linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederherstellung restablecimiento 717
restauración 515 recuperación 515 restitución 31 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wiederherstellung reestablecimiento 3

Verwendungsbeispiele

Wiederherstellung restablecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Mittel gegen graue Haare und gegen frühzeitiges Ergrauen REMOLANTMhält das Erscheinen von grauen Haaren zurück sowie fördert die Wiederherstellung der ausgefallenen Haare und Haarzucht.
El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM en cien por ciento detiene el encanecimiento y contribuye al restablecimiento y aumento del cabello perdido.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rußland braucht eine gewisse Wiederherstellung der staatlichen Verwaltungssysteme und strukturelle Hilfe.
Rusia necesita un cierto restablecimiento de los sistemas estatales de administración y ayuda estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz dem Fall, dass er bereits Infinite Crisis und 52 gelesen ha…und mit der Wiederherstellung des DC-Multiversum vertraut ist.
Siempre que ya haya leído Infinite Crisis y 52, y le sea familiar el restablecimiento del multiverso DC.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivitäten umfassen Sofort- und Hilfsmaßnahmen, die Wiederherstellung und den Wiederaufbau.
Esta actividades incluyen el restablecimiento, asistencia, rehabilitación y reconstrucción.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wladimir Putin ist zur Macht gelangt, indem er die Wiederherstellung der Ordnung versprach.
Vladimir Putin subió al poder prometiendo el restablecimiento del orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volle Wiederherstellung Ihrer Privilegien.
Restablecimiento total de sus privilegios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erfolgt die Wiederherstellung der Ausgangsdaten des Fernwirkmoduls Artikel 01941?
¿Cómo se efectúa el restablecimiento de los datos iniciales del comunicador artículo 01941?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jubeljahr sollte eben zur Wiederherstellung auch dieser sozialen Gerechtigkeit dienen.
El año jubilar debía servir de ese modo al restablecimiento de esta justicia social.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Behandlung Eliminierung des Wirkstoffes und Wiederherstellung eines stabilen kardiovaskulären Zustandes stehen an erster Stelle.
Tratamiento Tiene prioridad la eliminación del principio activo y el restablecimiento de condiciones cardiovasculares estables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Wiederherstellung restablecimiento automático 2
elektrokinetische Wiederherstellung .
Abbild-Wiederherstellung .
Dateisicherung-und wiederherstellung .
Wiederherstellung der Rohrgrabenflaeche .
Wiederherstellung der Ebenheit . . . .
Wiederherstellung der Griffigkeit .
Wiederherstellung der Umwelt .
Wiederherstellung von Straßen rehabilitación de carreteras 4
Wiederherstellung des normalen Magnetfeldes .
Wiederherstellung der Zeitüberwachung .
Wiederherstellung des Dienstes .
Wiederherstellung durch Zeitüberwachung .
Wiederherstellung der ursprünglichen Schienenform .
Wiederherstellung des Uracils .
Wiederherstellung in der Konfliktfolgezeit . .
Schaltung zur Wiederherstellung der Gleichstromkomponente . .
Maßnahmen zur Wiederherstellung des Systems .
Strategie zur Wiederherstellung der Umwelt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederherstellung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allgemeines: Wiederherstellung von Wachstum
Observaciones generales: restablecer el crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederherstellung der Ozonschicht
Asunto: Reconstitución de la capa de ozono
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung des rechten Knies.
Reconstrucción completa del ligamento anterocrucial.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung des rechten Knies.
Reconstruccion completa del ligamento anterocrucial.
   Korpustyp: Untertitel
Animation und Wiederherstellung Sommer.
Animación y restaurar verano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherung und Wiederherstellung
Seguridad de datos y documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Chirurgische Wiederherstellung des Hymens
Asunto: Reconstrucción quirúrgica del himen
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
Restablecer el crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Wiederherstellung und Vorbeugung
Medidas preventivas y de reparación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Plan de reestructuración y viabilidad económica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Reihenfolge der Zeitschlitze
integridad de la secuencia de intervalos de tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
Se restablece el texto de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine volle Wiederherstellung!
Quiero una restauracion completa.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Wiederherstellung von Waldökosystemen
Permiso para establecer y gestionar una plantación forestal industrial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung und Reproduktion von Aufträgen ES
Los trabajos pueden recuperarse y reproducirse ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wiederherstellung der beschädigten Daten
Búsqueda de datos por palabra clave
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung der Mittelansätze des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans.
Restablézcase el anteproyecto de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung und Erleichterung des Funktionierens von natürlichen
restaurar y facilitar el funcionamiento de los
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung der Funktionen bei körperlich Behinderten
recuperar las funciones del minusválido
   Korpustyp: EU IATE
Wiederherstellung der Bewegungsfähigkeit in der Meeresumwelt
reeducación funcional en un entorno marítimo
   Korpustyp: EU IATE
Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung
Consejo de Estado para la Paz y el Desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Zur Wiederherstellung des gesamten Archivs verwendet man:
Para restaurar el archivo completo use:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung einer normalen Kreditvergabe an die Wirtschaft, ES
– restablecer un flujo crediticio normal en la economía, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kommt Sloan für die Unterkiefer Wiederherstellung?
¿va a venir Sloan para la reconstrucción de mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung eines zufriedenstellenden Zustands des Betriebsgeländes
dejar el lugar de explotación en un estado satisfactorio
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung der Vergangenheit ist keine Alternative.
Restablecer el pasado no es una opción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederherstellung der amerikanischen Smart Power.
Cómo recuperar el poder inteligente de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antidumpingmaßnahmen dienen zur Wiederherstellung fairer Wettbewerbsbedingungen.
La finalidad de las medidas antidumping es restablecer un comercio equitativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollkommene Verwaltung des Backups sowie der Wiederherstellung
Control global de las copias de seguridad y restauraciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherung und Wiederherstellung der Dienste für Serveranwendungen ES
Configurar el software de copia de seguridad para que use un servidor proxy de Windows ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherung und Wiederherstellung der Dienste für Serveranwendungen ES
Visualizar el archivo de registro de copia de seguridad de un equipo ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung einer normalen Kreditvergabe an die Realwirtschaft. ES
Restablecer el crédito a la economía real. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modul zur Sicherung und Wiederherstellung der Treiber
Módulo de copia de seguridad y restaurar los controladores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchführung von Konfigurationssicherungen und deren Wiederherstellung
Realizar copias de seguridad de la configuración y restaurarlas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung von gelöschten und beschädigten Dateien
La fusión y división de archivos en partes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung der Gerätetreiber mit einem Mausklick.
Podrás restaurar las Copias de seguridad con un sólo click.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sicherung und Wiederherstellung der Dienste für Serveranwendungen ES
Ver y editar una cuenta de usuario ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung von Dateien in allen Formaten
Recuperar archivos de cualquier formato.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funktionen – Software zur Wiederherstellung von Fotos
Las características más destacadas de esta aplicación para recuperar fotos son:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung der Gerätetreiber mit einem Mausklick.
Recupera los drivers desde el backup con un sólo click de mouse.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellungs- und Datenrettungsprogramm für MS Excel Dateien
Software y herramienta para recuperar y restablecer archivos de MS Excel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie unterlagen der Wiederherstellung schon nicht.
No le estaban sujeto a la reconstituci?n.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Backup und Wiederherstellung von Windows-EFI-Clients.
Respalde y restaure los clientes EFI Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese historische Wiederherstellung darf man nicht vermissen! PT
¡No podrá perder esta inolvidable reconstitución histórica! PT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
programm zur wiederherstellung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen programm zur wiederherstellung
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con cuanto cabron movil
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung,
a) la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung,
a) la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederherstellung des Waldes der Gemeinde Neochorio im Pelion
Asunto: Reforestación en el municipio de Neochori, Pelion
   Korpustyp: EU DCEP
Helfen Sie bei der Wiederherstellung oder dem Neuaufbau.
Ayúdanos a recuperarla o a reconstruirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Restablecer el crecimiento para el empleo: aceleración de cara a 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Wiederherstellung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen den Verkehrsträgern
Propuesta de modificación del equilibrio entre los distintos modos de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung der Sicherheit und der Weg zum Wiederaufbau
El establecimiento de la seguridad y el camino de la reconstrucción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Debe darse prioridad a la estabilización del sistema circulatorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederherstellung der Anwendung für die angegebene 'Sitzungs-ID'.
Restaura la aplicación para el « sesiónId » proporcionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wiederherstellung der Anwendung für die angegebene 'Sitzungs-ID'.
Restaura la aplicación para la « sesiónantigua » proporcionada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wiederherstellung der Anwendung für die angegebene Sitzungs-ID.
Restaura la aplicación para el Idsesión proporcionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Automatische Wiederherstellung von Startmenü-Einträgen aktivierentooltip for checkbox
Activar la regeneración automática de las entradas del menú de iniciotooltip for checkbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was gedenkt die Kommission zur Wiederherstellung des Feuchtbiotops zu unternehmen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para rehabilitar esta zona húmeda?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Wiederherstellung des Haushaltsentwurfs in diesen Bereichen erforderlich.
Por tanto, es necesario restablecer el proyecto de presupuesto en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Programme zur Wiederherstellung der Gesundheit von Opfern von Verkehrsunfällen
Asunto: Programas de rehabilitación para víctimas de accidentes de carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Änderungsvorschlag zielt auf die Wiederherstellung dieser Realität ab.
Mi enmienda trata de restablecer esta realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hoffen auf die Wiederherstellung der Demokratie in Pakistan.
Todos queremos que la democracia regrese a Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma gegenüber haben wir eine Gelegenheit zur Wiederherstellung der Rechtschaffenheit.
La UE tiene la oportunidad de defender la honradez ante Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist für die Wiederherstellung des Bevölkerungsbestands zu gering.
Esta cifra es demasiado baja para la reposición de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Restaurar los controles en las fronteras interiores no es solidaridad, sino un castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ermöglichen;
el plan de reestructuración debe permitir restablecer la viabilidad a largo plazo de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren für die umgehende Wiederherstellung des Normalbetriebs.
Se aplican procedimientos para restablecer las condiciones normales de explotación lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist jetzt zur Wiederherstellung dieses Vertrauens zu tun?
¿Qué debemos hacer ahora para restablecer esta confianza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhren von Schweinefleischerzeugnissen tragen zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts dar.
Las exportaciones de productos de carne de porcino contribuyen a restablecer el equilibrio del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederherstellung einer voll funktionsfähigen Justiz ist noch nicht abgeschlossen.
no ha terminado la reforma del sector judicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
La viabilidad a largo plazo de estas instituciones puede requerir una reestructuración menos importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schwierigkeit im Hinblick auf die langfristige Wiederherstellung der Rentabilität
Respecto a la dificultad de recuperar la viabilidad a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ermöglichen;
el plan de reestructuración debe permitir restablecer la viabilidad a largo plazo del establecimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und gegebenenfalls Aufstellung von Anlagen zur Wiederherstellung geschädigter Meeresökosysteme;
la compra y, en su caso, el montaje de instalaciones para recuperar ecosistemas marinos degradados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fürchtet einen Umsturz zur Wiederherstellung der Republik!
Teme a una rebelión para restaurar la República.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Restablecer el crecimiento para el empleo: aceleración de cara al 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Überlebensfähigkeit des Unternehmens
Dudas en cuanto a la viabilidad a largo plazo de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hat das Parlament auf die Wiederherstellung der Ausgaben bestanden?
¿Cuál es la postura del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
Es una recreación lógica de los hechos basada en pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn für die Wiederherstellung des Bildes.
Lo necesitamos para que termine el software de restauracion
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um die Wiederherstellung der Ordnung im Universum.
Se trata de reestablecer el orden del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wiederherstellung bereits gelöschter Bilder ist möglich.
Organizar tu colección de fotos no es tan duro como piensas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Erklärung Wiederherstellung des Vertrauens in das Integrationsprojekt der Europäischen Union ES
Declaración Restaurar la confianza en el proyecto de integración europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Die Wiederherstellung der Grundlagen für den Lebensunterhalt (Livelihood). EUR
- La reconstrucción de los medios de subsistencia. EUR
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier geht es um die Wiederherstellung der Ordnung im Universum.
Eso es sobre restablecer el orden en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederherstellung des Vertrauens war hilfreich und wichtig.
Restablecer la confianza ha sido útil e importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Wiederherstellung des Vertrauens bedürfte es auch einer Zinssenkung.
También puede necesitarse un recorte de las tasas para restaurar la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Ziel ist nicht die Wiederherstellung der Sowjetunion.
El objetivo no es el de resucitar la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fordert außerdem die Wiederherstellung der Zivilgewalt in dieser Region.
Asimismo, hace un llamamiento para que dicha región vuelva a someterse a la autoridad civil.
   Korpustyp: UN
ggf. die Aussichten zur Wiederherstellung des finanziellen Gleichgewichts.
en su caso, las perspectivas de retorno al equilibrio financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 7: Vorhaben zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials in Fischwirtschaftsgebieten
Dato 7: Operación para restablecer el potencial de producción en las zonas de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit des Unternehmens
Plan de reestructuración que restablece la viabilidad económica de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung des Systems zur Hardware mit den verschiedenen Konfigurationen
Hardwares que recuperen el sistema a vario tipos de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem wurde durch die Wiederherstellung fehlender Validierungsschritte behoben.
Este problema se solucionó restaurando los pasos de validación que faltaban.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Restaurar una máquina virtual Hyper-V de Microsoft usando VSS ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Establecer un límite de almacenamiento para un usuario o dispositivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchführung einer konzeptbasierten Suche für die sofortige Wiederherstellung von Sicherungsdaten
Realice una búsqueda conceptual para recuperar al instante los datos de copia de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es wird mit Hochdruck an der Wiederherstellung gearbeitet. DE
Se está trabajando en la reparación. DE
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Asignar un equipo a un usuario diferente ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Finalización del acceso de un dispositivo móvil ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite