linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Wiedereingliederung in die Gesellschaft reinserción social 5
. . .

Verwendungsbeispiele

Wiedereingliederung in die Gesellschaft reinserción social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insbesondere müssen wir auf die Rechte der Verurteilten und deren Möglichkeit zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft Acht geben.
Se deberá prestar una atención especial a los derechos de los condenados y a las oportunidades de su reinserción social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereingliederung von straffällig gewordenen Jugendlichen in die Gesellschaft ist eine Maßnahme zur nachhaltigen Rehabilitierung letzterer, welche eine eindeutig bessere Alternative zur dauernden Inhaftierung in Haftanstalten darstellt.
La reinserción social de jóvenes delincuentes es una medida de rehabilitación duradera que supone una alternativa evidentemente mucho mejor que el encarcelamiento permanente en centros penitenciarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte in den Bereichen Bildung, Ausbildung, Behandlung und Rehabilitation Drogenabhängiger und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft;
proyectos de formación, educación, tratamiento, rehabilitación y reinserción social de toxicómanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederung in die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserción social o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen geht es um das ursprüngliche Ziel, einen Straffälligen von der Gesellschaft zu isolieren; zweitens bietet die Strafe eine Möglichkeit, mit Schuld zurechtzukommen (Katharsis), und drittens wäre da noch der moderne Aspekt des Angebots einer Möglichkeit zur Rehabilitation und Wiedereingliederung in die Gesellschaft.
El primer aspecto es el objetivo original de aislar al delincuente de la sociedad; el segundo, la idea de que el castigo brinda la ocasión de aceptar la culpa (catarsis); y el tercero es el aspecto moderno de ofrecer una posibilidad de rehabilitación y reinserción social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedereingliederung in die Gesellschaft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und ins Berufsleben
medidas de readaptación social o readaptación profesional
   Korpustyp: EU IATE
Die Wiedereingliederung in die Gesellschaft ist zweifellos ein Beweis für die Wirksamkeit eurer Initiative.
La reinserción en la sociedad constituye, sin duda, una prueba de la eficacia de vuestra iniciativa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft nach ihrer Entlassung.
- reintegrar a las personas encarceladas en la sociedad tras su liberación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Wiedereingliederung in die Gesellschaft ist ja Teil einer Strafvollzugssystems nach unserem Verständnis.
Según nuestra concepción, un sistema de cumplimiento de penas debe incluir también la reinserción en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführung eigener Programme für die Wiedereingliederung der Häftlinge in die bürgerliche Gesellschaft;
estableciendo programas específicos de reinserción de los detenidos en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen auch bei ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützt werden!
¡También hay que ayudarles para su reinserción en la sociedad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegendes Ziel muss deshalb ihre reibungslose Wiedereingliederung in die Gesellschaft sein.
El primer paso fundamental para ello es facilitar su acceso al mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über Maßnahmen unterrichtet, die die Mitgliedstaaten ergreifen, um die reibungslose Wiedereingliederung der Häftlinge in die Gesellschaft zu gewährleisten?
¿Tiene información sobre las medidas aplicadas por los Estados miembros para la reinserción normal de los presos en la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird dem Straftäter die Möglichkeit gegeben, sich zu bessern, um seine Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
Todo ello, con el objeto de solucionar los múltiples conflictos asociados al delito.
   Korpustyp: EU DCEP
der Suche nach dauerhaften Lösungen mittels einer Politik der Rückkehr, der Integration in die aufnehmende Gesellschaft oder Wiedereingliederung;
la búsqueda de soluciones duraderas a través de la política de retorno, y/o de integración y/o a través de los dispositivos de reinstalación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben überfüllte Gefängnisse, eine zunehmende Gewalt und zahlreiche Probleme bei der Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu verzeichnen.
Tenemos prisiones saturadas, violencia extensiva y problemas en aumento que incluyen la rehabilitación de ex prisioneros en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wiedereingliederung langzeitarbeitsloser Jugendlicher in die Gesellschaft handelt es sich nicht notwendigerweise um einen einfachen Vorgang.
No es necesariamente un proceso tan sencillo el de volver a integrar en la sociedad a jóvenes desempleados de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Wiedereingliederung von Kindersoldaten in die Gesellschaft besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, und fordert die internationalen Geber auf, Programme für die Wiedereingliederung dieser Kinder auszuarbeiten;
Opina que se ha de prestar especial atención a la reintegración de los niños soldados en la sociedad y hace un llamamiento a los donantes internacionales para que elaboren programas de reeducación para los niños soldados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterbringung in Gefängnissen in so jungen Jahren birgt aber große Gefahren, was die spätere Wiedereingliederung der jugendlichen Straftäter in die Gesellschaft betrifft.
Sin embargo, esta medida aplicada en una etapa tan temprana supone una seria amenaza para la posterior reintegración de los jóvenes en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden in zunehmendem Maße als wichtiges Instrument zur Senkung der Sozialhilfeabhängigkeit sowie zur Wiedereingliederung von Personen in die Arbeitswelt und in die Gesellschaft angesehen.
Cada vez se reconoce más que esas políticas son importantes para reducir la dependencia de esas personas de la asistencia social y para reintegrarlas al mundo del trabajo y a la sociedad.
   Korpustyp: UN
Deshalb ist es heute mit den Mitteln, die Lettland und den anderen baltischen Staaten zur Verfügung stehen, nicht möglich, die Wiedereingliederung dieser Menschen in die Gesellschaft zu erreichen.
Por este motivo, hoy en día es imposible, con los recursos de los que disponen Letonia y el resto de países bálticos, lograr la rehabilitación social de estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reaktion auf die Bedürfnisse derer, die aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzt sind, um ihre allmähliche Wiedereingliederung in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt zu erleichtern und ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern;
aborden las necesidades de la gente excluida del mercado laboral a fin de facilitar su reintegración progresiva en la sociedad y en el mercado laboral y aumentar sus posibilidades de encontrar empleo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahrzehnten haben sich immer wieder bekannte weltweite NGO um Straftäter rund um den Globus, um ihre Haftbedingungen und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft gekümmert.
En las últimas décadas hemos visto a conocidas ONG mundiales interesarse una y otra vez por delincuentes en cada rincón del planeta, por las condiciones en que eran detenidos y por su rehabilitación en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf Arbeit und ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt in allen Bereichen und auf allen Ebenen der afghanischen Gesellschaft;
c) El respeto de la igualdad de derechos de la mujer para trabajar y su reincorporación al empleo en todos los sectores y todos los niveles de la sociedad afgana;
   Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen stehen zur Verfügung und können von der Kommission empfohlen werden, um die Opfer bei der Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu unterstützen?
¿Qué medidas recomienda actualmente la Comisión como vía para ayudar a las víctimas a reintegrarse en la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autoren der Studie sind zu der Schluβfolgerung gekommen, dass diese Substanz “die Wiedereingliederung der Patienten in ihr Gesellschafts-, Berufs- und Familienleben erleichtert”.
Los autores del estudio concluyeron que esta sustancia “facilita la readaptación de los pacientes a su vida social, profesional y familiar”.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auch bei Projekten zur Förderung des Friedensprozesses im Mittleren Osten und bei Projekten zur Wiedereingliederung demoralisierter Soldaten und Flüchtlinge in die Gesellschaft wird der Rotstift angesetzt.
También se producen recortes en los proyectos de fomento del proceso de paz en Oriente Medio y los proyectos de reintegración en la sociedad de soldados y refugiados desmoralizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon werden allerdings Versuche der Wiedereingliederung von Strafgefangenen in die Gesellschaft dadurch behindert, dass zu wenig Geld zur Verfügung steht, z. B. für Sozialarbeiter.
Dicho eso, las medidas encaminadas a ayudar a los reclusos a integrarse en la sociedad se ven obstaculizadas por la falta de financiación, como, por ejemplo, la necesaria para los asistentes sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Rolle der KMU in Ländern, in denen Konflikte stattgefunden haben, im Hinblick auf eine wirksame Wiedereingliederung früherer Kämpfer in die Gesellschaft besonders berücksichtigt werden sollte,
I. Considerando que se debe prestar especial atención a la función de las PYME en los países en situación post conflicto como medio de reintegración efectiva de los antiguos combatientes en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rolle der KMU in Ländern, in denen Konflikte stattgefunden haben, im Hinblick auf eine wirksame Wiedereingliederung früherer Kämpfer in die Gesellschaft besonders berücksichtigt werden sollte,
Considerando que se debe prestar especial atención a la función de las PYME en los países en situación de post conflicto como medio de reintegración efectiva de los antiguos combatientes en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen für die freiwillige Rückführung von Flüchtlingen in ihre Herkunftsländer in Sicherheit und Würde sowie die freiwillige sichere Rückführung von Binnenvertriebenen an ihre Heimatorte und ihre reibungslose Wiedereingliederung in ihre Gesellschaft schaffen beziehungsweise verbessern.
Crear y mejorar condiciones que permitan la repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad a sus países de origen, así como el regreso voluntario y en condiciones de seguridad de las personas desplazadas internamente a sus lugares de origen, así como su reintegración sin tropiezos en sus sociedades.
   Korpustyp: UN
In dieser Hinsicht sollen die Regierungen Programme einrichten, die jugendlichen Exkombattanten Möglichkeiten der Neuorientierung und Umschulung bieten, um ihre Beschäftigung in der Wirtschaft und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft einschließlich der Familienzusammenführung zu erleichtern.
A ese respecto, los gobiernos deberían establecer programas que ofrezcan a los jóvenes excombatientes oportunidades de reorientación y readiestramiento a fin de facilitar su empleo en la actividad económica y su reintegración en la sociedad, incluida la reunificación familiar.
   Korpustyp: UN
Beabsichtigt die Kommission in Bezug auf die Lösung des Problems der Obdachlosigkeit eine Koordinierung von Maßnahmen im Sozialbereich auf EU-Ebene und die Ausarbeitung einer Strategie für den Prozess einer Wiedereingliederung von Obdachlosen in die Gesellschaft?
¿Tiene previsto la Comisión, en relación con el problema de las personas sin hogar, coordinar actividades en el ámbito social a escala de la UE y crear estrategias del proceso de integración de las personas sin hogar en la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ersuchen die Kommission, Mittel bereitzustellen, um die Wiedereingliederung der FNL-Rebellen in die Gesellschaft zu ermöglichen, dazu beizutragen, dass den Flüchtlingen Hilfe geleistet wird und die in diesem Land anzutreffenden Kindersoldaten demobilisiert werden.
Solicitamos a la Comisión que proporcione recursos que faciliten la reintegración de las tropas del FNL a la sociedad, que contribuyan a prestar asistencia a los refugiados y, en particular, que desmovilicen a los niños soldado que encontramos en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Festlegung eines Mindesteinkommens für Frauen, die keine anderen Einkünfte haben, um es ihnen zu ermöglichen, in relativer Sicherheit und in Zusammenarbeit mit den Beratungszentren Mittel und Wege für eine Wiedereingliederung in die Gesellschaft als Ganzes zu finden;
f) instaurando una renta mínima para las mujeres que carezcan de otros ingresos, que les permita buscar, con relativa seguridad, modos de reinsertarse en la sociedad, en cooperación con los centros de asesoramiento;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Menschen, die von Armut betroffen sind, der Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen wie Abhebung, Überweisung oder dem Einzugsermächtigungsverfahren verwehrt bleibt, wodurch sich ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft stark erschwert;
Considerando que la incapacidad de las personas en estado de pobreza para acceder a los servicios bancarios básicos, como la retirada, la transferencia o la domiciliación, representa un freno importante a su reinserción en el mercado de trabajo y en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission in Anbetracht der Haltung der ugandischen Regierung, um diesem Zustand, dieser Diskriminierung der Frauen, die sich von der medizinischen Versorgung bis hin zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft erstreckt, ein Ende zu setzen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para poner fin a esta situación, a la discriminación contra estas mujeres con respecto a la ayuda médica para que se reinserten en la sociedad, teniendo en cuenta la actitud de su Gobierno nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Die Juniliste sympathisiert mit vielen im Bericht vertretenen Ansichten in Bezug auf Menschenrechte, bessere Haftbedingungen, Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Bedeutung der Wiedereingliederung von Straftätern in die Gesellschaft.
por escrito. - (SV) Junilistan apoya muchas de las opiniones vertidas en el informe en cuanto a la observancia de los derechos humanos, la mejora de las condiciones en las prisiones, el respeto por la igualdad entre hombres y mujeres, y la importancia de la reintegración de los delincuentes en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49. fordert das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft auf, in Zusammenarbeit mit den Staaten Projekte auszuarbeiten, deren Ziel es ist, Kapazitäten für die Schul- und Berufsausbildung demobilisierter Kinder aufzubauen, um ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erreichen;
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional a que cooperen con los Estados en la elaboración de proyectos para educar y formar a los niños desmovilizados y desarrollar sus aptitudes a fin de reintegrarlos en la sociedad;
   Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, die Annahme der notwendigen Präventions-, Schutz- und Wiedereingliederungsmaßnahmen zu unterstützen und insbesondere die physische und psychologische Rehabilitation sowie die wirksame Wiedereingliederung demobilisierter Kindersoldaten in die Gesellschaft zu fördern;
Pide a la Comisión que apoye la adopción de las medidas necesarias de prevención, protección y reinserción, en particular con vistas a favorecer la recuperación física y psicológica, así como la reintegración efectiva en la sociedad de los niños soldados que hayan sido desmovilizados;
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass ein gleicher Zugang aller Strafgefangener, Männern wie Frauen, zu Beschäftigung, Ausbildung und Freizeitgestaltung während der Dauer ihrer Inhaftierung von besonderer Wichtigkeit für ihr psychologisches Gleichgewicht und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft und die Arbeitswelt ist,
R. Considerando que un acceso en igualdad de condiciones por parte de los reclusos, hombres y mujeres, al empleo, a la formación profesional y al ocio durante el período en que están detenidos resulta fundamental para su equilibrio psicológico y su reinserción en la sociedad y en el mundo laboral,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein gleicher Zugang aller Strafgefangener, Männern wie Frauen, zu Beschäftigung, Ausbildung und Freizeitgestaltung während der Dauer ihrer Inhaftierung von besonderer Wichtigkeit für ihr psychologisches Gleichgewicht und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft und die Arbeitswelt ist,
Considerando que un acceso en igualdad de condiciones por parte de los reclusos, hombres y mujeres, al empleo, a la formación profesional y al ocio durante el período en que están detenidos resulta fundamental para su equilibrio psicológico y su reinserción en la sociedad y en el mundo laboral,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen Schulungsprogramme für die Opfer und deren Wiedereingliederung in die Gesellschaft eingerichtet werden, und die EU muss sich mit ihrer ganzen Macht für die Bekämpfung dieser schreienden Ungleichheit einsetzen.
Los programas de formación para las víctimas deben ser incrementados, a fin de permitirles reintegrarse en la sociedad; y la UE debe utilizar su poder para abordar plenamente estas desigualdades tan flagrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Informationskampagnen über die Techniken und Methoden der Menschenhändler, Aufklärungsprogramme, die sich an die potenziellen Zielgruppen richten, sowie Berufsausbildung für soziale Kompetenzen und Hilfe bei der Wiedereingliederung der Opfer des Menschenhandels in die Gesellschaft;
b) Campañas informativas sobre las técnicas y los métodos empleados por los traficantes, programas educativos dirigidos a posibles víctimas de la trata, así como programas de capacitación para poder conducirse en la sociedad y prestación de asistencia para la reintegración a la sociedad de las víctimas de la trata;
   Korpustyp: UN
ist der Ansicht, dass die Wiedereingliederung ehemaliger Kindersoldaten in die Gesellschaft besonders berücksichtigt werden sollte; fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, Programme zur Auffrischung der Bildung für ehemalige Kindersoldaten einzuleiten;
Considera que debería prestarse especial atención a la reinserción de antiguos niños-soldado en la sociedad; pide a la comunidad internacional de donantes que lancen programas para la rehabilitación de los mismos;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Veröffentlichungen verfolgen die unter der Leitung deutscher Privatunternehmen stehenden entsprechenden Zentren die Absicht, „intensive Hilfe“ zu geben, und zwar mit dem Ziel einer reibungslosen Wiedereingliederung dieser Jugendlichen in die Gesellschaft.
Según se ha informado, estos centros, auspiciados por empresas privadas alemanas, tienen por objeto ofrecer una «ayuda intensiva» para facilitar la reinserción de estos jóvenes en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Kommissar Patten und die entsprechende Generaldirektion der Kommission alle diese Programme zusammenstellen, zu deren Hauptzielen - ich wiederhole - die Wiedereingliederung der Frau in die afghanische Gesellschaft gehört.
Me consta que el Comisario Patten y la Dirección General correspondiente de la Comisión están articulando todos estos programas, uno de cuyos objetivos fundamentales -repito- es la recuperación de la mujer en la sociedad afgana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Afrikanische Union hat eine Friedenstruppe (MIAB) entsandt, der 3.000 Soldaten aus Äthiopien, Südafrika und Mosambik angehören. Ihr Mandat besteht darin, die Entwaffnung und Demobilisierung der Rebellentruppen und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu unterstützen.
La Unión Africana ha enviado una fuerza de mantenimiento de la paz (AMIB) formada por 3.000 soldados etíopes sudafricanos y mozambiqueños cuya misión es ayudar al desarme, a la desmovilización y a la reintegración de la sociedad de las tropas rebeldes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die moldawische Regierung auf, den Menschenhandel für Zwecke der sexuellen Ausbeutung, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel, durch eine effiziente Durchsetzung der Gesetze zu stärken und den Opfern die notwendige Hilfe für ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu leisten;
Insta al Gobierno de Moldova a que luche contra el comercio de seres humanos con fines de explotación sexual, especialmente de mujeres y niños, mediante la aplicación eficaz de la ley y que proporcione la ayuda necesaria a las víctimas con el fin de reintegrarlas en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die Mitgliedstaaten und die internationalen Organisationen auf, den Ersuchen Iraks um Hilfe bei seinen Anstrengungen zur Wiedereingliederung irakischer Veteranen und ehemaliger Angehöriger von Milizen in die irakische Gesellschaft nachzukommen;
Insta a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales a que atiendan a las solicitudes del Iraq de asistencia a sus actividades encaminadas a integrar a los veteranos y ex milicianos iraquíes en la sociedad del Iraq;
   Korpustyp: UN
Diese Frage steht auch in enger Verbindung mit der Unzufriedenheit mit der Verwendung oder dem Maß der Verwendung von Heranführungshilfen und Strukturfonds für die Integration der Roma in den Rest der Gesellschaft sowie für deren soziale Wiedereingliederung.
Esta cuestión también está estrechamente relacionada con la insatisfacción con respecto al gasto o al nivel de gasto de los fondos para la preadhesión o de los Fondos Estructurales que tienen por finalidad la integración de la población gitana en el resto de la sociedad, así como su rehabilitación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere mit Blick auf behinderte Menschen ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Zugang zu Webseiten ihnen die Möglichkeit bieten könnte, über den Arbeitsmarkt ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erreichen.
El ponente considera que el acceso a sitios web podría brindar a las personas discapacitadas la oportunidad de integrarse en la sociedad al permitirles entrar a formar parte del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass die Kommission mithilfe des Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit Daten zu psychischen Erkrankungen, zur Genesungsrate behandelter Patienten und zur Effizienz ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft zusammenträgt;
Sugiere que la Comisión recopile, a través del Programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública, datos sobre enfermedades mentales, índices de recuperación de pacientes sometidos a tratamiento y la eficacia de su reintegración en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds finanziert die Kommission eine Reihe von Aktionen mit dem Ziel der Demobilisierung und der Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer in die Gesellschaft sowie des Einsammelns und der Zerstörung dieser Waffen.
En el marco del Fondo Europeo de Desarrollo, la Comisión financia cierto número de acciones que tienen que ver con la desmovilización y la reinserción de los antiguos combatientes en la sociedad, así como con la recogida y la destrucción de estas armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen Politiken der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Stärkung der Fähigkeit der Staaten, die Lage dieser Kinder zu verbessern und ihnen bei ihrer Rehabilitation und Wiedereingliederung in die Gesellschaft behilflich zu sein.
Apoyamos las políticas de cooperación encaminadas a fortalecer las capacidades nacionales para mejorar la situación de esos niños y ayudar a su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
   Korpustyp: UN
Wir unterstützen Politiken der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Stärkung der Fähigkeit der Staaten, die Lage dieser Kinder zu verbessern und ihnen bei ihrer Rehabilitation und Wiedereingliederung in die Gesellschaft behilflich zu sein.
Apoyamos las políticas de cooperación encaminadas a fortalecer la capacidad nacional para mejorar la situación de esos niños y ayudar a su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
   Korpustyp: UN
11. fordert eine erheblich umfangreichere und raschere internationale Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre geordnete Rückkehr und wirksame Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Pide a la comunidad internacional que preste más asistencia, con mayor rapidez, al gran número de refugiados y desplazados internos afganos, para facilitar su regreso ordenado y su verdadera reintegración en la sociedad a fin de contribuir a la estabilidad de todo el país;
   Korpustyp: UN
Infolgedessen muß man sich bei der Strafverfolgung und beim Strafvollzug, sofern möglich, für alternative Maßnahmen zur Haft und für Ersatzstrafen entscheiden, bei denen der Schwerpunkt viel stärker auf Wiedergutmachung des Schadens und Wiedereingliederung in die Gesellschaft gelegt wird.
Esto significa que tanto en la política penal como en la política de ejecución de las sentencias debe optarse, siempre que sea posible, por la aplicación de penas alternativas, por castigos sustitutivos que estén enfocados mucho más en la reparación del daño y en la reinserción en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit und besondere Mittel sollten dafür aufgewandt werden, Frauen und Kindern bei der Wiedereingliederung behilflich zu sein und jungen Exkombattanten und Kindersoldaten Chancen zu bieten, damit sie wieder voll in die Gesellschaft eingegliedert werden.
Será necesario prestar especial atención y asignar recursos para ayudar a las mujeres y los niños en el proceso de su reintegración y para crear oportunidades a fin de que los excombatientes jóvenes y los niños soldados se reincorporen plenamente a la sociedad.
   Korpustyp: UN
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Rolle und die Qualität von Jugendtreffs als Forum des Austauschs für junge Leute aufzuwerten, und unterstreicht, dass die Eingliederung von Jugenddelinquenten in solche Jugendtreffs zu ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft beitragen und ihr Gefühl der Zugehörigkeit zur Gesellschaft stärken können;
Recomienda a los Estados miembros que refuercen el papel y la valorización cualitativa de los centros juveniles como lugar de intercambio de los jóvenes y señala que la integración de los menores delincuentes en dichos lugares les ayudará en sus actividades sociales y reforzará su sentimiento de pertenencia a la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission zur Abstellung dieses Zustands und zur Ausräumung dieser Form der Diskriminierung unternehmen, die dazu führt, dass die betroffenen Frauen durch die Haltung ihrer Landesregierung keine medizinische Hilfe in Anspruch nehmen können und dass ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft behindert wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para poner fin a esta situación y a la discriminación que evita que estas mujeres reciban asistencia médica para contribuir a su reintegración en la sociedad, teniendo en cuenta la actitud del gobierno de su país?
   Korpustyp: EU DCEP
ZIEL: die internationale Zusammenarbeit, namentlich auch die Lastenteilung mit Ländern, die Flüchtlinge aufgenommen haben, und die Koordinierung der humanitären Hilfe für diese Länder zu verstärken und allen Flüchtlingen und Vertriebenen zur freiwilligen Rückkehr an ihre Heimstätten in Sicherheit und Würde und zu einer reibungslosen Wiedereingliederung in ihre Gesellschaft zu verhelfen.
Objetivo: Fortalecer la cooperación internacional, incluso compartiendo la carga que recae en los países que reciben refugiados y coordinando la asistencia humanitaria prestada a esos países; y ayudar a todos los refugiados y personas desplazadas a regresar voluntariamente a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad, y a reintegrarse sin tropiezos en sus respectivas sociedades
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das Amnestie-Gesetz, die Einsetzung eines Ständigen Ausschusses für Frieden in der Angolanischen Nationalversammlung sowie den Beschluss der Regierung, einen Fonds für Frieden und nationale Versöhnung einzurichten, der dazu bestimmt ist, die Wiedereingliederung früherer Kämpfer in die Gesellschaft zu fördern,
Considerando la ley de amnistía, la creación de una comisión permanente sobre la paz en la Asamblea Nacional de Angola así como la decisión del Gobierno de crear un fondo para la paz y la reconciliación nacional destinado a favorecer la reintegración de antiguos combatientes en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
11. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft auszuarbeiten und durchzuführen, sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potentiellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
   Korpustyp: UN
44. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die große Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre freiwillige und geordnete Rückkehr in Sicherheit und Würde und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país;
   Korpustyp: UN
14. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potenziellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden, auszuarbeiten und durchzuführen;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
   Korpustyp: UN
15. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potenziellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden, auszuarbeiten und durchzuführen;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen su colaboración con las organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reintegración en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
   Korpustyp: UN
45. fordert alle Staaten und alle anderen Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, die Rekrutierung und die Verwendung von Kindern in Situationen bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen das Völkerrecht zu beenden und ihre Demobilisierung, wirksame Entwaffnung und Rehabilitation, ihre physische und psychische Genesung und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen;
Insta a todos los Estados y a otras partes en situaciones de conflicto armado a poner fin al reclutamiento y la utilización de menores en esas situaciones en contravención del derecho internacional, y a proceder a su desmovilización, desarme efectivo, rehabilitación, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
   Korpustyp: UN
Beabsichtigt die Kommission, weitere Maßnahmen zu ergreifen, durch die die Fortsetzung des Betriebs der Einheiten zur Entlassung aus der Psychiatrie und Wiedereingliederung in die Gesellschaft gewährleistet wird und die Ziele des Programms „Psychargos“ weiterverfolgt werden können, für das Griechenland Gelder der Europäischen Union erhalten hat? —
¿Pretende la Comisión tomar alguna otra medida a fin de garantizar la continuidad del funcionamiento de las unidades de reinserción e integración, y fomentar al mismo tiempo la consecución del objetivo del programa «Psijargó», financiado en parte con fondos de la Unión Europea? —
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Mindestalter für den Militärdienst auf 18 Jahre festzusetzen und Maßnahmen mit dem Ziel zu ergreifen, den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten zu verbieten und die Demobilisierung von Kindersoldaten und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu fördern;
Insta a los Estados miembros a establecer la edad mínima para el servicio militar en los 18 años y a adoptar medidas encaminadas a prohibir la utilización de niños en conflictos armados, así como a fomentar la desmovilización de los niños soldados y su reinserción en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
b) alle durchführbaren Maßnahmen zu treffen, um die Demobilisierung und wirksame Entwaffnung in bewaffneten Konflikten eingesetzter Kinder sicherzustellen, und wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, ihrer physischen und psychischen Genesung und ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft durchzuführen, unter Berücksichtigung der Rechte und der besonderen Bedürfnisse und Fähigkeiten von Mädchen;
b) Adopten todas las medidas posibles para asegurar la desmovilización y el desarme efectivo de los niños utilizados en conflictos armados y pongan en práctica medidas eficaces para su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reintegración en la sociedad, teniendo en cuenta los derechos y las necesidades y capacidades específicas de las niñas;
   Korpustyp: UN
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der Mittel und Wege für die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft aufzeigt, den Opfern besseren Schutz bietet und die Durchsetzung angemessener Urteile unterstützt, wenn die Straftäter aus einem anderen Land kommen.
por escrito. - He votado a favor de este informe, que propone formas de contribuir a reintegrar en la sociedad a una persona sentenciada, proporcionar mejor protección a las víctimas y ayudar con la aplicación de las sentencias apropiadas en los casos en que los infractores no sean residentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Übergangsverwaltung erfolgreich war, indem sie Schulen wieder eröffnet, die ersten Schritte auf dem Wege zur Wiedereingliederung der Frauen und ethnischen Minderheiten in die Gesellschaft unternommen, die Grundlage für den Aufbau nationaler Sicherheitsinstitutionen geschaffen sowie eine Justiz- und eine Menschenrechtskommission eingesetzt hat,
Considerando que la Autoridad Provisional afgana ha logrado reabrir las escuelas, dar los primeros pasos hacia la reintegración en la sociedad de las mujeres y las minorías étnicas, poner las bases para la formación de instituciones nacionales de seguridad, así como establecer comisiones en materia judicial y de derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Lebensbedingungen unverzüglich zu verbessern, insbesondere den Zugang zur Gesundheitsversorgung und zur Betätigung, auch zu Studium und Berufsausbildung, im Gefängnis, das vorrangige Ziel der Wiedereingliederung in die Gesellschaft erneut zu bekräftigen und die Ausbildung des Strafvollzugspersonals zu verbessern;
Recomienda que los Estados miembros mejoren urgentemente las condiciones de vida, en particular, el acceso a los cuidados y a las actividades (incluido el estudio y la formación profesional) en el entorno carcelario, reafirmen el objetivo privilegiado de la reinserción y mejoren la formación del personal penitenciario;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Insta a que se siga prestando asistencia internacional al vasto número de refugiados y desplazados internos afganos y a que se facilite su regreso seguro y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad a fin de aumentar la estabilidad de todo el país;
   Korpustyp: UN
7) die Schaffung von Präventions-, Unterstützungs- und Betreuungsdiensten sowie von speziellen Justizsystemen für Kinder fördern, unter Berücksichtigung der Prinzipien der wiedergutmachenden Justiz, die Rechte des Kindes umfassend gewährleisten und entsprechend ausgebildetes Personal zur Förderung der Wiedereingliederung der Kinder in die Gesellschaft bereitstellen;
Promover el establecimiento de servicios de prevención, apoyo y atención, así como de sistemas judiciales especiales para niños que tengan en cuenta los principios de la justicia restitutiva y salvaguardar plenamente los derechos de los niños y proporcionar personal especializado que facilite la reinserción de los niños en la sociedad.
   Korpustyp: UN
33. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die große Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre freiwillige, sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país;
   Korpustyp: UN
18. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Insta a que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso ordenado y en condiciones de seguridad y su reintegración sostenible en la sociedad, para contribuir así a la estabilidad de todo el país;
   Korpustyp: UN
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere ECHO, sollen schnell reagieren, um mit der drohenden humanitären Krise fertig zu werden; dies durch gesteigerte Nothilfe für Vertriebene, insbesondere Hilfe durch Nahrungsmittel und Medikamente, sowie durch Hilfsprogramme für befreite Gefangene, um ihre erfolgreiche Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen.
El pleno ha señalado la urgente necesidad de una respuesta internacional para paliar la crisis humanitaria de la región, en la que ECHO ya ha invertido 460.000 euros para un proyecto de reinserción de niños soldado supervivientes.
   Korpustyp: EU DCEP
c) besondere Aufmerksamkeit und angemessene Ressourcen auf die Rehabilitation der von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder zu verwenden, insbesondere auf ihre Beratung, Bildung und das Angebot geeigneter Berufsausbildungsmöglichkeiten, sowohl als vorbeugende Maßnahme als auch als Mittel zu ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft;
c) Presten especial atención y aporten recursos suficientes a la rehabilitación de los niños afectados por conflictos armados, en particular a su apoyo psicosocial, educación y oportunidades profesionales apropiadas, en calidad de medida preventiva y como medio de reinsertarlos en la sociedad;
   Korpustyp: UN