Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das trifft auf Ziffer 8 über die nötigen Maßnahmen für die effizientere Gestaltung der Beitreibung und Wiedererlangung von der Gemeinschaft zustehenden Mitteln zu.
Eso es aplicable al párrafo 8 sobre las acciones necesarias para mejorar el cobro y la recuperación de sumas debidas a la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Festivals, dessen Zweck die Wiedererlangung der Traditionen von Musik und Tanzen ist, werden Musik- und Tanzkurse organisiert.
IT
Durante el Festival musical , ligado a la recuperación de las tradiciones de danza y de música étnica, son organizados corsos de instrumentos musicales y de bailes tradicionales.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Natürlich hatte man in jenen Ländern, die 1989 vom Kommunismus befreit wurden das Gefühl, dass die Wiederherstellung der Souveränität und die Wiedererlangung der Freiheit zusammengehörten.
Ciertamente, los países que se libraron del comunismo en 1989 sintieron que la restauración de la soberanía nacional y la recuperación de la libertad estaban ligadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 Km von Melito entfernt, im Innen, auf einem großartigen Hand-formigen Felsen, erhebt sich die alte Ortschaft Pentidattilo ( deren Name „fünf Finger“ bedeutet), die lange Zeit verlassen wurde und heute auf dem Wege der Wiedererlangung ist.
IT
A 7 km de Melito, hacia el interior, sobre una imponente roca con forma de mano, surge la antigua aldea de Pentidattilo (que significa “cinco dedos”), por años abandonada y hoy en vía de recuperación.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei manchen Patienten wurde eine positive Wirkung auf die motorische Funktion beobachtet, darunter die Wiedererlangung verloren gegangener motorischer Fähigkeiten.
En algunos pacientes se observaron los beneficios del tratamiento sobre la función motora, incluyendo la recuperación de las habilidades motoras perdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parallel dazu gibt es eine weitere Bewegung, die Wiedererlangung traditioneller lokaler Rebsorten wie die Tintilla de Rota, eine kleine Traube, die typisch für diesen Ort war und praktisch ausgestorben war.
Paralelamente hay otro movimiento, el de recuperación de variedades tradicionales de la zona como la tintilla de Rota, una uva de muy pequeño tamaño que era típica de esta localidad y que estaba prácticamente desaparecida.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Strategie hat entscheidenden Einfluss auf die Wiedererlangung der Rentabilität durch das Unternehmen.
La estrategia es también un factor muy importante para la recuperación de la rentabilidad por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie treffen einander im Jahr 2011 in Tripolis (Libyen) wieder, wo er mit einem seiner Kollegen die Wiedererlangung des Vermögens der Dschamahirija, das illegal von Frankreich blockiert worden war, übernimmt.
En 2011, vuelven a encontrarse en Trípoli, la capital libia, donde el abogado se ofrece –junto a otro colega– para tramitar la recuperación de los bienes de la Yamahiriya ilegalmente bloqueados por el gobierno francés.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
El Parlamento Europeo ha decidido elaborar un informe sobre la recuperación de la autonomía en materia de proteínas vegetales para la alimentación del ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wiedererlangung eines Rechts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedererlangung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiedererlangung des Vertrauens im Finanzsektor
Re stablecimiento de la confianza en el sector financiero
Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
Plan de reestructuración y restablecimiento de la viabilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
k) Wiedererlangung von Vermögenswerten nach Kapitel V.
k) Recuperar activos de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la presente Convención.
Korpustyp: UN
Tag der Wiedererlangung der Unabhängigkeit – 20. August.
Geplante und bereits eingeleitete Maßnahmen zur Wiedererlangung der Beihilfe
Medidas previstas y medidas ya adoptadas para recuperar la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Donnerstag, dem 11. März wird der 20. Jahrestag der Wiedererlangung der Unabhängigkeit Litauens begangen.
El jueves 11 de marzo se celebra el vigésimo aniversario de la independencia de Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit war es – unter anderem wegen seiner Naturreichtümer – weiterhin Gegenstand verschiedener internationaler Konflikte.
Tras recuperar su independencia, siguió estando sometido a varios conflictos internacionales, entre otros motivos por sus recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zur Wiedererlangung von Wachstum und Beschäftigung brauchen wir einen Politikwechsel.
Y para recuperar crecimiento y empleo, hay que cambiar de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seines Exils in Ghana bereitet er weiterhin die gewaltsame Wiedererlangung der Macht vor.
Desde su exilio en Ghana sigue preparando la reconquista del poder por las armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Wiedererlangung der Rentabilität von der zügigen Durchführung des Investitionsplans abhing.
Por consiguiente, puede concluirse que el restablecimiento de la viabilidad estaba supeditado a la rápida ejecución del plan de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er musste sogar vordringlich durchgeführt werden, um die Wiedererlangung der Rentabilität zu ermöglichen.
De hecho, urgía su ejecución para poder recuperar la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiedererlangung Ihres Passwords im Fall, daß Sie die Zugangsdaten vergessen haben
Unterstützung der Betroffenen bei der Wiedererlangung ihres Eigentums und der Geltendmachung ihrer Besitzansprüche sowie Hilfestellung bei der
las operaciones destinadas a ayudar a los individuos a recuperar sus bienes y sus derechos de propiedad, así como la ayuda a la resolución
Korpustyp: EU DCEP
Hat Griechenland das UNIDROIT-Übereinkommen über die Wiedererlangung gestohlener Kunstwerke, das es bereits unterzeichnet hat, ordnungsgemäß ratifiziert und durchgeführt?
¿Grecia ha ratificado y aplicado correctamente la Convención sobre los Bienes Culturales Robados o Exportados Ilícitamente (Unidroit), que ya ha firmado?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die öffentlichen Finanzen in gesundem Zustand gehalten werden sollten, damit sie zur Wiedererlangung des Wachstums beitragen;
Estima que es importante mantener unas finanzas públicas saneadas, con el fin de contribuir al retorno del crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland versucht, das Vorhaben der Wirtschafts- und Währungsunion zur Wiedererlangung seines früheren Einflusses im Osten zu benutzen.
Alemania trata de utilizar el proyecto de la Unión Económica y Monetaria para recuperar su antigua influencia en el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Belastungen ist es seit Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu keinem einzigen Fall gewalttätiger Auseinandersetzungen zwischen Bevölkerungsmehrheit und -minderheit gekommen.
Pero pese a estos lastres no se ha registrado ningún caso de enfrentamiento violento entre la mayoría y la minoría de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt zielt auf die Schaffung von Bedingungen ab, die eine neuerliche Mobilisierung und die Wiedererlangung von Vertrauen ermöglichen.
El pacto aspira a crear las condiciones para una movilización renovada y una vuelta a la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan der RMG vom Juni 2011 zur Wiedererlangung der Rentabilität des Unternehmens ist in fünf Kernbereiche gegliedert:
El plan de RMG de junio de 2011 destinado a restablecer la viabilidad de la empresa se divide en cinco ámbitos clave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
El WestLB no tiene la consideración de empresa en crisis que necesite ayudas estatales para restablecer su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NordLB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
El NordLB no ha sido calificada de empresa en crisis cuya viabilidad debía restablecerse mediante una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
HLB no era una empresa en crisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBB wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
El LBB no ha sido calificada de empresa en crisis cuya viabilidad debía restablecerse mediante una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
Helaba no era una empresa en crisis cuya viabilidad debía restablecerse mediante una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
BayernLB no era una empresa en crisis cuya viabilidad debía restablecerse mediante una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Menschen bei der Wiedererlangung ihres Eigentums oder ihrer Eigentumsrechte und bei der gerichtlichen Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen;
operaciones para ayudarles a recuperar sus pertenencias o sus derechos de propiedad, y ayuda para la resolución jurídica de las violaciones de los derechos humanos de las que hayan sido víctimas esos grupos de población;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH wird nicht als ein Unternehmen in Schwierigkeiten bezeichnet, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
LSH no era una empresa en crisis cuya viabilidad debiera restablecerse mediante ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wiedererlangung der verlorenen oder gestohlenen Genehmigung darf diese nicht verwendet werden und muss an die Genehmigungsstelle zurückgegeben werden.
En caso de que se encuentre la licencia perdida o robada, no deberá ser utilizada y deberá devolverse a la autoridad encargada de conceder las licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ukraine - der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre - ist ebenfalls zutiefst besorgt.
Ucrania, el gran premio en la apuesta de Rusia por recuperar su antiguo ámbito de influencia, también está profundamente inquieta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
komplizierte elektronische Schaltungen professionell aufbauen, die neuesten Signalprozessoren programmieren oder das Ganze für die Wiedererlangung von Gesundheit und Lebensqualität einzusetzen.
DE
construcción profesional de circuitos electrónicos complejos, programación de los más modernos procesores de señales o la aplicación de todo ello al ámbito de la salud y la calidad de vida.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit wurde die lettische Staatsbürgerschaft nur den Bürgern und ihren Nachkommen zuerkannt, die bereits vor 1940 lettische Staatsbürger waren.
Tras la restauración de la independencia, sólo se les concedió la nacionalidad letona a los ciudadanos de la Letonia anterior a 1940 y a sus descendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit wurde die lettische Staatsbürgerschaft nur den Bürgern und ihren Nachkommen zuerkannt, die bereits vor 1940 lettische Staatsbürger waren.
Tras la restauración de la independencia, sólo los nacionales de la Letonia anterior a 1940 y sus descendientes pudieron recuperar su nacionalidad letona.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit Lettlands wurde die lettische Staatsbürgerschaft nur den Bürgern und ihren Nachkommen zuerkannt, die bereits vor 1940 lettische Staatsbürger waren.
Tras la independencia de Letonia, solo los nacionales de la Letonia anterior a 1940 y sus descendientes pudieron recuperar la nacionalidad letona.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Einführung einer derartigen Steuer zu einem Symbol des politischen Willens zur Wiedererlangung demokratischer Freiräume werden könnte, die von internationalen Finanzakteuren besetzt sind;
Considera que la creación de esta tasa se convertiría en uno de los símbolos de la voluntad política de reconquistar espacios democráticos ocupados por los operadores financieros internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat im Bezug auf den Kampf der Menschen von Honduras gegen die Diktatur und zur Wiedererlangung ihrer Freiheit?
¿Qué opina de la lucha del pueblo hondureño contra la dictadura y por el restablecimiento de sus libertades?
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme dabei das Thema Humankapital als Ansatzpunkt, das wohl von allen als ein strategischer Faktor für die Wiedererlangung unserer Wettbewerbsfähigkeit betracht wird.
Sigo mi ejemplo del tema del capital humano, que todo el mundo considera un factor estratégico para recuperar nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Maßnahmen ist es, den Rückzug der Militärs, die Wahl einer Zivilregierung und die Wiedererlangung der Unabhängigkeit des Rechtssystems zu beschleunigen.
El objetivo de esas medidas es acelerar la retirada de los militares, la elección de un gobierno civil, el restablecimiento de la independencia del sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Wiedervereinigung Europas, für die wir heute gestimmt haben, ist für mich als deutschen Abgeordneten von vergleichbarem Gewicht wie die Wiedererlangung der Einheit meines Landes.
Señor Presidente, para mí, como diputado alemán del Parlamento, la reunificación de Europa que hemos votado hoy tiene una importancia comparable a la reunificación de mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gilt es, die Stilllegung nur auf eine Helling zu beschränken und so der Werft die Chance auf Wiedererlangung ihrer Rentabilität einzuräumen.
Primero, limitar el cierre de los diques secos a uno y, de este modo, recuperar las posibilidades de rentabilidad del astillero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
El Tíbet ha perdido sin duda su oportunidad de recuperar su soberanía al no mantener la lucha armada tras el exilio de su líder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlängerung der maximalen Durchschnittslaufzeit der Unionsdarlehen wäre von Vorteil, da sie Portugals Anstrengungen zur Wiedererlangung des uneingeschränkten Marktzugangs und zum erfolgreichen Ausstieg aus dem Programm unterstützen würde.
Sería conveniente una ampliación del plazo de vencimiento medio máximo de los préstamos de la Unión, ya que respaldaría los esfuerzos de Portugal para recobrar el pleno acceso al mercado y salir con éxito del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzsichtige wirtschaftliche Interessen zur möglichst raschen Wiedererlangung des Exportstatus hatten Vorrang und ließen die verheerenden Konsequenzen für die gesamte Wirtschaft im ländlichen Raum und die Landbevölkerung unberücksichtigt.
Se dio prioridad a determinados intereses económicos estrechos por recuperar la categoría de exportador lo antes posible, independientemente de las devastadoras consecuencias para la economía rural y las comunidades rurales más amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedererlangung der Unabhängigkeit der ehemaligen Staaten war ausgeschlossen, und es wurde keine Volksabstimmung darüber durchgeführt, ob sie sich Indien oder Pakistan anschließen möchten.
Los estados más antiguos fueron incapaces de volver a ganar la independencia y no hubo un referendo para saber si querían unirse a la India o a Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. Mai 2007 hat Pakistan International Airlines der Kommission einen Maßnahmenplan zur Wiedererlangung der Betriebserlaubnis sowie Nachweise vorgelegt, die die Durchführung einer Reihe von Abhilfemaßnahmen bestätigen.
El 14 de mayo de 2007, Pakistan International Airlines presentó a la Comisión un plan de acción correctiva, y posteriormente acreditó la aplicación de varias iniciativas en ese mismo sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer erneuten Überprüfung der dem Luftfahrtunternehmen auferlegten Betriebsbeschränkungen sollte ein Folgebesuch durchgeführt werden, um die Fortschritte und vollständige Umsetzung des Maßnahmenplans zur Wiedererlangung der Betriebserlaubnis zu kontrollieren.
Antes de revisar de nuevo las restricciones operacionales impuestas, deberá organizarse una visita de seguimiento sobre el terreno, a fin de verificar la plena aplicación del plan de acción correctiva y sus progresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird erneut geprüft, ob Sernam zu Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist und wie es um die Kapazitäten zur Wiedererlangung der Rentabilität steht.
A la luz de estos elementos se volverá a analizar si Sernam cumplía los requisitos para obtener una ayuda a la reestructuración, así como su capacidad de vuelta a la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung und zur Wiedererlangung der für die Ernährungssicherheit unabdingbaren Produktionsmittel und sozialen Güter, um die wirtschaftliche Integration und den langfristigen Wiederaufbau zu erleichtern; und
apoyará las intervenciones para proteger, mantener y recuperar los activos productivos y sociales vitales para la seguridad alimentaria, para facilitar la integración económica y la rehabilitación a largo plazo y
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb äußerte die Kommission Zweifel an der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität der RMG durch die Umsetzung des angemeldeten Plans und an der Robustheit der Rentabilitätsprognosen.
Por lo tanto, la Comisión dudaba en cuanto al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de RMG mediante la aplicación del plan notificado y en cuanto a la solidez de las previsiones de viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG umfasst folgende Kernmaßnahmen: personelle Umstrukturierung, strukturelle Umstrukturierung zum Kapazitätsabbau und Umstrukturierung der IT-Systeme.
El plan para restablecer la viabilidad de RMG puede dividirse en las siguientes actuaciones clave: reestructuración de la plantilla, reestructuración estructural para reducir su capacidad y reestructuración de los sistemas de TI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sie innerhalb von vier Jahren nicht aufgewendet werden, erfolgt eine Wiedererlangung, indem die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags für das Folgejahr entsprechend gekürzt wird.
Si no se hubiera gastado en cuatro años, se recuperaría reduciendo de manera equivalente la compensación por la obligación de servicio público del ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erlaubt Artikel 62 der Richtlinie, die nötigen Maßnahmen zur Wiedererlangung des Seuchenfreiheitsstatus zu ändern, indem lediglich Beschränkungen der Verbringung lebender Tiere beibehalten werden.
Al mismo tiempo, el artículo 62 de la Directiva permite modificar las medidas necesarias para recuperar la consideración de libre de enferemedad manteniendo únicamente restricciones al movimiento de animales vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der obigen Voraussetzungen stellt die Kommission fest, dass ihre Zweifel daran, ob der Plan zu einer Wiedererlangung der Rentabilität führen wird, ausgeräumt wurden.
Habida cuenta de estos elementos, la Comisión concluye que se han despejado las dudas que albergaba de que el plan fuera capaz de conducir a restablecer la viabilidad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen zufolge kann LOT jetzt aus einer besseren Position heraus als bei seinen früheren erfolglosen Umstrukturierungsversuchen auf die Wiedererlangung seiner Rentabilität hinarbeiten.
Las autoridades polacas sostuvieron que LOT se encuentra ahora en mejor posición para restablecer la viabilidad que en los anteriores intentos infructuosos de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferverzögerungen bei der B787 waren Polen zufolge eine der Hauptursachen für die finanziellen Schwierigkeiten des Unternehmens und ein Hindernis für die Wiedererlangung der Rentabilität.
Polonia consideró el retraso en la entrega del avión B787 una de las razones fundamentales de las dificultades financieras anteriores de la Compañía y de su incapacidad para restablecer la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde argumentiert damals wie heute, ein Schuldennachlass hinge davon ab, dass Russland vom IWF gebilligte ökonomische Reformprogramme zur Wiedererlangung der Kreditwürdigkeit umsetze.
Se argumentó, entonces y ahora, que la reducción de la deuda dependía de que Rusia implementara un programa de reforma económica (aprobado por el FMI) dirigido a restaurar su imagen crediticia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde haben Länder in Mittel- und Osteuropa, nach Wiedererlangung ihrer demokratischen Staatsform, klar und unmissverständlich entschieden, sich dem Europäischen Integrationsprozess anzuschließen.
Esta es la razón porque, habiendo recobrado sus regímenes democráticos, los países de Europa Central y del Este votaron inequívocamente por unirse al proceso de integración del continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Entscheidung wird angeführt, dass der Plan sehe nach Durchführung des Wirtschaftsplans die Wiedererlangung der Rentabilität im Jahr 2000 vorsieht.
La Decisión señala que, según el plan, el astillero recuperará la viabilidad para finales del plan de negocios, es decir para 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient der Harmonisierung des Nervensystems und sorgt, wie der Name schon sagt, für einen gewissen Grad an Muskelentspannung, was zur Wiedererlangung oder Erhaltung des psychophysischen Gleichgewichts beiträgt.
Tiende a armonizar el sistema nervioso, induciendo, tal como su nombre lo indica, determinado grado de relajación muscular y ayudando a la persona, a recuperar o mantener el equilibrio psicofísico.
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Während des XVIII. Jahrhunderts die Auswanderung aus Alcúdia war immer deutlicher und die Wiedererlangung der Bevölkerung erfolgte erst am Anfang des XIX. Jahrhunderts.
Ohne geeignete Programme zur Wiederbelebung des Sektors besteht insbesondere das Risiko einer raschen Stilllegung auch in Gebieten wie dem Mittelmeerraum, die heute noch die besten Bedingungen für die Wiedererlangung der Wettbewerbsfähigkeit auf den außereuropäischen Märkten aufweisen.
En concreto, sin programas adaptados al relanzamiento del sector se corre el riesgo de una rápida degradación de zonas, como la euromediterránea, que todavía hoy poseen las mejores condiciones para recuperar la competitividad ante los mercados extracomunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die schwere Krise der UdSSR und die von Michail Gorbatschow eingeleiteten Initiativen „Perestroika“ und „Glasnost“ den Weg für die Wiedererlangung größerer Freiheit geebnet haben;
C. Considerando que la abrumadora crisis padecida por la URSS y las campañas de la «perestroika» y la «glasnost» encabezadas por Mijaíl Gorbachov allanaron el camino para el restablecimiento de una mayor libertad;
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass der Rat der neuen Gebühr von 40 EUR für die Wiedererlangung der Zahlungen zugestimmt hat und auch einen um 1 % erhöhten Zinssatz auf Zahlungsrückstände im Vergleich zu jetzt unterstützt.
Me alegro de que el Consejo haya aceptado el nuevo cargo de 40 euros en concepto de gastos de cobro, y de que apoye un aumento del tipo de interés de demora de un 1 % respecto al tipo vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung des bewaffneten Kampfes deutet auch darauf hin, daß sich die Wiedererlangung der Macht, obwohl sie fortschreitet, schwierig gestaltet, was zu einem nicht zu unterschätzenden Kräftegleichgewicht führen kann.
La prolongación de la lucha armada hace pensar también que la reconquista, pese a ser progresiva, ha sido difícil, lo que podría significar un equilibrio de fuerzas no desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst seit etwa einem Jahrzehnt nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit werden in bestimmten Regionen wieder Lebensmittel wie die traditionelle polnische Wurst und der polnische Schinken nach traditionellen, gesunden Produktionsmethoden hergestellt.
Solo durante la última década, más o menos, después de recuperar la independencia, las comunidades situadas en determinadas regiones han vuelto a los métodos de producción tradicionales y sanos de alimentos, por ejemplo, salchichas y jamones tradicionales polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als je zuvor müssen wir jetzt ein neues Europa bauen, das durch eine aktive Politik der Wiedererlangung der Kontrolle über unseren Binnenmarkt unseren Regionen und unseren Nationen endlich wirtschaftlichen Schutz bietet.
Ahora, más que nunca, necesitamos construir una nueva Europa que proporcione por fin protección económica para nuestras regiones y nuestras naciones, a través de una política activa a la ahora de volver a asumir el control de nuestro mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates war ich über das Führerscheinproblem reichlich verwundert, denn in meiner Heimat Lettland begannen wir schon zwei Jahre nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit damit, Plastikführerscheine in Kreditkartengröße herauszugeben.
Como representante de un nuevo Estado miembro, esta situación con los permisos de conducir me cogió realmente muy de sorpresa, ya que en Letonia, mi país, empezamos a emitir permisos de plástico con el tamaño de tarjeta de crédito dos años después de recuperar la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser besonderer Dank gilt Herrn Cox für seine Teilnahme an der feierlichen Zeremonie im Zusammenhang mit dem Bau der Kirche der Göttlichen Vorsehung, einer Weihgabe des polnischen Volkes zum Dank für die Wiedererlangung der Unabhängigkeit.
Estamos enormemente agradecidos al Sr. Cox por su participación en la solemne ceremonia relacionada con la construcción de la iglesia de la Divina Providencia, que es la ofrenda votiva de los polacos como acción de gracias por haber recuperado su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die unmittelbare Krise überwunden ist und die Hilfe eingestellt wird, kann das Leiden akut werden, weil nichts vorgesehen ist, um den Menschen langfristig beim Wiederaufbau und bei der Wiedererlangung ihrer Unabhängigkeit zu helfen.
A veces, una vez superada la crisis inmediata y los fines de la ayuda, el sufrimiento puede volverse igual de agudo porque no se ha hecho nada para ayudar a los ciudadanos a la reconstrucción y a ser independientes a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlängerung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens wäre von Vorteil, denn sie würde Irlands Anstrengungen zugunsten der Wiedererlangung des vollen Marktzugangs und des erfolgreichen Ausstiegs aus dem Programm unterstützen.
Sería beneficiosa una prolongación del plazo de vencimiento medio máximo del préstamo de la UE ya que ello respaldaría los esfuerzos de Irlanda por recuperar el pleno acceso al mercado y salir con éxito de su programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann wird eine weitere Behauptung aufgestellt, nämlich die eines allmählichen Souveränitätsverlusts der Mitgliedstaaten in ihrer Steuerpolitik, was heißt, daß für die Mitgliedstaaten die beste Möglichkeit zur Wiedererlangung ihrer Souveränität darin besteht, daß sie diese ganz an die Europäische Union abtreten.
En segundo lugar, otra afirmación: los Estados abandonan poco a poco su soberanía fiscal, por lo tanto la mejor manera de recobrar su soberanía es cediéndola completamente a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verließ ihn mit dem Verlust der Parität mit Frankreich und der Wiedererlangung der Parität mit dem Vereinigten Königreich, wobei er mit dem festen Versprechen prahlte, die Sitzverteilung ab 2014 unter Berücksichtigung der Staatszugehörigkeit neu zu überdenken.
Sale con la pérdida de la paridad con Francia, pero restaurando la paridad con el Reino Unido, presumiendo de la promesa de reconsiderar la distribución de los escaños en base a la ciudadanía a partir de 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso könnten wir an den heldenhaften Einsatz der Solidarnosc in Polen, des Präsidenten der Tschechischen Republik, Vaclav Havel, und der Generationen in Ungarn denken, die für die Wiedererlangung von Freiheit und Unabhängigkeit gekämpft haben.
También podríamos recordar el heroísmo de Solidarnosc en Polonia, al Presidente de la República Checa, Vaclav Havel, a las generaciones de Hungría que desde 1956 han intentado restablecer su libertad e independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Prozeß der Wiedererlangung des Vertrauens der Öffentlichkeit einleiten, doch müssen wir wie auch die Kommission eingestehen, daß es sich hier um eine echte Vertrauenskrise handelt und energische Anstrengungen zur Überwindung der Glaubwürdigkeitslücke notwendig sind.
Con esto comenzará el proceso de restablecimiento de la confianza pública, pero tanto el Parlamento como la Comisión tienen que reconocer que ha habido una verdadera crisis de confianza y que habrá que desplegar arduos esfuerzos para superar la pérdida de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Verfechter der Sicherheit des Staates Israel, wir sind uns der Bedrohungen bewußt, die diese junge Nation zu ertragen hatte, aber diese junge Nation muß ihrerseits den Wunsch der Palästinenser nach Wiedererlangung ihres Bodens und ihrer Souveränität verstehen.
Nosotros estamos en favor de la seguridad del Estado de Israel, somos conscientes de las amenazas que han podido pesar sobre esta joven nación, pero esta joven nación también debe entender el deseo de los palestinos de recobrar su suelo, su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem Wunsch nach einer intelligenten Debatte und der Wiedererlangung des Konsenses und der Solidarität, auf denen die Schutzinstrumente beruhten und die in einigen aktuellen Fällen unter Druck geraten sind, verbergen sich hier also keinerlei Absichten.
Así que no existen intenciones más allá del deseo de un debate inteligente y de reconstruir el consenso y la solidaridad que han respaldado los instrumentos de defensa comercial y han sido cuestionados en algunos casos recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass in Großbritannien über zehn Millionen Tiere geschlachtet wurden - viele von ihnen grundlos -, weil das engstirnige wirtschaftliche Ziel der schnellstmöglichen Wiedererlangung des Exportstatus zu stark in den Vordergrund gestellt wurde.
Reconocemos que en Gran Bretaña se sacrificaron más de diez millones de animales, muchos de ellos innecesariamente, debido a que se dio la máxima prioridad al mezquino objetivo económico de recuperar la condición de exportador lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden entkräfteten diese Zweifel und wiesen nach, dass diese Mittel zur Wiedererlangung der Rentabilität unerlässlich waren und dass die HSW S.A. sie benötigte, um auf dem Markt bestehen zu bleiben.
Las autoridades polacas despejaron dichas dudas, demostrando que las medidas fueron necesarias para el restablecimiento de la viabilidad, puesto que HSW las necesitaba para mantenerse en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat betont, dass die Kongolesische Sammlungsbewegung für die Demokratie (RCD-GOMA) für die Massaker verantwortlich ist, die nach Wiedererlangung der Kontrolle über den Radiosender der Stadt am 14. Mai 2002 begangen wurden.
El Consejo de Seguridad subraya que la Coalición Congoleña para la Democracia (CCD-Goma) es responsable de las masacres que se produjeron después de que el 14 de mayo ésta recuperase el control de la estación de radio de la ciudad.
Korpustyp: UN
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs ist die Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität für die RMG eine zentrale politische Zielsetzung, um die Universaldienste allgemein verfügbar zu halten und effektiv zu erbringen.
El Reino Unido afirma que el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de RMG es un objetivo político fundamental para lograr la disponibilidad universal y el cumplimiento efectivo de la OSU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit des Umstrukturierungsplans mit den R&U-Leitlinien, vor allem im Hinblick auf die Wiedererlangung der Rentabilität, die Höhe des Beitrags der RMG und den Umfang der Ausgleichsmaßnahmen.
Por otra parte, la Comisión expresó también reservas sobre la compatibilidad del plan de reestructuración con arreglo a las Directrices S y R, en particular en lo que respecta a las perspectivas de un retorno a la viabilidad, al alcance de la contribución de RMG y al nivel de las medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Free and Fair Postal Initiative (FFPI) begrüßt die staatlichen Beihilfen für die RMG grundsätzlich. Die Interessengruppe äußert lediglich Bedenken, was die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Wiedererlangung der Rentabilität der RMG anbelangt.
Free and Fair Postal Initiative («FFPI»), un grupo de presión, acoge favorablemente, en general, las medidas de ayuda estatal en favor de RMG y solo expresa cierta preocupación sobre el restablecimiento de la viabilidad de RMG con arreglo al plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Umstrukturierungsplan von 2010 (siehe Erwägungsgrund 4) führt United Textiles an, dass er eine drastische Produktionskürzung vorsehe und die voraussichtliche Wiedererlangung der Rentabilität folglich den Wettbewerb nicht verfälschen werde.
Por lo que respecta al plan de reprogramación de 2010 (véase el considerando 4), United Textiles alega que prevé una reducción drástica de la producción, y que por tanto, la vuelta a la viabilidad prevista no falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der Flugsicherheitsausschuss darüber unterrichtet, dass die Behebungsmaßnahmen Yemenias zur Wiedererlangung der europäischen Genehmigung seines Instandhaltungsbetriebs von der EASA und den zuständigen französischen Behörden derzeit positiv bewertet werden.
Además, el Comité de Seguridad Aérea fue informado de que, en esa fase, la AESA y las autoridades competentes de Francia valoraban positivamente la aplicación de las medidas correctoras por parte de Yemenia para recuperar su aprobación de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität und der Realisierbarkeit des Umstrukturierungsplans wurde nach Ansicht des Vereinigten Königreichs im Umstrukturierungsplan hinreichend aufgezeigt, dass die RMG am Ende der Umstrukturierungsphase im Einklang mit den R&U-Leitlinien wieder rentabel sein wird.
Por lo que se refiere al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo y la capacidad de producir resultados del plan de reestructuración, según el Reino Unido se ha demostrado suficientemente en el plan de reestructuración que RMG recuperará la viabilidad al final del período de reestructuración, de conformidad con las Directrices S y R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass der Verkauf dieser abhängigen Gesellschaften als Ausgleichsmaßnahme betrachtet werden kann und nicht nur als eine unerlässliche Maßnahme zur Wiedererlangung der Rentabilität durch die HSW S.A.
Por consiguiente, la Comisión estima que la venta de estas filiales puede considerarse una medida compensatoria y no una mera medida necesaria para restablecer la viabilidad de HSW S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte äußerte auch Zweifel an der Wiedererlangung der Rentabilität des Unternehmens und führte u. a. an, die Gewinne aus dem Einsatz der B787 würden überschätzt und die Finanzprognosen seien unrealistisch.
La parte también expresó sus dudas en cuanto al restablecimiento de la viabilidad de LOT alegando, entre otras cosas, que los beneficios del B787 están sobrevalorados y que las previsiones financieras parecen poco realistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Gewerkschaft ist nicht zu erwarten, dass die Rentabilität des Unternehmens durch den Umstrukturierungsplan langfristig wiederhergestellt wird; zudem sei das Leasinggeschäft kein Hinweis auf das Vertrauen des Marktes in die Wiedererlangung der Rentabilität.
Por otra parte, el sindicato expresó la opinión de que el plan de reestructuración no restablecería la viabilidad a largo plazo de LOT y que el contrato de arrendamiento no es un indicio de que el mercado creyera en el restablecimiento de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich geht aus Entscheidung N 401/97 selbst sowie aus den griechischen Schreiben hervor, dass der Investitionsplan eine entscheidende Rolle im Umstrukturierungsplan und für die Wiedererlangung der Rentabilität für das Unternehmen hatte.
En conclusión, tanto de la propia Decisión N 401/97 como de las cartas de Grecia se deduce que el programa de inversión desempeñaba un papel capital en el plan de reestructuración y en el restablecimiento de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Banken vor der Kapitalerhöhung einer Stundung der Darlehen zugestimmt hätten, so hätte dies als Hinweis darauf gedeutet werden können, dass sie an eine Wiedererlangung der Rentabilität von Elan glaubten.
Si los bancos hubieran aceptado reescalonar los préstamos antes de la ampliación de capital, habría sido una muestra de que creían que Elan restablecería su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch eingesetzt werden zur Konfliktverhütung oder zur Versöhnung von Konfliktparteien und zur Unterstützung der entwurzelten Bevölkerungsgruppen oder der demobilisierten ehemaligen Kämpfer bei der Wiedererlangung ihrer Güter oder Eigentumsrechte oder bei der Erlangung von Entschädigungen für Menschenrechtsverletzungen.
Asimismo puede utilizarse con el fin de prevenir conflictos o para reconciliar a las partes de un conflicto, y para ayudar a las poblaciones desarraigadas o a antiguos combatientes desmovilizados a recuperar sus bienes y sus derechos de propiedad, así como a la resolución de los casos de violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Aufstieg weiterer Mächte - die Europäische Union, China, Indien und ein Russland, das die Wiedererlangung seines verlorenen Status anstrebt - hat die Möglichkeiten Amerikas, Ereignisse einseitig zu gestalten, eingeschränkt.
El reciente surgimiento de otras potencias -la Unión Europea, China, India y una Rusia que se propuso recuperar el status perdido- erosionó la capacidad de Estados Unidos de forjar los hechos de manera unilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mangelnde Finanzierung der Hilfsmaßnahmen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) in Notsituationen und in der Anfangsphase des Wiederaufbaus gefährdete ihre Fähigkeit zur Unterstützung Vertriebener oder anderweitig von Katastrophen betroffener Menschen bei der Wiedererlangung ihrer produktiven Kapazitäten.
La provisión de fondos insuficientes a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) para actividades de emergencia y pronta rehabilitación puso en peligro la capacidad de esa Organización para ayudar a los desplazados y otras personas afectadas por desastres a recuperar su capacidad productiva.
Korpustyp: UN
ferner unter Begrüßung der Maßnahmen, die die Regierung Liberias auch weiterhin ergreift, um die Regierungsführung zu verbessern und die Korruption zu bekämpfen, sowie der erheblichen Fortschritte der Regierung bei der Wiedererlangung der Kontrolle über die natürlichen Ressourcen Liberias,
Acogiendo con beneplácito también las medidas que el Gobierno de Liberia sigue adoptando para mejorar la gobernanza y combatir la corrupción, así como los significativos progresos logrados en el restablecimiento del control del Estado sobre los recursos naturales de Liberia,
Korpustyp: UN
Aufgrund der epidemiologischen Lage im Vereinigten Königreich und der Regionalisierung desselben sowie unter Berücksichtigung der Bedingungen für die Wiedererlangung eines Status der MKS-Freiheit sollte die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/554/EG bis 15. Dezember 2007 verlängert werden.
Sin embargo, dada la situación epidemiológica en el Reino Unido y la regionalización de este país, y teniendo en cuenta las condiciones para recuperar la calificación de zona libre de fiebre aftosa, es necesario prorrogar la aplicación de la Decisión 2007/554/CE hasta el 15 de diciembre de 2007.