Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Todas estas mujeres víctimas de degradaciones fueron esclavizadas sexualmente, algo por lo que siguen esperando justicia y compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Llámalo compensación, llámalo como quieras, no me interesa, pero te necesito.
Korpustyp: Untertitel
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008
DE
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oberstes Ziel ist nämlich die Prävention und nicht die Wiedergutmachung von Umweltschäden.
En efecto, la finalidad última es la prevención, no la compensación del daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes wird deutlich: Camille suchte in ihrer Beziehung zu Monsieur Bliss eine Art Wiedergutmachung zu der feindlichen Umgebung ihrer frühen Kindheit.
Está claro que Camile buscaba en la compañia del señor Blis…una compensación a la atmósfera hostil de su infancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
Las expulsiones forzosas, sin ofrecer compensación o alojamiento alternativo, van totalmente en contra del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie macht sich das als Wiedergutmachung?
¿Qué te parece eso como compensación?
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
El consumidor es quien sale perdiendo debido al comportamiento anticompetitivo, pero a menudo no obtiene ninguna compensación ni reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist hervorragend, denn damit werden die Schädigungsrisiken breit gestreut und eine Wiedergutmachung sichergestellt.
Es un idea magnífica. Ayuda a diversificar las medidas para minimizar los riesgos de lesiones y garantiza la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiedergutmachungindemnización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) wertet Lulas Geste als ersten Schritt in Richtung Wiedergutmachung des Unrechtes, das die indigenen Völker Brasiliens seit 500 Jahren erlitten haben.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) considera este gesto como primer paso hacia una indemnización para más de 500 años de injusticias sufridas por los pueblos indígenas.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher Verbrauchervertretung, Recht auf Wiedergutmachung und Belegung von Rechtsstreitigkeiten, Elektronischer Rechtsverkehr, Verträge, Verkehr, Finanzdienstleistungen
ES
Protección de los intereses económicos y jurídicos de los consumidores Representación de los consumidores, Derecho a indemnización y resolución de litigios, Comercio electrónico, Contratos, Transportes, Servicios financieros
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Wiedergutmachung der Verluste wird jede politische Lösung instabil sein.
Sin esta indemnización, cualquier solución política será inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte ist keine Summe von Verbrechen und in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Wiedergutmachungen.
La Historia no es una suma de delitos penales e indemnizaciones civiles previstas en la legislación en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
la transmisibilidad, incluida por herencia, del derecho a reclamar por daños o a solicitar indemnización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ein Ende der Schikanen, geschweige denn Wiedergutmachungen oder offizielle Entschuldigungen, warteten die Opfer — nach Ausnutzung des Rechtsweges — vergeblich.
Las víctimas esperaron en vano el fin de las torturas, por no hablar de indemnizaciones o disculpas oficiales, tras su recurso a la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
das Vorliegen, die Art und die Bemessung des Schadens oder der geforderten Wiedergutmachung;
la existencia, la naturaleza y la evaluación de los daños o la indemnización solicitada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission zu agieren, um einerseits eine Einstellung und Wiedergutmachung zu erreichen und andererseits künftige derartige Fälle zu vermeiden?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión, por una parte, para poner fin a estas prácticas y lograr la indemnización de las víctimas y, por otra, para impedir que estos casos se repitan en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
wiedergutmachunghacer paces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Abe…Schritt neun der 12 Schritte weist uns wiedergutmachung.
- Per…el paso nueve de los doce pasos nos dice que tenemos que hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angemessene Wiedergutmachung des Schadens
.
.
Modal title
...
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiedergutmachung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Parece que están poniendo remedio, pero retorciéndolo, intentando obligar a la gente que les ha hecho daño a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mir den schlechten Stoff verkauft hat, mit dem habe ich auch Wiedergutmachung
Al tío que me vendió esa mierda, también tengo que enmendar mis errores con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Wiedergutmachung dafür leisten das sie gedacht hat sie ist mein Slumpbuster.
Quiero compensar el hecho de hacerle pensar que era mi rompe-rachas.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Planung unterliegen alle erforderlichen Maßnahmen zur Wiedergutmachung der entstandenen Schäden (Bodenreinigungsmaßnahmen) und Entschädigung der Betroffenen?
¿Puede indicar qué planes se han elaborado para adoptar todas las medidas necesarias con objeto de reparar los daños (limpieza) e indemnizar a los afectados?
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in ihrem Interesse, eher in dieser Opferrolle zu verharren, als eine Wiedergutmachung anzunehmen.
Es más conveniente conservar el papel de víctima que recibir reparaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
la palabra significa no sólo sufrimiento y angustia, sino la imposibilidad de una redención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin so stolz, wie ihr einen Schritt nach vorn gemacht habt und Wiedergutmachung geleistet habt.
Estoy orgulloso de como habéis dado un paso al frente y hecho reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist in Deutschland niemand zurückgetreten oder hat Wiedergutmachung für den angerichteten Schaden angeboten.
Y todavía no ha dimitido nadie en Alemania, ni ofrecido reparaciones a la altura del daño causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie eines Fehlverhaltens schuldig, und sie haben Schaden angerichtet: Sie müssen Wiedergutmachung dafür leisten.
Así que son culpables de una mala administración y han causado perjuicio, por lo tanto, deben reparar el daño causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische, historische, menschliche und moralische Wiedergutmachung hat eben erst begonnen und muss fortgesetzt werden.
La restitución política, histórica, humana y moral apenas ha comenzado, y debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugen ist besser als heilen und auch viel besser als Wiedergutmachung.
En otras palabras, más vale prevenir que curar y también vale mucho más que compensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Bretagne wartet man immer noch auf die Wiedergutmachung der Schäden.
En Bretaña, todavía están esperando que los daños sean reparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Betreiber sind zur Wiedergutmachung des Schadens verpflichtet, der geschützten Arten oder natürlichen Lebensräumen zugefügt wurde.
Estas compañías están obligadas a subsanar los daños ocasionados a especies protegidas y hábitats naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zu Recht Bedenken laut, was das Recht von Einzelpersonen auf Wiedergutmachung und Schadenersatz betrifft.
Con razón se han manifestado preocupaciones a propósito del acceso de los particulares al derecho de cancelación y a las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen eine einfache, effiziente Wiedergutmachung und möchten einen Ansprechpartner, der sich ihres Problems annimmt.
Querrán un sistema de reparaciones sencillo y eficaz y tener acceso a alguien que resuelva su problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn keine Wiedergutmachung geleistet wird, könnte dies ernste Folgen für die Zukunft haben.
Si no se ofrece una solución, esto podría tener consecuencias graves para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Unterhaltungsprogramm auf Kanal drei hören Sie Rock'n Roll mit Gene Ryack und "Die Wiedergutmachung".
Tendrán 3 canales de entretenimiento y podrán oír música de la banda "Gene Ryack y la redencion".
Korpustyp: Untertitel
Er ist nach Vegas gegangen, und jetzt denkt er, das hier wäre eine Wiedergutmachung.
Mira, se fue a Las Vegas, y creo que con esto me va a compensar.
Korpustyp: Untertitel
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Llámalo recompensa, llámalo como quieras, no me importa, pero te necesito.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu Heulen wie ein kleines Mädchen…solltest Du Dich darauf konzentrieren, etwas Wiedergutmachung zu bekommen.
En lugar de quejarte como una niñita deberías enfocarte en vengarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Staaten richten wirksame Mechanismen zur Verhütung und Wiedergutmachung der folgenden Handlungen ein:
Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la prevención y el resarcimiento de:
Korpustyp: UN
Wenn wir weiterhin in derselben Gemeinschaft leben…müssen wir Frank zeigen, dass wir Wiedergutmachung leisten können.
Si vamos a vivir en la misma comunidad, tenemos que enseñarle a Frank que podemos enmendarnos.
Korpustyp: Untertitel
g) von den Gerichten zugesprochene Entschädigungen und andere Formen der Wiedergutmachung;
g) Las indemnizaciones concedidas por los tribunales y las alternativas;
Korpustyp: UN
Wahr, einst wollte ich deinen Tod als Wiedergutmachung für deine Beleidigungen.
Es ciert…Yo quería su muerte, como venganza de tus ataques.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das wieder gutmachen, Marge, ich schwöre es! Letzte Nacht war meine Wiedergutmachung.
lo hare para ti, Marge, lo juro. anoche era la noche para hacerlo
Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant, Jedermann, war Opfer dieser Tat und muss Wiedergutmachung erhalten.
Mi cliente, todo el mundo, ha sido perjudicad…...por dicho delito y debe ser indemnizado.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Weg zur Wiedergutmachung lernt Arno viele unterschiedliche Einwohner von Paris kennen:
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Form einer eventuellen Wiedergutmachung für einen europäischen Bürger infolge einer Petition schweigt sich der Vertragsentwurf aus.
En el proyecto de Constitución no se habla de la forma en que podrían ofrecerse soluciones al ciudadano europeo que haya presentado una petición.
Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat deshalb zustimmen, dass in einem solchen Fall Vorkehrungen für eine Wiedergutmachung und eine freiwillige Entschädigung angemessen wären?
¿Está de acuerdo el Consejo en que, en tales casos, sería adecuado tomar algunas medidas con el fin de facilitar una rectificación y conceder una gratificación?
Korpustyp: EU DCEP
· Eine Bad Bank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
· Un banco malo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fragt die Kommission, ob sie betroffene leitende Beamte von Eurostat zur Wiedergutmachung etwaiger für den Steuerzahler entstandener Schäden heranziehen wird;
Pide a la Comisión que le señale si pedirá a todo alto funcionario de Eurostat implicado que repare todo daño ocasionado a los contribuyentes;
Korpustyp: EU DCEP
Du hast dich selbst zum meistgehassten Menschen in deiner Welt gemacht, aber es gibt noch eine Chance auf Wiedergutmachung.
Tú sólo te convertiste en el hombre más odiado en tu mund…...pero todavía hay una oportunidad de redención para ti.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Todas estas mujeres víctimas de degradaciones fueron esclavizadas sexualmente, algo por lo que siguen esperando justicia y compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen kommt es darauf an, dass die Wiedergutmachung für erlittene Verluste oder Schäden unverzüglich, umfassend und wirkungsvoll erfolgt.
Hay que indemnizar las pérdidas y los daños sufridos de un modo inmediato, completo y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist uns vielfach gelungen, sowohl für individuelle Beschwerdeführer als auch für ganze Gemeinschaften Wiedergutmachung und Gerechtigkeit zu erreichen.
De hecho, en muchas ocasiones hemos logrado obtener compensaciones y condiciones equitativas, tanto para los demandantes individuales como para comunidades enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
Procedimientos sencillos, económicos y extrajudiciales sobre reclamaciones transfronterizas fortalecen la confianza del consumidor en el desarrollo de servicios financieros transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es immerhin um die Wiedergutmachung und Überwindung von einem halben Jahrhundert sowjetischer Besatzung, Unterdrückung, Misswirtschaft und Ausgrenzung.
Estamos hablando de nada más y nada menos que compensar y superar medio siglo de ocupación, opresión, mala gestión y marginación soviéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine echte europäische Integration der früheren kommunistischen Länder erfordert nicht nur Wahrheit und Wiedergutmachung, sondern auch die Verurteilung der Diktaturen.
La verdadera integración europea de los antiguos países comunistas requiere no sólo verdad y restitución, sino también la condena de las dictaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm war klar, dass die Wiedergutmachung die Pflicht seiner Regierung und nicht die Aufgabe der internationalen Gemeinschaft war.
Comprendió que era obligación de su Gobierno reparar esta situación, no la responsabilidad de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen zur Wiedergutmachung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse verursacht werden (Abschnitt V.B.2 des Gemeinschaftsrahmens)
Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional (punto V.B.2. de las Directrices)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als Wiedergutmachung biete ich alle Pfründe der kirchlichen Ländereien der Sforza dem heiligen Stuhl des heiligen Petrus.
Y en recompensa, ofrezco todos los beneficios de los estados eclesiásticos de los Sforza a la Santa Sede de San Pedro.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sollen die Staaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften wirksame Mechanismen zur Vollstreckung von Entscheidungen über Wiedergutmachung vorsehen.
Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños.
Korpustyp: UN
Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten.
Dijiste que habías causado demasiado daño no intencionado, sentiste que era tu oportunudad de hacer enmiendas.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie die deutsche Regierung zur Wiedergutmachung des Schadens auffordern, der dem Ansehen des spanischen Obst- und Gemüsesektors zugefügt wurde?
¿Exigirá la Comisión al Gobierno alemán que repare el daño producido en la imagen del sector hortofrutícola español?
Korpustyp: EU DCEP
Der verantwortliche Staat ist verpflichtet, volle Wiedergutmachung für den durch die völkerrechtswidrige Handlung verursachten Schaden zu leisten.
El Estado responsable está obligado a reparar íntegramente el perjuicio causado por el hecho internacionalmente ilícito.
Korpustyp: UN
Für die Europäer sollte mit der Schaffung Israels eine Wiedergutmachung für die an jüdischen Menschen begangenen Sünden geleistet werden.
Para los europeos, la creación de Israel compensaba los pecados cometidos contra el pueblo judío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan, dem das Gefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Obligado a sentir la necesidad de pagar las culpas ante China, el Japón ha tolerando de manera pasiva recientes y preocupantes episodios del comportamiento chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arno ist ein Assassine mit dem Ziel einer persönlichen Wiedergutmachung, während andere nach Rache trachten oder einfach nur machthungrig sind.
Esperamos que este nuevo servicio no sólo será una buena forma de compensar a nuestros colaboradores, sino también un buen lugar con información para la comunidad Linux.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd
Korpustyp: Webseite
So, u…Also in meiner Therapie, äh…reden wir viel über Wiedergutmachung und ich habe viel darüber nachgedacht, u…über einige
Entonces, e…bueno, en mi program…hemos hablado mucho sobre corregir nuestros errore…y he estado pensando mucho sobre, e…sobre algunas d…
Korpustyp: Untertitel
Offenbar möchte er sich wieder annähern, aber dank ihm kann ich mir keine Wiedergutmachung leisten, also kann ich nur vermuten, dass er eine andere Absichten hat.
Aparentemente quiere reconciliarse, pero gracias a él, no puedo permitirme una valla así que solo puedo asumir que tiene otros motivos.
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis sind allerdings keine wirksamen Mittel zur Wiedergutmachung von Gewalttaten und sonstiger Eingriffe in die körperliche, geistige und seelische Unversehrtheit dieser Gruppen eingeführt worden.
En la práctica, sin embargo, aún no se han establecido medios eficaces para reparar actos de violencia y otras amenazas a la integridad física, intelectual y psíquica de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen eher Willfährigkeit statt Wiedergutmachung sicherstellen, und die Verfahren können vermutlich nur von der Europäischen Kommission eingeleitet werden, wie es jetzt auf Ermessensgrundlage der Fall ist.
Estas disposiciones se destinan más bien a garantizar el cumplimiento que no a corregir incumplimientos y, lo mismo que en la actualidad, únicamente la Comisión puede incoar los procedimientos con carácter discrecional.
Korpustyp: EU DCEP
Wird er konkrete Maßnahmen einleiten und die Unruhestifter verpflichten, für die schweren Schäden, die von ihnen verursacht wurden, baldestmöglich Wiedergutmachung zu leisten?
¿Tiene intención de adoptar las medidas concretas que sean precisas para obligar a los culpables a reparar con la mayor prontitud los graves daños infligidos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie konkrete Maßnahmen einleiten und die Unruhestifter verpflichten, für die schweren Schäden, die von ihnen verursacht wurden, baldestmöglich Wiedergutmachung zu leisten?
¿Tiene intención de adoptar las medidas concretas que sean precisas para obligar a los culpables a reparar con la mayor prontitud los graves daños infligidos?
Korpustyp: EU DCEP
dass die Aggressionen gegen die Magyaren, die in Jugoslawien im Zweiten Weltkrieg und in den 90er Jahren begangen wurden, untersucht werden und die Opfer eine Wiedergutmachung erhalten?
Investigar sobre las agresiones cometidas contra las minorías húngaras en la ex Yugoslavia durante la Segunda Guerra Mundial y los años 90 e indemnizar a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Menschen stellt einen Verstoß gegen die Grundrechte des Menschen dar, und die Opfer haben einen internationalen Rechtsanspruch auf eine angemessene Wiedergutmachung.
La trata de seres humanos vulnera los derechos fundamentales de la persona y, conforme al Derecho internacional, sus víctimas tienen derecho a que se haga justicia de forma equitativa y adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, auf internationaler Ebene gemeinsame Regeln und Vorschriften für die Haftung und Wiedergutmachung von Schäden zu erarbeiten.
Creemos también que es muy importante que se establezcan, en el ámbito internacional, unas normas comunes que regulen la responsabilidad por daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, auf irgendeine Weise eine neue Sicherheitskultur auf den Weg zu bringen und eine andere Spanne für die finanzielle Wiedergutmachung festzulegen.
En consecuencia, se trata de poner en marcha una nueva cultura de la seguridad y de definir una horquilla diferente en lo que respecta a los reembolsos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise stehen Frankreich und die Union an vorderster Stelle bei der humanitären Aktion zur Wiedergutmachung des Schlimmsten, das nicht verhindert werden konnte.
Por fortuna, Francia y Europa están en primera línea en la acción humanitaria para reparar, para curar lo peor, a falta de haberlo evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antieuropäer müssen verstehen, dass sie bisweilen die EU-Institutionen an die Kette legen und im Falle des Machtmissbrauchs durch diese für Wiedergutmachung sorgen wird.
Los antieuropeos tienen que comprender que a veces servirá para parar los pies a las instituciones de la UE y defenderse frente a los abusos de poder perpetrados por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kontinent steht tief in der Schuld der Haitianer und hat die Pflicht, eine Wiedergutmachung für die vielen Jahre der Herrschaft und Plünderung zu leisten.
Nuestro continente está realmente en deuda con Haití y tiene el deber de enmendar muchos años de dominación y saqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Simbabwe zu, die die Opposition unterstützt, die wiederholten Rassismusbekundungen der Anhänger von Robert Mugabe verurteilt und China zur Wiedergutmachung auffordert.
Estoy de acuerdo con la Resolución del Parlamento Europeo sobre Zimbabue que apoya a la oposición, condena las frecuentes muestras de racismo de los seguidores de Robert Mugabe y apela a China a modificar su manera de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unvergessliche, große Papst Johannes Paul II. hat vor allem darauf hingewiesen, dass die Wiedergutmachung, die Chance auf Versöhnung möglich sein müssen.
El inolvidable gran Papa Juan Pablo II señaló que por encima de todo debe existir la posibilidad de la expiación, de la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, müssen wir die Versicherungsunternehmen, die in Gewinnen schwimmen, auffordern, den Menschen eine Wiedergutmachung für die verursachten Schäden zu leisten.
Para ello tenemos que alentar a las empresas aseguradoras, que nadan en la opulencia, a que reembolsen a las personas por los daños causados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung oder zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Las medidas de salvaguardia solo se mantendrán en vigor durante el período de tiempo necesario para evitar o remediar el daño grave o para facilitar la adaptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und zur Erleichterung von Anpassungen erforderlich ist.
Las medidas de salvaguardia solo se mantendrán en vigor durante el período de tiempo necesario para evitar o remediar el daño grave a la industria de la Unión o para facilitar la adaptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schutzmaßnahme darf nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung oder Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und zur Erleichterung von Anpassungen erforderlich ist.
Las medidas de salvaguardia solo se mantendrán en vigor durante el período de tiempo necesario para evitar o remediar el perjuicio grave para la industria de la Unión y para facilitar la adaptación.