Das Mittel gegen graue Haare und gegen frühzeitiges Ergrauen REMOLANTMhält das Erscheinen von grauen Haaren zurück sowie fördert die Wiederherstellung der ausgefallenen Haare und Haarzucht.
El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM en cien por ciento detiene el encanecimiento y contribuye al restablecimiento y aumento del cabello perdido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Jubeljahr sollte eben zur Wiederherstellung auch dieser sozialen Gerechtigkeit dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ihn für die Wiederherstellung des Bildes.
Necesitamos que termine de escribir este programa de restauración.
Korpustyp: Untertitel
Verdichtung und die Wiederherstellung des Archivs kann auch von der Befehlszeile mit der Option-R.
Driver Magician ofrece una solución profesional para copias de seguridad de controladores de dispositivos, restauración y actualización en el sistema operativo de Windows.
Tridonic und/oder von ihr ermächtigte Dritte und/oder geschädigte Dritte sind im Falle von Widerhandlungen nebst der Geltendmachung von Schadenersatz auch zur gerichtlichen Durchsetzung und Wiederherstellung des rechtmäßigen Zustandes berechtigt.
ES
Si Tridonic y / o terceros autorizados por Tridonic sufrieran daños debido a un uso indebido, tendrán derecho a aplicar estos términos por orden judicial, a la restitución de su estado legal, así como a presentar reclamaciones por compensación.
ES
Die jüngsten Demonstrationen, bei denen die Wiederherstellung einer verfassungsmäßigen Regierung gefordert wurde, wurde durch massives aggressives Vorgehen unterdrückt.
Las recientes manifestaciones que clamaban la restitución del orden constitucional fueron sofocadas de un modo agresivo y a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schlussendlich: Die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Polizeibehörde kann nur durch eines erreicht werden: Durch die Entlassung des Chefs der Polizei.
Y finalmente, la restitución de la confianza pública en el departamento de policía solo se podrá conseguir mediante la destitución del jefe de policía, y este comité así lo recomienda.
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft sowohl die Versorgung mit Original-Ersatzteilen von SCHMALEDURATE als auch sämtliche Dienstleistungen rund um den Start, die Absicherung und die Verbesserung Ihrer Heimtextilien-Produktion sowie die Wiederherstellung Ihrer Produktionsfähigkeit im Störungsfall.
Ello incluye, tanto el aprovisionamiento con piezas originales de SCHMALEDURATE, como también los servicios relativos a la fase inicial, el aseguramiento y la mejora de su producción de tejidos textiles domésticos, así como la restitución de la capacidad de producción en caso de avería
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto boerse
Korpustyp: Webseite
aa) Lebensmittel, die als ökologisch vermarktet werden, sofern das Vitamin oder Mineral nicht zum Zweck der Wiederherstellung zugesetzt wird;
(a bis) alimentos comercializados como productos biológicos salvo cuando las vitaminas o los minerales se añadan con fines de restitución;
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen zunächst über den Antrag auf Wiederherstellung der bürgerlichen Rechte der Mitglieder ehemaliger europäischer Königsfamilien ab.
Sometemos primero a votación la propuesta relativa a la restitución de los derechos civiles a los miembros de las antiguas familias reales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuß hat eine vollständige Wiederherstellung dieser drei Haushaltslinien auf dem Niveau des Haushaltsvorentwurfs vorgeschlagen.
Mi comisión ha propuesto una restitución del 100% de estas tres líneas presupuestarias al nivel que tenían en el proyecto de presupuesto provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung eines Plasmaaustauschs auf die Wiederherstellung der Lymphozytenmigration und sein letztendlicher klinischer Nutzen ist nicht bekannt.
Se desconoce el impacto de la plasmaféresis sobre la restitución de la migración de linfocitos y su utilidad clínica final.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dort enthaltenen Definitionen der Begriffe "Wiederherstellung", "ernährungsmäßige Gleichwertigkeit" und "Lebensmittelersatz" wurden gebührend berücksichtigt.
Se tienen debidamente en cuenta las definiciones de "restitución", "equivalencia nutricional" y "alimento sucedáneo" que en ellos figuran.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend bedeutet das katalanische Filmgesetz die Wiederherstellung dieses Rechts, das während der Diktatur missachtet wurde, und ermöglicht es, die freie Sprachwahl im Filmwesen uneingeschränkt zu gewährleisten.
La Ley del Cine de Catalunya significa, pues, la restitución de este derecho expoliado durante la dictadura y permitiría asegurar la plena libertad lingüística en el cine.
Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellungreestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Initialer Start und Wiederherstellung der innovaphone Geräte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Oberstes strategisches Ziel ist für Moskau dabei die Schwächung oder gar Zurückdrängung der Nato und die Wiederherstellung seiner osteuropäischen und zentralasiatischen Einflusszone.
El principal objetivo estratégico de Moscú es el debilitamiento o incluso una reducción del papel de la OTAN como alianza militar antirrusa, y el reestablecimiento de sus zonas de influencia en Europa Oriental y Asia Central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Yawovi Agboyibo in seiner Heimat mehrmals persönlich begegnet und bewundere ihn insbesondere für die Art und Weise, in der er sich trotz ständig drohender Lebensgefahr für die Menschenrechte und die Wiederherstellung der Demokratie in seinem Land einsetzt.
Me he encontrado varias veces con Yawovi Agboyibo en su domicilio y tengo una gran admiración por la manera en que, poniendo en peligro su propia vida, sigue defendiendo los derechos humanos y el reestablecimiento de la democracia en su país.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der alternative Roaminganbieter, der lokale Datenroamingdienste erbringt, darf die sofortige automatischeWiederherstellung dieser Standard-Roamingdienste, nachdem ein abgebender Roaminganbieter dem alternativen Roaminganbieter einen entsprechenden Auftrag gesendet hat, nicht verhindern.
El proveedor alternativo de itinerancia de los servicios itinerantes de datos locales no impedirá el restablecimientoautomático de los servicios de itinerancia por defecto desde el mismo momento en que le envíe a tal fin una solicitud el proveedor de itinerancia donante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung von Straßenrehabilitación de carreteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. nimmt mit Dank Kenntnis von den Fortschritten bei der Wiederherstellung der Infrastruktur und empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellungvon öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen konzentrieren soll;
Toma nota con agradecimiento del progreso logrado en la rehabilitación de la infraestructura y recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y rehabilitaciónde edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos;
Korpustyp: UN
10. empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellungvon öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen konzentriert;
Recomienda que la asistencia internacional siga centrándose especialmente en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y la rehabilitaciónde edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos;
Korpustyp: UN
8. nimmt mit Dank Kenntnis von den Fortschritten bei der Wiederherstellung der Infrastruktur und empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellungvon öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentrieren soll;
Toma nota con agradecimiento del progreso logrado en la rehabilitación de la infraestructura y recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y rehabilitaciónde edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, en particular el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
Korpustyp: UN
10. empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellungvon öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentriert;
Recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y la rehabilitaciónde edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, incluso el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederherstellung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemeines: Wiederherstellung von Wachstum
Observaciones generales: restablecer el crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederherstellung der Ozonschicht
Asunto: Reconstitución de la capa de ozono
Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung des rechten Knies.
Reconstrucción completa del ligamento anterocrucial.
Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung des rechten Knies.
Reconstruccion completa del ligamento anterocrucial.