linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedereingliederung rehabilitación 33
readaptación 7 reinserción social 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Wiedereingliederung rehabilitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die überlebenden Opfer des Einsturzes der Fabrik von Rana Plaza sollen Wiedereingliederung erfahren und Weiterbildung erhalten.
Las víctimas del colapso del edificio Rana Plaza deberían recibir formación profesional y rehabilitación.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine größere Zahl asiatischer Länder könnte sich an der Bereitstellung dringend erforderlicher zusätzlicher Unterstützung für die Wiedereingliederung und den Wiederaufbau Osttimors beteiligen.
Más países asiáticos podrían participar proporcionando, de modo urgente, ayuda adicional para la rehabilitación y la reconstrucción de Timor Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Educación y rehabilitación, prevención-- Eso no es significativo para estos reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Just Freedom Die Einrichtung für die Pflege und Wiedereingliederung von verletzten Wölfen und ihre Rückkehr in die Freiheit. ES
Just Freedom Estructura para el cuidado y la rehabilitación de lobos heridos y su puesta en libertad ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Strategien in diesem Bereich sollten Aspekte in Verbindung mit sozialen Angelegenheiten und sozialer Eingliederung abdecken, wie zum Beispiel die soziale Wiedereingliederung von Opfern.
Las políticas en este ámbito deberían cubrir aspectos vinculados a asuntos sociales e inclusión social, como la rehabilitación social de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der therapeutischen Wiedereingliederung müssen wir noch mehr tun.
Debemos hacer mucho más en términos de rehabilitación terapéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann für uns nur Soforthilfe, die Wiedereingliederung von Millionen von Flüchtlingen und Entwicklungshilfe bedeuten.
Ello implica una urgente e inmediata ayuda de emergencia, la rehabilitación de millones de refugiados y ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben überfüllte Gefängnisse, eine zunehmende Gewalt und zahlreiche Probleme bei der Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu verzeichnen.
Tenemos prisiones saturadas, violencia extensiva y problemas en aumento que incluyen la rehabilitación de ex prisioneros en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straftat wird innerhalb oder in der Nähe von Schulen, Aufenthaltsorten und Freizeiteinrichtungen für Jugendliche oder Einrichtungen zur Behandlung und Wiedereingliederung von Drogenabhängigen begangen.
d) el delito se comete dentro o cerca de centros escolares, de comunidades y establecimientos de ocio de jóvenes, de estructuras destinadas al tratamiento y rehabilitación de toxicómanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss der Prävention der Gewalt, aber auch der Behandlung und Wiedereingliederung der Täter gelten, um Rückfälle zu verhindern.
Hay que prestar una especial atención a la prevención de la violencia, pero también al tratamiento y la rehabilitación de los agresores para evitar la reincidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulische Wiedereingliederung .
soziale Wiedereingliederung reinserción social 14 rehabilitación social 3 .
berufliche Wiedereingliederung reinserción profesional 4 integración profesional 2 .
Wiedereingliederungs-Ausbildungsbeihilfe .
soziale Wiedereingliederung von Straftätern .
Wiedereingliederung in die Gesellschaft . . .
Wiedereingliederung ins Berufsleben .
Wiedereingliederung des Asylbewerbers .
Wiedereingliederung von Drogensüchtigen . . .
soziale Wiedereingliederung der Süchtigen . . .
Mobilität und Wiedereingliederung .
soziale Wiedereingliederung deR Süchtigen .
Mehrländerprogramm für Demobilisierung und Wiedereingliederung .
Wiedereingliederung von Alkohol-und Drogenabhängigen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedereingliederung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

● Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR)
· Desarme, desmovilización y reintegración (DDR)
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
las estructuras de inserción profesional adaptadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrländerprogramm für Demobilisierung und Wiedereingliederung
programa multinacional de desmovilización y reinserción
   Korpustyp: EU IATE
Schulung sowie gesellschaftliche und berufliche Wiedereingliederung);
formación y reintegración en la vida social y laboral);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft vorbereiten: soziale und berufliche Wiedereingliederung
Preparar el futuro: reintegración social y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung der Wiedereingliederung aktiver GAM-Mitglieder;
supervisará la reintegración de los miembros activos del GAM;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiedereingliederung der zurueckkehrenden Arbeiter erleichtern
facilitar la reintegración de esos trabajadores a su regreso
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung
Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración
   Korpustyp: EU IATE
Nationalkomitee für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung
Comité Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración
   Korpustyp: EU IATE
berufliche Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt
inserción y reinserción profesionales en el mercado laboral
   Korpustyp: EU IATE
Wiedereingliederung von Frauen in das Berufsleben
reintegración profesional de las mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Reform des Sicherheitssektors
Desarme, desmovilización y reintegración y reforma del sector de la seguridad
   Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Rückführung und Neuansiedlung
Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
   Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung (einschließlich Überbrückungshilfe) und Wiedereingliederung
Desarme, desmovilización (incluida la reinserción) y reintegración
   Korpustyp: UN
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Repatriierung und Neuansiedlung
Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
   Korpustyp: UN
b) Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Repatriierung und Neuansiedlung
b) Desarme, desmovilización, reinserción, repatriación y reasentamiento
   Korpustyp: UN
Starten Sie die Wiedereingliederung von Programm-steuerung.
Inicio de reintegración de la subrutina del comando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedereingliederung der Annullierung von Touristen:
La reintegración por la cancelación por parte de los turistas:
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz von Heimkindern und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels
Asunto: Protección de los niños que viven en centros de acogida y reinserción de las víctimas del tráfico de personas
   Korpustyp: EU DCEP
- spezifische Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Frauen, die sich prostituieren,
– medidas específicas de reinserción de las mujeres que se prostituyen, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Amt der Gemeinschaft für die Wiedereingliederung von Emigranten
sobre la oficina comunitaria para la reinserción de emigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
sollten mit Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen verknüpft werden.
deberían combinarse con medidas de reinserción de los desempleados de larga duración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Finanzierung von Programmen zur Wiedereingliederung psychisch Kranker
Asunto: Falta de financiación de programas para la reintegración de los enfermos psiquiátricos
   Korpustyp: EU DCEP
· Wiedereingliederung von Menschen in den Arbeitsmarkt und Aufrechterhaltung von Beschäftigungsverhältnissen,
· acciones de reinserción laboral y/o mantenimiento de trabajadores en el empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Seidenraupenzucht für die Wiedereingliederung von Kindern mit Behinderung
Asunto: Sericultura para la reinserción de niños con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe, rechtlicher Beistand, Wiedereingliederung) unter direkter Beteiligung der Begünstigten.
legal, reintegración) directamente con la participación activa de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Altersgrenzen bei gemeinschaftlich finanzierten Maßnahmen für Wiedereingliederung und Beschäftigung
Asunto: Límites de edad en las medidas de activación y empleo financiadas por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haftbedingungen in Gefängnissen der EU und Wiedereingliederung von Häftlingen
Asunto: Condiciones de vida en las cárceles de la UE y reinserción de los presos
   Korpustyp: EU DCEP
Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung sollten Bestandteile aller ESVP-Operationen sein.
El desarme, desmovilización y reintegración deben formar parte de las operaciones de la PESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereingliederung der Flüchtlinge in ihren Ländern ist wichtig.
Es importante la reinserción de los refugiados en sus países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis aber ist die Wiedereingliederung noch nicht Realität.
En la práctica, la reintegración aún no es una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
La posibilidad de la educación conduce a la formación y a la integración profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung nachhaltiger Lösungen für die Wiedereingliederung von rückübernommenen Personen.
Buscar soluciones sostenibles para la integración de las personas readmitidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kommission für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (CONADER) und
Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reinserción (CONADER), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Strafvollzugs mit Schwerpunkt auf Management, Berufsausbildung und Wiedereingliederung.
Mejorar el sistema penitenciario, prestando especial atención a los programas de gestión, formación profesional y reintegración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliche, wirtschaftliche und administrative Kapazitäten im Bereich Wiedereingliederung.
Medios legales, económicos y administrativos para la reintegración
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine oder berufliche Bildung und Hilfe für die Wiedereingliederung;
la formación general o profesional y la ayuda para la reinserción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt
facilitar la inserción y la reinserción profesional en el mercado laboral
   Korpustyp: EU IATE
nationale Stiftung für die Aufnahme und Wiedereingliederung von Flüchtlingen
Fundación Nacional para la Acogida e Inserción de los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
La nación necesita saber que tenemos tales planes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Programme zur Wiedereingliederung ehemals abhängiger Personen in den Arbeitsmarkt
Asunto: Programas de reinserción profesional para ex toxicómanos
   Korpustyp: EU DCEP
der Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen (Kündigung, Entlohnung, Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt); ES
las condiciones de empleo y de trabajo (retribución, despido, reintegración en el mercado de trabajo, etc.); ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Wiedereingliederung des Kosovo in Serbien ist undenkbar.
La reintegración de Kosovo en Serbia no es sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiedereingliederung jugendlicher Exkombattanten und den Schutz von Nichtkombattanten gewährleisten
Disposiciones para la reintegración de los jóvenes excombatientes y la protección de los no combatientes
   Korpustyp: UN
Wiedereingliederung von 2000 Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt waren ES
Inundaciones en Malawi: los niños, los más vulnerables a ahogarse ES
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Versöhnung auf lokaler Ebene (d.h. Amnestie und Wiedereingliederung der Kombattanten);
la reconciliación a nivel local, o sea la amnistía y la reinserción de los combatientes;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb leisten wir zunächst einmal konkrete Hilfe bei der Wiedereingliederung im Zusammenhang mit dem Programm zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung.
Por ello, en primer lugar prestamos una ayuda concreta a la reinserción, con arreglo al programas de desarme, desmovilización y reinserción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Lösungen müssen auf eine sichere und dauerhafte Wiedereingliederung oder aber auf die Förderung der Eigenständigkeit der Binnenvertriebenen gerichtet sein, falls eine Wiedereingliederung noch nicht möglich ist.
Todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración.
   Korpustyp: UN
Das Element der Wiedereingliederung bei der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung wird jedoch aus freiwilligen Beiträgen finanziert, die manchmal erheblich hinter den Erfordernissen zurückgeblieben sind.
El elemento de reintegración del desarme, la desmovilización y la reintegración se financia con recursos voluntarios, sin embargo, y muchas veces esta financiación ha estado muy por debajo de las necesidades.
   Korpustyp: UN
7. fordert die Regierung nachdrücklich auf, die Durchführung des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zum Abschluss zu bringen, namentlich die wirksame Wiedereingliederung der ehemaligen Kombattanten;
Insta al Gobierno a que lleve a cabo la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración, incluida la reintegración efectiva de los excombatientes;
   Korpustyp: UN
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores jóvenes, después de su período de formación inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores en la fase inicial de su carrera, después de su período de formación inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiedereingliederung ist nur dann möglich, wenn die Betreffenden als Opfer anerkannt werden.
La reinserción sólo es posible si las víctimas son reconocidas como tales.
   Korpustyp: EU DCEP
, die längerfristig auf die Eigenständigkeit und Eingliederung bzw. Wiedereingliederung dieser Personen abzielen.
que tengan como objetivo la autosuficiencia y la integración o la reintegración de dichas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
, die längerfristig auf die Eigenständigkeit und Eingliederung bzw. Wiedereingliederung dieser Personen abzielen.
a más largo plazo que tengan como objetivo la autosuficiencia y la integración o la reintegración de dichas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
und demobilisierter ehemaliger Kämpfer sowie ihre Wiedereingliederung in das sozioökonomische Gefüge;
así como de los antiguos combatientes desmovilizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fördert die Kommission die gesellschaftliche Wiedereingliederung ehemaliger Soldaten in Sierra Leone.
La Comisión también apoya la reintegración de los excombatientes de Sierra Leona en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der beruflichen Grund- und Fortbildung zwecks Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung auf dem Arbeitsmarkt;
mejorar la formación profesional inicial y permanente para facilitar la integración y la reintegración profesionales en el mercado laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Frauen, die als Prostituierte gearbeitet haben,
medidas específicas de reinserción de las mujeres que se prostituyen, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Sozialfonds fördert unter anderem die Wiedereingliederung von Beschäftigungslosen in den Arbeitsmarkt.
El Fondo Social Europeo subvenciona, entre otras cosas, la reintegración de las personas desempleadas en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgsquote bei der Wiedereingliederung und Bewertung der Verbesserung der Fähigkeiten der Begünstigten;
la tasa de éxito de la reinserción y la evaluación de la mejora de las competencias de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer von Gewalt gewesen sind, in den Arbeitsmarkt;
– reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, die Wiedereingliederung älterer Frauen in den Arbeitsmarkt zu unterstützen?
¿Tiene intención la Comisión de apoyar la reincorporación al trabajo de las mujeres de edad avanzada?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Programms sind in erster Linie Wiedereingliederungs- und Berufsbildungsmaßnahmen für Arbeitssuchende und Beschäftigte.
Este programa contempla, en particular, acciones de reinserción y formación de solicitantes de empleo así como de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen dient der Wiedereingliederung arbeitsloser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
El conjunto coordinado de servicios personalizados está destinado a la reinserción laboral de los trabajadores que hayan perdido sus puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft nach ihrer Entlassung.
- reintegrar a las personas encarceladas en la sociedad tras su liberación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr viele afghanische Flüchtlinge sind zurückgekehrt und benötigen internationale Hilfe, damit ihre dauerhafte Wiedereingliederung gewährleistet wird.
Gran número de refugiados afganos han regresado, y aquellos que lo han hecho necesitan ayuda internacional para garantizar su reintegración permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Wiedereingliederung des Iran in die internationale Gemeinschaft lange überfällig und dringend erforderlich.
Creo que la reintegración de Irán en la comunidad internacional debería haberse realizado hace mucho y es urgentemente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich in meinem kurzen Beitrag auf die Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt konzentrieren.
En mi breve intervención, quiero centrarme en la reintegración de las pacientes de cáncer de mama en la vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch bei ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützt werden!
¡También hay que ayudarles para su reinserción en la sociedad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor leistet Wichtiges bei der Wiedereingliederung in die Beschäftigung und bei der Förderung des Unternehmertums.
Este sector hace una importante contribución en la reintegración al empleo y en el fomento del empresariado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der beruflichen Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt;
mejorar la formación profesional inicial y permanente, para facilitar la inserción y la reinserción profesional en el mercado laboral;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Welche Aufmerksamkeit wird sie den dringendsten humanitären Problemen und der Wiedereingliederung der demobilisierten Kämpfer schenken?
¿Qué atención está dedicando a los problemas humanitarios más graves y a la reintegración de los excombatientes desmovilizados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen Kämpfer stellt ein gewaltiges Problem dar.
La desmovilización y la reintegración de los ex combatientes es un problema grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereingliederung der Flüchtlinge muss deshalb unter menschenwürdigen und sicheren Bedingungen erfolgen.
Por ello, la reintegración de los refugiados debe producirse en unas condiciones seguras y respetuosas con la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns bei der Wiedereingliederung in das Erwerbsleben auch immer human verhalten.
No obstante, también tenemos que recordar que hay que actuar de forma humana al volver a integrar a las personas en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Fällen werden diese Aktionen mit Hilfe spezifischer Programme zur Demobilisierung, Entwaffnung und Wiedereingliederung umgesetzt.
En muchos casos, esas acciones se llevan a cabo a través de programas específicos de desmovilización, desarme y reinserción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zurücksendung kommt nur dann in Frage, wenn ihre Sicherheit und Wiedereingliederung gewährleistet sind.
La repatriación sólo debe tener lugar cuando estén garantizadas su seguridad y reintegración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiedereingliederung in die Gesellschaft, insbesondere von Flüchtlingen, Vertriebenen und aus dem Wehrdienst entlassenen Soldaten;
la reintegración social, en especial de los refugiados, personas desplazadas y combatientes desmovilizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß sich finanziell an der Durchführung des Programms für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (DDR) beteiligen.
Es imposible estabilizar y reconstruir el país mientras prosigan las matanzas de los civiles. Europa debe apoyar financieramente la ejecución del programa DDR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tritt für Entwaffnung und Demobilisierung, Repatriierung, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung bewaffneter Gruppierungen ein.
En la resolución se pide el desarme y la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración de los grupos armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Wiedereingliederung in die Gesellschaft ist ja Teil einer Strafvollzugssystems nach unserem Verständnis.
Según nuestra concepción, un sistema de cumplimiento de penas debe incluir también la reinserción en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch etwas für die Rückkehr dieser Menschen in ihre Heimat und ihre Wiedereingliederung tun.
Hemos de facilitar también el retorno de esas personas a su país y su reintegración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Lösungen für ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt gesucht.
De esta manera, se buscan soluciones para su reinserción en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der beruflichen Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der beruflichen Eingliederung und Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt,
mejorar la formación profesional inicial y permanente para facilitar la integración y la reintegración profesionales en el mercado laboral;
   Korpustyp: EU DGT-TM
• die Repatriierung, Aufnahme, Wiederansiedlung und Wiedereingliederung sierraleonischer Exkombattanten, die sich im Ausland aufhalten, zu überwachen;
• Supervisar la repatriación, la acogida, el reasentamiento y la reinserción de los excombatientes de Sierra Leona que regresen de otros países;
   Korpustyp: UN
von Konzepten für die Eingliederung oder Wiedereingliederung benachteiligter Personen in das Erwerbsleben,
vías de integración y reintegración en el mundo laboral de las personas desfavorecidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme einer Strategie für die Wiedereingliederung von Flüchtlingen und Schaffung der entsprechenden sozioökonomischen Voraussetzungen.
Adoptar una estrategia de reintegración de los retornados, que tome en cuenta también las condiciones socioeconómicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung von Flüchtlingen durch Regionalentwicklungsprogramme für die betroffenen Gebiete.
Garantizar la reintegración económica y social de los repatriados mediante programas de desarrollo regional en las zonas afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Selbstversorgung und der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung entwurzelter Bevölkerungsgruppen und entlassener Soldaten;
autosuficiencia y reinserción en el tejido socioeconómico de las poblaciones desarraigadas y los combatientes desmovilizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte in diesen Abkommen nicht ausdrücklich auf die Begleitung zur Wiedereingliederung der rückübernommenen Personen verwiesen werden?
¿No deberían mencionar explícitamente estos acuerdos de la ayuda a la reinserción de las personas readmitidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung eigener Programme für die Wiedereingliederung der Häftlinge in die bürgerliche Gesellschaft;
estableciendo programas específicos de reinserción de los detenidos en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer geschlechterbezogener Gewalt gewesen sind, in den Arbeitsmarkt;
– reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de la violencia de género;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Hilfe zur Erleichterung der dauerhaften Wiedereingliederung von demobilisierten Soldaten, Binnenvertriebenen und Flüchtlingen gewähren;
d) Prestar asistencia para facilitar la reintegración sostenible de los soldados desmovilizados, los desplazados internos y los refugiados;
   Korpustyp: UN
g) Unterstützung beim Abschluss des nationalen Programms für die Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten;
g) Apoyo a la conclusión del programa nacional de desmovilización y reintegración de los excombatientes,
   Korpustyp: UN
Die Studie behandelt vor allem die Weiterbeschäftigung, Wiedereingliederung und Umschulung älterer Arbeitnehmer und umfaßt sieben Mitgliedsstaaten: ES
El estudio se ha centrado en la conservación, la reincorporación y el readiestramiento de dichos trabajadores, y ha abarcado siete Estados miembros: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
fordert die rasche Einleitung des Programms zur Abrüstung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der nichtregierungstreuen Streitkräfte;
Desea que se inicie rápidamente el programa de desarme, de desmovilización y de reinserción de las fuerzas armadas no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt den zügigen Beginn des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der nichtstaatlichen bewaffneten Kräfte;
Desea el inicio rápido del programa de desarme, de desmovilización y de reinserción de las fuerzas armadas no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, könnten diese Hilfsmaßnahmen mit der Wiedereingliederung im Aufnahmeland verbinden.
Los Estados miembros que así lo deseen podrían completar las medidas con la ayuda a la reintegración en el país de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP