die Anwendung einer sekretionshemmenden Erhaltungstherapie zur Vorbeugung des Wiederauftretens von Ulcus duodeni greifen einer solchen Eradikationstherapie vor.
Los datos presentados sobre la administración de un tratamiento antisecretor de mantenimiento para prevenir la reaparición de úlceras duodenales son anteriores al uso de ese tratamiento de erradicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen hat sie als Mitglied der „Polio Eradication Coalition“ ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, um auf das Wiederauftreten der Krankheit zu reagieren?
Como miembro de la coalición para la erradicación de la poliomielitis, ¿qué medidas ha adoptado o prevé adoptar para hacer frente al resurgimiento de esta enfermedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Prävention des Wiederauftretens manischer Episoden bei Patienten, die bereits Aripiprazol erhalten haben, soll die Therapie mit der gleichen Dosis fortgesetzt werden.
Para prevenir las recaídas de episodios maníacos en pacientes que han estado tomando aripiprazol, continuar con la misma dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wiederauftreten der Symptome verläuft in der Regel schwerwiegender als die Erstmanifestation und kann möglicherweise zu lebensbedrohlichem Blutdruckabfall und zum Tod führen.
Esta recurrencia normalmente es más grave que en la presentación inicial, y puede incluir hipotensión con riesgo para la vida y desenlace de muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wiederauftreten der Symptome verläuft in der Regel schwerwiegender als die Erstmanifestation und kann möglicherweise zu lebensbedrohlichem Blutdruckabfall und zum Tod führen.
Esta recurrencia puede ser más grave que en la presentación inicial, y puede incluir hipotensión con riesgo para la vida y desenlace de muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Thymanax und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
En el primero de los estudios a largo plazo, no se observó ninguna diferencia entre Thymanax y el placebo a la hora de prevenir la reaparición de los síntomas durante 26 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wiederauftreten der Symptome verläuft in der Regel schwerwiegender als die Erstmanifestation und kann möglicherweise zu lebensbedrohlichem Blutdruckabfall und zum Tod führen.
4 recurrencia normalmente es más grave que en la presentación inicial, y puede incluir hipotensión con riesgo para la vida y desenlace de muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol ratiopharm 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Genesung kann langsam verlaufen und in einzelnen Fällen wurde nach dem Absetzen einer Behandlung mit Kortikosteroiden von einem Wiederauftreten des Syndroms berichtet.
Se debe informar a las pacientes de que, en caso de aparición de erupción cutánea, interrumpan inmediatamente y de forma permanente el tratamiento con OSSEOR y acudan al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederholungstherapie bei Morbus Crohn und bei Rheumatoider Arthritis Bei Wiederauftreten der Krankheitssymptomatik kann Remicade innerhalb von 16 Wochen nach der letzten Infusion erneut verabreicht werden.
4 Readministración para la enfermedad de Crohn y artritis reumatoide Si los signos y síntomas de la enfermedad vuelven a aparecer, Remicade se puede readministrar en las 16 semanas después de la última perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den meisten Fällen ist die empfohlene Dosis zur Prävention des Wiederauftretens neuer Episoden einer Major Depression die Dosis, welche während der aktuellen Episode verwendet wurde.
En la mayoría de los casos, la dosis recomendada en la prevención de la recurrencia de EDM es la misma que la usada durante el episodio actual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den meisten Fällen ist die empfohlene Dosis zur Prävention des Wiederauftretens neuer Episoden einer Major Depression die Dosis, welche während der aktuellen Episode verwendet wurde.
En la mayoría de los casos, la dosis recomendada en prevención de la recurrencia de EDM es la misma que la usada durante el episodio actual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann Ihnen Valdoxan auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Su médico puede continuar prescribiéndole Valdoxan cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Valdoxan und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
En el primero de los estudios a largo plazo, no se observó ninguna diferencia entre Valdoxan y el placebo a la hora de prevenir la reaparición de los síntomas durante 26 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA