linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiedergewinnung recuperación 59
.

Verwendungsbeispiele

Wiedergewinnung recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwangerschaftsrate bezieht sich auf die Schwangerschaften, die nach einer Punktion/Wiedergewinnung von Eizellen erreicht wurden.
Tasa de embarazo se refiere a los embarazos conseguidos tras una punción/recuperación de ovocitos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Durch die Wiedergewinnung von wertvollen Rohstoffen aus Abfall können Ressourcen geschont und CO 2 eingespart werden.
Mediante la recuperación de valiosas materias primas a partir de los residuos es posible ahorrar recursos y evitar la producción de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mission, sollten Sie sie annehmen, betrifft die Wiedergewinnung eines Gegenstandes namens "Chimära".
Su misión, si decide aceptarla, involucra la recuperación de un artículo robado designado "Quimera."
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen. ES
El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Daher kann sie die Änderungsanträge zur Wiedergewinnung – insbesondere in Verbindung mit Schäumen – nicht akzeptieren.
Por consiguiente, no puede aceptar las enmiendas sobre recuperación, en particular con respecto a las espumas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg gab den Anstoß für eine einmalige, noch nie gesehene Arbeit eines einzelnen Unternehmers zur Wiedergewinnung des Weinbaugebiets. IT
Dicha operación ha incentivado una operación de recuperación del territorio sin precedentes por parte de un empresario individual. IT
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Vernachlässigung beeinträchtigt ernsthaft die Möglichkeiten zur Wiedergewinnung und behindert massiv die Entwicklung einer echten umweltfreundlichen Wirtschaft.
Esta carencia perjudica gravemente las posibilidades de recuperación e hipoteca en buena medida la instauración de una verdadera economía verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Filosofie “gut, sauber und fair” fördert die Wiedergewinnung und den Verbrauch von lokalen und auch ökologischen Produkten und die Ablehung von genmanipulierten Lebensmitteln.
Su filosofía “bueno, limpio y justo” promueve la recuperación y consumo de productos locales, también ecológicos, y el rechazo a los transgénicos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen;
Instalaciones para la recuperación o destrucción de sustancias explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BRAUCHWASSER/PROZESSWASSER – EIN WICHTIGER KOSTENFAKTOR Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen. ES
DEPÓSITOS DE HORMIGÓN PARA AGUA INDUSTRIAL/AGUA DE PROCESO – UN IMPORTANTE FACTOR FINANCIERO El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiedergewinnung des Edelmetalls .
Wiedergewinnung von Druckhoehe .
Wiedergewinnung von Stahlschrott .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedergewinnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wiedergewinnung (gilt nur für Steinkohle)
Productos recuperados (solo se aplica a la hulla)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 8 Wiedergewinnung von Katalysatorenbestandteilen
R 8 Valorización de componentes procedentes de catalizadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Wiedergewinnung öffentlicher Verantwortung.
Es necesario recuperar la responsabilidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consorzi di bonifica (Konsortien für Wiedergewinnung von Land)
Consorzi di bonifica (consorcios para el saneamiento del suelo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
valorización de componentes usados para captar contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
47 Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
47 Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wollen wir, dass die Wiedergewinnung in größerem Umfang ermöglicht wird.
Además, queremos que se amplíe el reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R 7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen
R 7 Valorización de componentes utilizados para reducir la contaminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
AC 230 Halogenhaltige oder nichthalogenhaltige wasserfreie Destillationsrückstände, die bei der Wiedergewinnung von Lösungsmitteln anfallen
AC 230 Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", de papel o cartón Kraft crudo o de papel o cartón ondulado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Fasterstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kur & Relax Zentrum bietet professionelle klassische Kuren und Therapien zur Wiedergewinnung Ihrer Gesundheit.
Nuestro Centro Balneario & Relajante ofrece el clásico tratamineto profesional balneario y la terapia para recuperar su salud.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Genießen von Freiem Heizen und Freiem Warmwasser durch Wiedergewinnung der Wärme aus zu kühlenden Bereichen ES
Disfrute de calefacción y agua caliente gratuitas recuperando calor de las zonas bajo refrigeración ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y al medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bioverfügbarkeit beträgt basierend auf der Wiedergewinnung von Nicotinsäure im Urin unabhängig von der Nahrung mindestens 72%.
La biodisponibilidad con o sin alimentos es de al menos el 72%, según indica la cantidad de la dosis de ácido nicotínico recuperada en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, ihr erster Anlaufpunkt sollte die Wiedergewinnung ihrer politischen Glaubwürdigkeit, der politischen Glaubwürdigkeit der Europäischen Union sein.
Creo que en su primera escala debe tratar de recuperar su credibilidad política, la credibilidad política de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren daraus
Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos); papel o cartón y sus aplicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf landwirtschaftlichem Gebiet müssen diese Maßnahmen auf die Wiedergewinnung des Vertrauens der Landwirte und auf eine Trendwende beim Produktionsrückgang abzielen.
En el ámbito agrícola, estas medidas deben prever el restablecimiento de la confianza de los labradores e invertir la tendencia a la baja de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allererst gilt es, die Höhe der Exporterstattungen den Erfordernissen der Wiedergewinnung der Märkte, darunter auch des russischen Marktes, anzupassen.
En primer término, hay que adaptar el nivel de las restituciones a la exportación a las necesidades de la reconquista de los mercados, en particular del mercado ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt „z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnl. Drucke“
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta mecánica, como, p.ej., diarios, periódicos e impresos simil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 47 – HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG
CAPÍTULO 47 - PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y el medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Schutz der Umwelt unerlässlich ist für die Erhaltung und die Wiedergewinnung der örtlichen Identität, insbesondere im ländlichen Raum,
Considerando que la protección del medio ambiente es un factor imprescindible para mantener y recuperar la identidad local, especialmente por lo que se refiere al mundo rural,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Kultur der Subsidiarität als politisches Kernelement, das die Grundlage einer Kommunikationskampagne der Kommission zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Bürger in Europa darstellen sollte;
Apoya la cultura de la subsidiariedad como elemento político clave en el que debería basarse una campaña de comunicación de la Comisión destinada a recuperar la confianza de los ciudadanos en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen Albaniens, Serbiens und Serbien-Montenegros auf, nicht in die derzeitige Lage im Kosovo einzugreifen und die Bevölkerung bei der Wiedergewinnung des Vertrauens zu unterstützen;
Pide a los Gobiernos de Albania, Serbia y Serbia y Montenegro que no interfieran en la situación actual de Kosovo y que ayuden a la población a recobrar la confianza;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Kontrolle notwendige Bürokratie und die Kosten steigen ins Unermeßliche, während gleichzeitig die Effektivität der Maßnahmen abnimmt und die Wiedergewinnung des Vertrauens noch schwieriger wird.
La burocracia y los costes que requieren el control crecen de manera desorbitada a la vez que disminuye su eficacia y se hace más difícil restituir la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mechanismus für die Ausdehnung der EU-Rechtsvorschriften auf neue Bereiche wird vorgeschlagen, jedoch kein entsprechender Mechanismus für die Wiedergewinnung von Befugnissen durch die Staaten.
Ofrece un mecanismo para ampliar a nuevos ámbitos la jurisdicción de la UE, pero ninguno equivalente para renacionalizar poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Afecta a la sociedad, privándola de vitalidad, y afecta a la economía, que pierde competencias y experiencia que llevará años recuperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedergewinnung des Vertrauens der Öffentlichkeit ist der entscheidende Faktor in dieser Angelegenheit, und in dieser Richtung wurde ein echter Anfang gemacht.
En cuanto a la confianza pública, es factor esencial en este asunto y ya hemos iniciado actividades para conseguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele landwirtschaftliche Betriebe müssen heute um ihre Existenz bangen. Wir brauchen also eine Landwirtschaftspolitik zur Wiedergewinnung des ländlichen Raums und nicht eine Politik der Haushaltskürzungen.
Un gran número de explotaciones agrícolas se encuentran hoy en situación de precaridad; por tanto, es necesario poner en práctica una política agrícola de reconquista del mundo rural y no una política de restricción presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennung ist häufig die preiswerteste Methode zur Wiedergewinnung dieser wertvollen Metalle, da Erwachsene und Kinder in dem Versuch, ein paar Cent zu verdienen, auf den Müllhalden herumklettern.
La incineración es a menudo el método menos costoso para recuperar estos valiosos metales, y adultos y niños escarban los montones de basura para ganarse unos cuantos céntimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte allein können angesichts dieser Krise nichts ausrichten: erforderlich ist ein Plan zur Flankierung der Viehzucht sowie Maßnahmen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
Los agricultores no pueden hacer frente a esta crisis ellos solos: hay que poner en práctica un plan de acompañamiento de la ganadería así como una serie de medidas para reconquistar la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A-X Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren daraus.
S-X Pasta de madera o de otras materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos); papel o cartón y sus aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT X – HALBSTOFFE AUS HOLZ ODER ANDEREN CELLULOSEHALTIGEN FASERSTOFFEN; PAPIER ODER PAPPE (ABFÄLLE UND AUSSCHUSS) ZUR WIEDERGEWINNUNG; PAPIER, PAPPE UND WAREN DARAUS
SECCIÓN X - PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS); PAPEL O CARTÓN Y SUS APLICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss unterstrich der ehemalige Präsident der Republik Bolivien, Dr. Eduardo Rodríguez Veltzé, die Arbeit der KAS zur Wiedergewinnung der Demokratie in den letzten 30 Jahren. DE
Posteriormente, el ex Presidente de la República de Bolivia, Dr. Eduardo Rodríguez Veltzé, destacó el trabajo de la KAS durante los últimos 30 años para recuperar la democracia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Wiedergewinnung ihres laienhaften Status 1993, konkurrierte Katarina in ihren dritten olympischen Winterspielen bei Lillehammer, Norwegen, in denen sie sixth beendete.
Después de recuperar su estado aficionado en 1993, Katarina compitió en sus terceros juegos olímpicos en Lillehammer, Noruega del invierno donde ella acabó en sexto lugar.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Frieden (und Wohlstand) aufbauen durch die Wiedergewinnung von Land". Gnacadja sprach mit ausführlichen Faken über das, was er "die Hauptkrankheit der Erde" nannte: Wüstenbildung.
construcción de la paz (y la prosperidad) a través de la restauración de la tierra" el Sr. Gnacadja explicó, dando hechos detallados de lo que él llama "enfermedad de la piel de la Tierra", la desertificación.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarische Mehrheit zu widmen.
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoría parlamentaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„PEC 215“ wäre ein schwerer Schlag für die Guarani und andere indigene Völker in Brasilien, die für die Wiedergewinnung ihrer angestammten Gebiete kämpfen. DE
La PEC 215 supondría un duro golpe para los guaraníes y otros pueblos indígenas que luchan para recuperar sus tierras. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles in allem handelt es sich beim Goldenen Zeitalter des Wissens um das längste Programm in der Geschichte der Scientology zur Wiedergewinnung, Wiederherstellung und Verifizierung der Scientology Werke. ES
En total, la Edad de Oro del Conocimiento constituye el programa más constante en la historia de Scientology; para recuperar, restaurar y verificar los escritos de Scientology. ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Bei welchen Verfahren der Afallbewirtschaftung (Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Recycling und andere Arten der Wiedergewinnung bzw. Nutzung) gibt es hinsichtlich der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht die größten Schwierigkeiten? —
¿En cuál de los procesos de gestión de residuos (prevención, reutilización, reciclado, otro tipo de valorización y eliminación) se encuentran las mayores dificultades para incorporar la Directiva? —
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich, wie gedenkt die Kommission zur Wiedergewinnung des Vertrauens der von den Zöllen betroffenen europäischen Holzindustrie öffentlich deutlichzumachen, dass die EU auch künftig die russischen Holzzölle bekämpfen und ihre Abschaffung fordern wird?
Por último, ¿tiene previsto la Comisión recuperar la confianza de las partes implicadas en la industria silvícola europea y que se han visto afectadas por estos aranceles con una explicación pública de que la UE seguirá oponiéndose a los aranceles rusos sobre la madera y pedirá su suspensión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Forschungsstelle trägt auch wesentlich zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Wissenschaft bei, da sie unabhängige Forschung betreibt und ihr Arbeitsprogramm an den Bedürfnissen der europäischen Gesellschaft ausrichtet.
Por último, el CCI es una institución fundamental que contribuye a recuperar la confianza de los ciudadanos en la ciencia al ofrecer una actividad investigadora independiente, con un programa de trabajo basado en las necesidades de la sociedad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die fehlende Einigung eine politische Herausforderung für die sozialen Kräfte eines alternativen Europas darstellt, die sich auf die Forderungen nach Wiedergewinnung des Friedens, Solidarität, Vollbeschäftigung und Umweltschutz konzentrieren;
Cree que la falta de acuerdo entraña un reto político para las fuerzas sociales de una Europa alternativa centrada en las demandas de restablecer la paz, la solidaridad, el pleno empleo y la protección del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen nach Ansicht des EP auch Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher durch richtige Informationen über die Risiken für die Gesundheit der Menschen und der Tiere beinhalten.
Entre otras medidas, se podrán realizar campañas de información dirigidas a restablecer la confianza de los consumidores mediante una información correcta sobre los riesgos para la salud pública o animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission in Anbetracht ihrer Rohstoffinitiative die Ansicht, dass die Koordinierung der nationalen Pfandsysteme für die Wiedergewinnung von Blechdosen innerhalb der EU dazu beitragen könnte, die Energieeffizienz zu steigern und die Verwendung von Rohmaterialien zu reduzieren?
Habida cuenta del texto de esta estrategia, ¿considera la Comisión que una mayor coordinación de los sistemas nacionales de depósitos para recipientes metálicos contribuiría a una mayor eficiencia energética y permitiría reducir la utilización de materias primas brutas?
   Korpustyp: EU DCEP
und können, wo die entsprechenden Voraussetzungen bestehen, auch Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Verbraucher durch richtige Informationen über die Risiken für die Gesundheit der Menschen und der Tiere beinhalten
, pudiendo también referirse, siempre que lo justifiquen las circunstancias, a campañas de información dirigidas a restablecer la confianza de los consumidores mediante una información correcta sobre los riesgos para la salud pública o animal
   Korpustyp: EU DCEP
Wie war es nur möglich, z. B. die Bedeutung der Wiedergewinnung von Edelmetallen zu übersehen, die in zahlreichen Geräten enthalten sind? Eine Tonne Mobiltelefone enthält etwa 280 Gramm Gold und 140 Gramm Platin und Palladium!
¡Cómo soslayar, por ejemplo, la importancia de recuperar las materias preciosas que incorporan numerosos aparatos: una tonelada de teléfonos móviles contiene aproximadamente 280 gramos de oro y 140 gramos de platino y paladio!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Anforderungen an alle Arten von Müllverbrennungsanlagen gestellt werden, kann dies der Müllsortierung entgegenwirken, wobei damit die Wiedergewinnung und Wiederverwertung, einschließlich der Kompostierung von organischem Müll erschwert wird.
Si se ponen las mismas exigencias a todas las instalaciones de incineración, el efecto puede ser que se obstaculice la clasificación de residuos y que se dificulte el reciclado, incluido el compostaje de los residuos orgánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist typisch für dieses Parlament, dass man, sobald etwas Unvorhergesehenes eintritt, sofort finanzielle Unterstützung für die Einlagerung von Waren, Ausgleichszahlungen für die Lebensmittelvernichtung und die Finanzierung von Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Verbrauchervertrauens fordert.
Es típico de este Parlamento que tan pronto sucede algo inesperado se formulan peticiones de ayuda financiera con vistas a mantener las existencias, a pagar compensaciones financieras por la destrucción de alimentos y la financiación de campañas informativas destinadas a recuperar la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie steht es mit der anderen großen Idee zur Wiedergewinnung des Vertrauens der Bürger - der Betonung einer politischen Führung Europas angesichts des Einflusses der Mega-Unternehmen und der Märkte?
¿Y que ocurre con la otra gran idea destinada a recuperar la confianza de la gente, es decir la afirmación de una dirección política de los asuntos de Europa frente a la influencia de las megaempresas y de los mercados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir durch die Erhöhung des Exportvolumens und die Anhebung der Preise – vernünftiger Preise, ohne Erpressung oder Zwang – und durch die Wiedergewinnung unserer natürlichen Ressourcen diesem Bettelstaat ein Ende setzen werden.
Estoy seguro de que aumentando los volúmenes de exportación y mejorando el precio —un precio racional, no se trata tampoco de chantajear o de imponer precios—, recuperando nuestros recursos naturales, acabaremos con ese Estado mendigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal zur Wiedergewinnung der Energie und zur Verbesserung von Hautproblemen wie trockene, schuppige, raue und sensible Haut welche unter Kälte, Wind oder Sonne gelitten haben. erhellt Hautflecken, beruhigt Reizungen und hinterlässt eine samt-weiche Haut.
Ideal para recuperar la energía y mejorar los problemas de las pieles secas, ásperas, des- camadas y pieles sensibles que han sufrido agresiones de frío, viento, sol. Aclara las manchas de la piel, calma las irritaciones y deja una piel suave tersa.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Bei einem Mittagessen mit Gastgeber Cornelio Sommaruga, dem Ehrenpräsidenten von IofC International, sprach Gnacadja vor Vertretern internationaler Organisationen und Nichtregierungsorganisationen (NGOs) über die Bedeutung der Wiedergewinnung von Land und ihrer Verbindung zu Frieden und Wohlstand.
En un almuerzo ofrecido por Cornelio Sommaruga, Presidente Honorario de Iniciativas de Cambio Internacional, el Sr. Gnacadja explicó la importancia de la Restauración de la Tierra y su relación con la paz y la prosperidad a los representantes de las organizaciones internacionales y ONGs en Ginebra.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Forum-Teilnehmer arbeiten inzwischen mit der südsudanesischen Regierung an einem Fünfjahresprogramm für nationale Aussöhnung. In den Sahel-Ländern gibt es Projekte zur Wiedergewinnung von Land, im östlichen Europa wird am Dialog zwischen gegnerischen Fraktionen in angespannten Situationen gearbeitet.
Los participantes del Foro están actualmente trabajando con el Gobierno de Sudán del Sur en un programa de cinco años para la reconciliación nacional, en los países del Sahel en proyectos para la restauración de la tierra, en Europa del Este en el diálogo entre las facciones opuestas en situaciones tensas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei EXPAL legen wir höchsten Wert auf die Philosophie „3 R" (Wiedergewinnung, Recycling und Wiederverwendung, aufgrund der Abkürzung auf Spanisch), was eine Verwertung von 90 % der enthaltenen Materialien und 99 % der Sprengstoffe ermöglicht.
En EXPAL se lleva al máximo exponente la filosofía de las 3R, Recuperando, Reciclando y Reutilizando más del 90% de los materiales y el 99% del explosivo que contienen.
Sachgebiete: radio militaer handel    Korpustyp: Webseite
Durch Wiedergewinnung, Wiederverwendung und Recycling von Teilen aus verwendeten Toner-Patronen konnte Canon seine Abhängigkeit von neuen Rohstoffen zwischen 1990 und 2014 um mehr als 232.000 Tonnen Canon verringern. ES
Al recuperar, reutilizar y reciclar las piezas de los cartuchos de tóner usados, Canon ha sido capaz de reducir su dependencia de nuevas materias primas en más de 232.000 toneladas entre 1990 y 2014. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die in diesem Zweig der Fischwirtschaft verursachten Schäden Bemühungen nicht nur zum Wiederaufbau der zerstörten Anlagen, sondern auch zur Wiedergewinnung der Märkte erfordern werden, die aufgrund des Mißtrauens und der Unruhe unter den Verbrauchern der betreffenden Erzeugnisse verlorengegangen sind,
Considerando que los daños ocasionados en estos sectores exigirán grandes esfuerzos, no sólo para reconstruir lo que ha resultado destruido sino para recuperar los mercados perdidos como consecuencia de la desconfianza y la inquietud de los consumidores respecto de estos productos,
   Korpustyp: EU DCEP
hält es zur Wiederbelebung der Nachfrage und zur Wiedergewinnung der Passagiere für notwendig, die Sicherheitsmaßnahmen zur verstärken, neue Maßnahmen im Hinblick auf Überbuchung und Entschädigungszahlungen für Passagiere aufgrund von Verspätungen zu ergreifen und die modernsten Techniken mit der geringsten Umweltbelastung zum Einsatz zu bringen;
Considera necesario, con el fin de relanzar la demanda y hacer volver a los pasajeros, reforzar las medidas de seguridad, adoptar nuevas medidas en relación con la sobreventa ("overbooking") y las compensaciones a los pasajeros en caso de retraso, y utilizar las técnicas más modernas que menos contaminen el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Zeiten, in denen das neoliberale Projekt offenbar dabei ist, sich zu erschöpfen, in denen die Vorstellung, die Märkte würden von Natur aus schon die rationalen Lösungen finden, sich als unrealistisch erweisen, und die Notwendigkeit einer demokratischen Wiedergewinnung der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik an vielen Ecken gleichzeitig deutlich wird.
Son tiempos en los que es evidente que el proyecto neoliberal se está acabando, en los que la idea de que los mercados van a encontrar por si mismos las soluciones se muestra como irreal y en los que se muestra claramente la necesidad de recuperar en muchos aspectos el control democrático de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind wir uns alle bewusst, dass die Wiedergewinnung all dieser Flächen für die Produktion klare negative Auswirkungen sowohl in Bezug auf die Freisetzung von CO2 aus dem Boden als auch im Hinblick auf die biologische Vielfalt haben wird, denn bereits heute wird von allen der durch die Flächenstilllegung für den Umweltbereich geschaffene Wertzuwachs anerkannt.
Por otra parte, todos sabemos que la puesta en producción de esta superficie tendrá evidentes efectos negativos respecto a la emisión de CO2 del suelo y a la biodiversidad, ya que todos reconocen actualmente el valor añadido medioambiental aportado por la retirada de tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Methode ist gut geeignet, um die Konzentration und die prozentuale Wiedergewinnung in den Geweben und im Körper derselben Tiere zu bestimmen, hat aber möglicherweise eine zu geringe Auflösung für alle Gewebe und eine unter dem Idealwert liegende Gesamtwiedergewinnungsrate (< 90 %).
Los modelos se pueden evaluar mediante comparación visual y estadística de las predicciones del modelo con los valores experimentales obtenidos para una variable independiente común (por ejemplo, el tiempo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Anspruch an die Regierungskonferenz kann es uns meiner Meinung nach gelingen, die beiden großen Aufgaben der EU zu bewältigen: zum einen die Schaffung einer demokratisch funktionierenden erweiterten Union und zum anderen die Wiedergewinnung ihrer Legitimität und des teilweise verlorenen Vertrauens der Bürger.
Si llegamos con esos anhelos a la Conferencia Intergubernamental, creo que podremos tener éxito en las dos grandes misiones de la UE: crear una Unión mayor que funcione democráticamente y recuperar parte de la confianza y la legitimidad perdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte