Die Wiederholbarkeit, die Wiederfindungsrate und die Bestimmungsgrenze, einschließlich der einzelnen und durchschnittlichen Wiederfindungsraten, sind zu ermitteln und anzugeben.
Deberán determinarse e indicarse la repetibilidad, la recuperación y el límite de determinación, incluida la recuperación individual y media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein, so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden.
La respuesta a ATryn puede variar individualmente en cada paciente, logrando distintos niveles de recuperación in vivo y distintas semividas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bestimmungsgrenze einschließlich der einzelnen und der durchschnittlichen Wiederfindungsraten müssen ermittelt und angegeben werden.
Deberá determinarse e indicarse el límite de determinación, incluida la recuperación individual y media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Asimismo, deberán determinarse e indicarse la linealidad, la recuperación y la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Deberán determinarse e indicarse la linealidad, la recuperación y la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für interne Standards sind Wiederfindungsraten zwischen 60 und 120 % akzeptable,
recuperaciones aceptables de patrón(es) interno(s) entre el 60 % y el 120 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Patienten können sich in ihrer Reaktion auf Faktor VIII unterscheiden, verschiedene in vivo Wiederfindungsraten erreichen und unterschiedliche Halbwertzeiten aufweisen.
La respuesta individual de cada paciente frente al factor VIII puede variar y alcanzar distintos niveles de recuperación in vivo y presentar semividas diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für jede Methode und jede relevante repräsentative Matrix müssen die Spezifität, die Präzision, die Wiederfindungsraten und die Bestimmungsgrenze experimentell ermittelt und angegeben werden.
Deberá determinarse empíricamente e indicarse la especificidad, precisión, recuperación y límite de determinación de cada método y de cada matriz representativa pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederfindungsraten für spätere Versuchsphasen ergeben sich aus den jeweiligen Massenbilanzen (bei Verwendung markierter Substanzen).
Los valores de recuperación correspondientes a etapas posteriores de los experimentos los dan los balances de masa respectivos (cuando se utiliza material marcado).
Korpustyp: EU DGT-TM
höhere oder geringere Wiederfindungsraten für einzelne Kongenere, die weniger als 10 % der Summe der sechs Indikator-PCB ausmachen, sind akzeptabel.
son aceptables recuperaciones superiores o inferiores de congéneres cuya contribución a la suma de los seis PCB indicadores sea inferior al 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiederfindungsrate"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
Números mínimos de muestras por categoría de productos País de venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach intravenöser Infusion betrug die Wiederfindungsrate der Gesamtradioaktivität 81% und die entsprechenden Wiederfindungsraten im Urin und Stuhl 68% und 12%.
Tras la perfusión intravenosa, se recuperó el 81% de la radiactividad total, correspondiendo el 68% a la orina y el 12% a las heces.