Eine größere Zahl asiatischer Länder könnte sich an der Bereitstellung dringend erforderlicher zusätzlicher Unterstützung für die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau Osttimors beteiligen.
Más países asiáticos podrían participar proporcionando, de modo urgente, ayuda adicional para la rehabilitación y la reconstrucción de Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Educación y rehabilitación, prevención-- Eso no es significativo para estos reporteros.
Korpustyp: Untertitel
Just Freedom Die Einrichtung für die Pflege und Wiedereingliederung von verletzten Wölfen und ihre Rückkehr in die Freiheit.
ES
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die soziale Wiedereingliederung von Opfern.
Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitación social de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der therapeutischen Wiedereingliederung müssen wir noch mehr tun.
Debemos hacer mucho más en términos de rehabilitación terapéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann für uns nur Soforthilfe, die Wiedereingliederung von Millionen von Flüchtlingen und Entwicklungshilfe bedeuten.
Ello implica una urgente e inmediata ayuda de emergencia, la rehabilitación de millones de refugiados y ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben überfüllte Gefängnisse, eine zunehmende Gewalt und zahlreiche Probleme bei der Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu verzeichnen.
Tenemos prisiones saturadas, violencia extensiva y problemas en aumento que incluyen la rehabilitación de ex prisioneros en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straftat wird innerhalb oder in der Nähe von Schulen, Aufenthaltsorten und Freizeiteinrichtungen für Jugendliche oder Einrichtungen zur Behandlung und Wiedereingliederung von Drogenabhängigen begangen.
d) el delito se comete dentro o cerca de centros escolares, de comunidades y establecimientos de ocio de jóvenes, de estructuras destinadas al tratamiento y rehabilitación de toxicómanos;
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss der Prävention der Gewalt, aber auch der Behandlung und Wiedereingliederung der Täter gelten, um Rückfälle zu verhindern.
Hay que prestar una especial atención a la prevención de la violencia, pero también al tratamiento y la rehabilitación de los agresores para evitar la reincidencia.
Die Autoren der Studie sind zu der Schluβfolgerung gekommen, dass diese Substanz “die Wiedereingliederung der Patienten in ihr Gesellschafts-, Berufs- und Familienleben erleichtert”.
empfiehlt Belgien und dem Vereinigten Königreich, das Übereinkommen über die Wiedereingliederung und die Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen zu ratifizieren;
Recomienda a Bélgica y al Reino Unido que ratifiquen el Convenio sobre la readaptación y el empleo de las personas con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und ins Berufsleben
medidas de readaptación social o readaptación profesional
Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Angebotes zur Teilnahme an einer Maßnahme zur beruflichen Wiedereingliederung (9);
cuando el trabajador desempleado rehúse una oferta de readaptación profesional (9);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Internationalen Arbeitsorganisation beteiligen wir uns auch an einem Projekt zur Wiedereingliederung von Kindern in Pakistan, die bei gefährlichen Arbeiten beschäftigt werden.
Nosotros participamos asimismo, junto con la Organización Internacional del Trabajo, en un proyecto sobre la readaptación de los niños empleados en trabajos peligrosos en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehabilitation und Wiedereingliederung von Behinderten
rehabilitación y readaptación de los inválidos
Korpustyp: EU IATE
(SEV Nr. 035) vom 18. Oktober 1961 spricht in Artikel 15 „körperlich, geistig oder seelisch Behinderten“ das Recht „auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung“ zu; sie wurde von sämtlichen Mitgliedstaaten der EU ratifiziert.
EN http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035 (STE nº 035), de 18 de octubre de 1961, prevé en su artículo 15 el "derecho de las personas físicas o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social".
Ein Teil der Erlöse gehen an soziale Wiedereingliederung von Drogenabhängigen durch die Projecte Home, einer NGO, die mit der Stadt Calvia zusammenarbeitet.
Una parte de la recaudación se destina a la reinserciónsocial de toxicómanos a través del Projecte Home, una ONG con la que colabora el Ayuntamiento de Calvià.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert insbesondere ein modernes und effizientes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für soziale und berufliche Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno y eficiente de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales y profesionales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Mehrländerprogramm für Demobilisierung und Wiedereingliederung
.
Modal title
...
Wiedereingliederung von Alkohol-und Drogenabhängigen
.
.
Modal title
...
soziale Wiedereingliederungreinserción social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz im Geiste des Weins El Miracle ist die Arbeit von Arco Iris Ríe auf die sozialeWiedereingliederung ausgerichtet: Vom sozialen Ausschluss gefährdete Personen und Häftlinge des Gefängnisses von Picassent gestalteten und dekorierten in einer solidarischen Aktion 500 Holzkästchen mit je drei Weinflaschen.
Fruto del trabajo de reinserciónsocial que desarrolla Arco Iris Ríe y del espíritu del vino El Miracle Art vio la luz una acción solidaria por la que personas en riesgo de exclusión social y reclusos del Centro Penitenciario de Picassent han decorado 500 estuches de madera que contienen tres botellas de vino.
Sachgebiete: oekologie politik media
Korpustyp: Webseite
Das Programm muss zur Förderung von Maßnahmen beitragen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen und die sozialeWiedereingliederung der Opfer von Gewalt sowie gewaltgefährdeter Personen zu verbessern.
El Programa debe contribuir a valorizar las acciones cuyo objetivo es la mejora de las condiciones de vida y la reinserciónsocial de las víctimas de la violencia y de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre sozialeWiedereingliederung.
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserciónsocial de las personas condenadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die sozialeWiedereingliederung einer verurteilten Person zu erleichtern und den Opferschutz und den Schutz der Gesellschaft zu verbessern sowie im Fall von Straftätern, die nicht im Ausstellungsstaat wohnen, die Anwendung geeigneter Bewährungsstrafen, alternativer Sanktionen und bedingter Verurteilungen zu erleichtern .
La presente Decisión marco tiene por objeto facilitar la reinserciónsocial del condenado y mejorar la protección de las víctimas y de la sociedad en su conjunto y facilitar la ejecución de las pertinentes penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales en el caso de delincuentes que no residan en el Estado en que fueron condenados.
Korpustyp: EU DCEP
ein angemessenes multidisziplinäres Aktivitätsprogramm, in dem Sport, Erziehung und technische sowie berufliche Ausbildung kombiniert sind und bei dem Fähigkeiten, die nach der Entlassung die sozialeWiedereingliederung erleichtern, im Vordergrund stehen,
un programa de actividades adecuado y pluridisciplinar que combine deporte, educación y formación técnica y profesional, y que haga hincapié en las competencias que favorezcan la reinserciónsocial tras la puesta en libertad,
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine sozialeWiedereingliederung fördert;
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserciónsocial;
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert insbesondere ein modernes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für sozialeWiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales de reinserciónsocial, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und sozialeWiedereingliederung, beisteuern kann,
C. Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserciónsocial,
Korpustyp: EU DCEP
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre sozialeWiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserciónsocial, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
Korpustyp: EU DCEP
soziale Wiedereingliederungrehabilitación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die sozialeWiedereingliederung von Opfern.
Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitaciónsocial de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage steht auch in enger Verbindung mit der Unzufriedenheit mit der Verwendung oder dem Maß der Verwendung von Heranführungshilfen und Strukturfonds für die Integration der Roma in den Rest der Gesellschaft sowie für deren sozialeWiedereingliederung.
Esta cuestión también está estrechamente relacionada con la insatisfacción con respecto al gasto o al nivel de gasto de los fondos para la preadhesión o de los Fondos Estructurales que tienen por finalidad la integración de la población gitana en el resto de la sociedad, así como su rehabilitaciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist prinzipiell positiv, die schnellere Überstellung verurteilter Personen an einen bestimmten Staat, zu dem sie in irgendeiner Weise eine Verbindung haben und in dem ihre sozialeWiedereingliederung als wahrscheinlich angesehen werden kann, zu erleichtern.
En principio es positivo acelerar el traslado de condenados a un Estado con el que tengan algún tipo relación y en el que se crea que existen reales posibilidades de rehabilitaciónsocial.
fordert die Kommission auf, Mittel für die beruflicheWiedereingliederung der im Textilsektor Beschäftigten bereitzustellen sowie einen Teil der Mittelbindungen der Forschung für die Innovation im Textil- und Schuhwarensektor zuzuweisen;
Pide a la Comisión que destine fondos para la reinserciónprofesional de los trabajadores del sector textil y que destine una parte de los fondos para investigación a la innovación en los sectores textil y del calzado;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Sportorganisationen auf, Ausbildungs- und Betreuungsprogramme für weibliche Athleten im Hinblick auf ihre beruflicheWiedereingliederung, insbesondere als Trainerinnen, technische Beraterinnen und in den Führungsgremien, einzuführen;
Pide a las organizaciones deportivas que establezcan programas de formación y tutorías para las atletas con vistas a su reinserciónprofesional, en particular, como entrenadoras, cuadros técnicos y personal directivo;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Hochleistungssportlerinnen ihren männlichen Kollegen einkommensmäßig und bei den finanziellen Mitteln (Stipendien, Subventionen, Sponsoren) sowie im Hinblick auf die beruflicheWiedereingliederung nicht gleichgestellt sind,
Considerando que las deportistas de alto nivel no se benefician de la igualdad de trato con relación a sus colegas masculinos en lo que respecta a ingresos y recursos financieros (becas de estudios, subvenciones, patrocinadores), así como en materia de reinserciónprofesional,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Hochleistungssportlerinnen ihren männlichen Kollegen einkommensmäßig und bei den finanziellen Mitteln (Stipendien, Subventionen, Sponsoren) sowie im Hinblick auf die beruflicheWiedereingliederung nicht gleichgestellt sind,
P. Considerando que las deportistas de alto nivel no se benefician de la igualdad de trato con relación a sus colegas masculinos en lo que respecta a ingresos y recursos financieros (becas de estudios, subvenciones, patrocinadores), así como en materia de reinserciónprofesional,
Zum persönlichen Beschäftigungsplan gehören Beratung, Gruppendiskussionen, ein Plan für die berufliche Motivation, die persönliche Entwicklung und Strategien zur Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
El PPE incluye servicios de asesoramiento, debates en grupo y un plan para la motivación profesional, el desarrollo personal y estrategias de integración en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und beruflicheWiedereingliederung zu untergraben.
Estas actividades poco remuneradas no están muy consideradas en el mercado laboral y, por ello, pueden contribuir al mantenimiento de las desigualdades sociales y a comprometer la integración social y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedereingliederung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
● Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR)
· Desarme, desmovilización y reintegración (DDR)
Korpustyp: EU DCEP
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
las estructuras de inserción profesional adaptadas,
Korpustyp: EU DCEP
Mehrländerprogramm für Demobilisierung und Wiedereingliederung
programa multinacional de desmovilización y reinserción
Korpustyp: EU IATE
Schulung sowie gesellschaftliche und berufliche Wiedereingliederung);
formación y reintegración en la vida social y laboral);
Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft vorbereiten: soziale und berufliche Wiedereingliederung
Preparar el futuro: reintegración social y profesional
Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung der Wiedereingliederung aktiver GAM-Mitglieder;
supervisará la reintegración de los miembros activos del GAM;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiedereingliederung der zurueckkehrenden Arbeiter erleichtern
facilitar la reintegración de esos trabajadores a su regreso
Korpustyp: EU IATE
Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung
Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración
Korpustyp: EU IATE
Nationalkomitee für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung
Comité Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración
Korpustyp: EU IATE
berufliche Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt
inserción y reinserción profesionales en el mercado laboral
Korpustyp: EU IATE
Wiedereingliederung von Frauen in das Berufsleben
reintegración profesional de las mujeres
Korpustyp: EU IATE
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Reform des Sicherheitssektors
Desarme, desmovilización y reintegración y reforma del sector de la seguridad
Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Rückführung und Neuansiedlung
Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung (einschließlich Überbrückungshilfe) und Wiedereingliederung
Desarme, desmovilización (incluida la reinserción) y reintegración
Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Repatriierung und Neuansiedlung
Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
Korpustyp: UN
b) Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Repatriierung und Neuansiedlung
b) Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
Korpustyp: UN
Starten Sie die Wiedereingliederung von Programm-steuerung.
Inicio de reintegración de la subrutina del comando.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiedereingliederung der Annullierung von Touristen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb leisten wir zunächst einmal konkrete Hilfe bei der Wiedereingliederung im Zusammenhang mit dem Programm zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung.
Por ello, en primer lugar prestamos una ayuda concreta a la reinserción, con arreglo al programas de desarme, desmovilización y reinserción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Lösungen müssen auf eine sichere und dauerhafte Wiedereingliederung oder aber auf die Förderung der Eigenständigkeit der Binnenvertriebenen gerichtet sein, falls eine Wiedereingliederung noch nicht möglich ist.
Todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración.
Korpustyp: UN
Das Element der Wiedereingliederung bei der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung wird jedoch aus freiwilligen Beiträgen finanziert, die manchmal erheblich hinter den Erfordernissen zurückgeblieben sind.
El elemento de reintegración del desarme, la desmovilización y la reintegración se financia con recursos voluntarios, sin embargo, y muchas veces esta financiación ha estado muy por debajo de las necesidades.
Korpustyp: UN
7. fordert die Regierung nachdrücklich auf, die Durchführung des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zum Abschluss zu bringen, namentlich die wirksame Wiedereingliederung der ehemaligen Kombattanten;
Insta al Gobierno a que lleve a cabo la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración, incluida la reintegración efectiva de los excombatientes;
Korpustyp: UN
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores jóvenes, después de su período de formación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores en la fase inicial de su carrera, después de su período de formación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiedereingliederung ist nur dann möglich, wenn die Betreffenden als Opfer anerkannt werden.
La reinserción sólo es posible si las víctimas son reconocidas como tales.
Korpustyp: EU DCEP
, die längerfristig auf die Eigenständigkeit und Eingliederung bzw. Wiedereingliederung dieser Personen abzielen.
que tengan como objetivo la autosuficiencia y la integración o la reintegración de dichas personas.
Korpustyp: EU DCEP
, die längerfristig auf die Eigenständigkeit und Eingliederung bzw. Wiedereingliederung dieser Personen abzielen.
a más largo plazo que tengan como objetivo la autosuficiencia y la integración o la reintegración de dichas personas.
Korpustyp: EU DCEP
und demobilisierter ehemaliger Kämpfer sowie ihre Wiedereingliederung in das sozioökonomische Gefüge;
así como de los antiguos combatientes desmovilizados;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fördert die Kommission die gesellschaftliche Wiedereingliederung ehemaliger Soldaten in Sierra Leone.
La Comisión también apoya la reintegración de los excombatientes de Sierra Leona en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der beruflichen Grund- und Fortbildung zwecks Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung auf dem Arbeitsmarkt;
mejorar la formación profesional inicial y permanente para facilitar la integración y la reintegración profesionales en el mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
spezifische Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Frauen, die als Prostituierte gearbeitet haben,
medidas específicas de reinserción de las mujeres que se prostituyen, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Sozialfonds fördert unter anderem die Wiedereingliederung von Beschäftigungslosen in den Arbeitsmarkt.
El Fondo Social Europeo subvenciona, entre otras cosas, la reintegración de las personas desempleadas en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
la tasa de éxito de la reinserción y la evaluación de la mejora de las competencias de los beneficiarios;
Korpustyp: EU DCEP
- Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer von Gewalt gewesen sind, in den Arbeitsmarkt;
– reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, die Wiedereingliederung älterer Frauen in den Arbeitsmarkt zu unterstützen?
¿Tiene intención la Comisión de apoyar la reincorporación al trabajo de las mujeres de edad avanzada?
Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Programms sind in erster Linie Wiedereingliederungs- und Berufsbildungsmaßnahmen für Arbeitssuchende und Beschäftigte.
Este programa contempla, en particular, acciones de reinserción y formación de solicitantes de empleo así como de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen dient der Wiedereingliederung arbeitsloser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
El conjunto coordinado de servicios personalizados está destinado a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
– die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft nach ihrer Entlassung.
- reintegrar a las personas encarceladas en la sociedad tras su liberación.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr viele afghanische Flüchtlinge sind zurückgekehrt und benötigen internationale Hilfe, damit ihre dauerhafte Wiedereingliederung gewährleistet wird.
Gran número de refugiados afganos han regresado, y aquellos que lo han hecho necesitan ayuda internacional para garantizar su reintegración permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Wiedereingliederung des Iran in die internationale Gemeinschaft lange überfällig und dringend erforderlich.
Creo que la reintegración de Irán en la comunidad internacional debería haberse realizado hace mucho y es urgentemente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich in meinem kurzen Beitrag auf die Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt konzentrieren.
En mi breve intervención, quiero centrarme en la reintegración de las pacientes de cáncer de mama en la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch bei ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützt werden!
¡También hay que ayudarles para su reinserción en la sociedad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor leistet Wichtiges bei der Wiedereingliederung in die Beschäftigung und bei der Förderung des Unternehmertums.
Este sector hace una importante contribución en la reintegración al empleo y en el fomento del empresariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der beruflichen Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt;
mejorar la formación profesional inicial y permanente, para facilitar la inserción y la reinserción profesional en el mercado laboral;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Welche Aufmerksamkeit wird sie den dringendsten humanitären Problemen und der Wiedereingliederung der demobilisierten Kämpfer schenken?
¿Qué atención está dedicando a los problemas humanitarios más graves y a la reintegración de los excombatientes desmovilizados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen Kämpfer stellt ein gewaltiges Problem dar.
La desmovilización y la reintegración de los ex combatientes es un problema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereingliederung der Flüchtlinge muss deshalb unter menschenwürdigen und sicheren Bedingungen erfolgen.
Por ello, la reintegración de los refugiados debe producirse en unas condiciones seguras y respetuosas con la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns bei der Wiedereingliederung in das Erwerbsleben auch immer human verhalten.
No obstante, también tenemos que recordar que hay que actuar de forma humana al volver a integrar a las personas en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Fällen werden diese Aktionen mit Hilfe spezifischer Programme zur Demobilisierung, Entwaffnung und Wiedereingliederung umgesetzt.
En muchos casos, esas acciones se llevan a cabo a través de programas específicos de desmovilización, desarme y reinserción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zurücksendung kommt nur dann in Frage, wenn ihre Sicherheit und Wiedereingliederung gewährleistet sind.
La repatriación sólo debe tener lugar cuando estén garantizadas su seguridad y reintegración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiedereingliederung in die Gesellschaft, insbesondere von Flüchtlingen, Vertriebenen und aus dem Wehrdienst entlassenen Soldaten;
la reintegración social, en especial de los refugiados, personas desplazadas y combatientes desmovilizados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß sich finanziell an der Durchführung des Programms für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR) beteiligen.
Es imposible estabilizar y reconstruir el país mientras prosigan las matanzas de los civiles. Europa debe apoyar financieramente la ejecución del programa DDR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tritt für Entwaffnung und Demobilisierung, Repatriierung, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung bewaffneter Gruppierungen ein.
En la resolución se pide el desarme y la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración de los grupos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Wiedereingliederung in die Gesellschaft ist ja Teil einer Strafvollzugssystems nach unserem Verständnis.
Según nuestra concepción, un sistema de cumplimiento de penas debe incluir también la reinserción en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch etwas für die Rückkehr dieser Menschen in ihre Heimat und ihre Wiedereingliederung tun.
Hemos de facilitar también el retorno de esas personas a su país y su reintegración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Lösungen für ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt gesucht.
De esta manera, se buscan soluciones para su reinserción en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der beruflichen Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt,
mejorar la formación profesional inicial y permanente para facilitar la integración y la reintegración profesionales en el mercado laboral;
Korpustyp: EU DGT-TM
• die Repatriierung, Aufnahme, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung sierraleonischer Exkombattanten, die sich im Ausland aufhalten, zu überwachen;
• Supervisar la repatriación, la acogida, el reasentamiento y la reinserción de los excombatientes de Sierra Leona que regresen de otros países;
Korpustyp: UN
von Konzepten für die Eingliederung oder Wiedereingliederung benachteiligter Personen in das Erwerbsleben,
vías de integración y reintegración en el mundo laboral de las personas desfavorecidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme einer Strategie für die Wiedereingliederung von Flüchtlingen und Schaffung der entsprechenden sozioökonomischen Voraussetzungen.
Adoptar una estrategia de reintegración de los retornados, que tome en cuenta también las condiciones socioeconómicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung von Flüchtlingen durch Regionalentwicklungsprogramme für die betroffenen Gebiete.
Garantizar la reintegración económica y social de los repatriados mediante programas de desarrollo regional en las zonas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Selbstversorgung und der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung entwurzelter Bevölkerungsgruppen und entlassener Soldaten;
autosuficiencia y reinserción en el tejido socioeconómico de las poblaciones desarraigadas y los combatientes desmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte in diesen Abkommen nicht ausdrücklich auf die Begleitung zur Wiedereingliederung der rückübernommenen Personen verwiesen werden?
¿No deberían mencionar explícitamente estos acuerdos de la ayuda a la reinserción de las personas readmitidas?
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung eigener Programme für die Wiedereingliederung der Häftlinge in die bürgerliche Gesellschaft;
estableciendo programas específicos de reinserción de los detenidos en la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
– Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer geschlechterbezogener Gewalt gewesen sind, in den Arbeitsmarkt;
– reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de la violencia de género;
Korpustyp: EU DCEP
d) Hilfe zur Erleichterung der dauerhaften Wiedereingliederung von demobilisierten Soldaten, Binnenvertriebenen und Flüchtlingen gewähren;
d) Prestar asistencia para facilitar la reintegración sostenible de los soldados desmovilizados, los desplazados internos y los refugiados;
Korpustyp: UN
g) Unterstützung beim Abschluss des nationalen Programms für die Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten;
g) Apoyo a la conclusión del programa nacional de desmovilización y reintegración de los excombatientes,
Korpustyp: UN
Die Studie behandelt vor allem die Weiterbeschäftigung, Wiedereingliederung und Umschulung älterer Arbeitnehmer und umfaßt sieben Mitgliedsstaaten:
ES
El estudio se ha centrado en la conservación, la reincorporación y el readiestramiento de dichos trabajadores, y ha abarcado siete Estados miembros:
ES