linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wiederholung repetición 534
la repetición 534 la reiteración 17 iteración 7 replicación 3 repetir 3 el bis 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wiederholung reproducción 5 repaso 3

Verwendungsbeispiele

Wiederholung repetición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isometrische als auch dynamische Übungen mit entsprechender Blastung, Dauer/Wiederholungen (siehe Übungsrepertoire) kommen zur Anwendung.
Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
Debemos evitar la repetición de errores pasados y construir Europa con sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Sammy debería pode…aprender por repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünf bis zehn Wiederholungen nimmst Du das Füßchen in beide Hände. ES
Después de cinco a diez repeticiones coge el pie con ambas manos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, wir bräuchten konkrete Maßnahmen und nicht nur Wiederholungen der Wunschlisten und Worte.
Dije que necesitábamos acciones concretas, no solo repeticiones de listas de peticiones y palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als im Schriftlichen können Sie in der Hörführung Wiederholungen verwenden. DE
Puede usar repeticiones (al contrario que en textos escritos). DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Auch der Vorschlag der Kommission ist eine Wiederholung des bereits Gesagten.
La propuesta de la Comisión también es una repetición de posturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben. DE
En la sala en semioscuridad se oyen en rítmicas repeticiones, las consignas políticas que han acompañado a los cubanos durante cuatro décadas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweise Wiederholung .
Wiederholung einer Befehlsfolge . .
Wiederholung der Messungen .
Wiederholung eines Programms .
Versuchsplan mit halber Wiederholung . .
Fehlerkorrektur durch automatische Wiederholung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiederholung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zusätzlich, also in Wiederholung,
mediante otras formas de expresión
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholung alle %1 %2
cada %1 %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann eine schnelle Wiederholung.
Y repite otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholung (einmal oder öfter)
Se repite, una o más veces
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung
Intervalo entre repeticiones de la alarma
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leseproblem: Wiederholung bei Sektor %1.
Problema al leer. Reintentando a partir del sector %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist wie 'ne Wiederholung.
Es como una reposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir die Wiederholung.
Voy a ahorrarte el resumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie 'ne Wiederholung.
Es como una reposicion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die gelegentliche Wiederholung.
Me gusta el resumen ocasional.
   Korpustyp: Untertitel
6. Zeit für eine Wiederholung.
Todo sobre Star Wars, todo el tiempo.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Wiederholung von Wirbeltierversuchen ist zu verbieten .
Se prohibirá la duplicación de estudios con vertebrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche eine Wiederholung davon zu verhindern.
Intento evitar que suceda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keine Wiederholung von 1972.
No queremos que se repita lo d…1972.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
6 meses después de la última (re-)vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle auf Position für eine Wiederholung.
Todos en su lugar para un ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren Abweichungen ist eine Wiederholung notwendig.
Si la diferencia excediere de dichos límites, el ensayo deberá repetirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholung von Freigaben und sicherheitsrelevanten Informationen
Colación de autorizaciones y de información relacionada con la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast Angst vor 'ner Wiederholung.
¿Te preocupa que se repita?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht kam eine Wiederholung, di…
Anoche era una reposición, con lo cua…
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir kilometerweise Filmmaterial angeguckt - Wiederholung, Zeitlupe.
He mirado kilómetros de película, repasando mil veces las instantáneas.
   Korpustyp: Untertitel
Sah ich in einer MacGyver-Wiederholung.
Lo vi en un episodio de MacGyver.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sah wohl eine Wiederholung.
Sí, bueno, la vi en un reestreno.
   Korpustyp: Untertitel
Forderst du mich zu einer Wiederholung raus?
¿Me estás retando a una revancha?
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der eine baldige Wiederholung verlangt.
Una que requiere repetirse pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
es el valor del rendimiento en la réplica de tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung, Aufzeichnung und Wiederholung manueller Tests
Realice, registre y repita pruebas manuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur eine kleine Wiederholung der Geschichte.
La historia se repite.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholungs-Drehs können nur einmal ausgelöst werden.
Nuevos Giros no se puede reactivar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wiederholung der Seiten “1 bis n”
repeticiones de las páginas 1 a la n
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Automatizierung und Wiederholung von Prozessen
3 Automatización y retrocesión de procesos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall sollte die Wiederholung von Wirbeltierversuchen verboten werden.
Debe prohibirse sin embargo la duplicación de estudios con vertebrados.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich die nötigen Abhilfemaßnahmen trifft und eine Wiederholung verhindert.
adopte inmediatamente las medidas necesarias para enmendar la situación y evitar que se reproduzca.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um eine Wiederholung zu verhindern? 4.
¿Qué medidas se han adoptado para impedir que se repitan estos casos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du klingst wie ein Band in ewiger Wiederholung.
Pareces un disco rayado que se repite y se repite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Titular de la Autorización de Comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um eine Wiederholung zu verhindern?
¿Qué medidas se han adoptado para impedir que se repitan estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich hörte werdet ihr Jungs eine Wiederholung sehen.
Por lo que escuché, van a estar viendo una reposición.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns bitte eine Wiederholung Ruandas vermeiden.
Evitemos que se repita lo de Ruanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir eine Wiederholung der gleichen Situation sehen.
De lo contrario veremos cómo se repite la misma situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nicht die Gefahr einer endlosen Wiederholung europäischer Gremien?
¿No corren las instituciones europeas el riesgo de caer en una duplicidad sin fin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einige allgemeine Anmerkungen, die durchaus einer Wiederholung wert sind.
Empezaré por hacer algunas observaciones generales, pues se están repitiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Missachtung der Geschichte führt zur Wiederholung der Geschichte.
La historia ignorada se convierte en historia repetida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine Wiederholung im vorliegenden Vorschlag überflüssig.
Reiterarlo en la propuesta sería, por tanto, superfluo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialisten haben damals eine Wiederholung der Wahlen gefordert.
Los socialistas pedimos entonces que se celebraran nuevas elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederholung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
La persistencia de los resultados de las inspecciones indica unas deficiencias de seguridad sistémicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf nicht aus der bloßen Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen bestehen.
No repetirá obligaciones de carácter general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
es la tasa media de crecimiento específico en la réplica de tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um eine Wiederholung eines solchen Unfalls zu vermeiden;
evitar que el accidente se repita;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer du hast neulich die Wiederholung von Pinocchio gesehen.
¿A menos que hayas visto la producción infantil de Pinocho?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will eine Option für noch eine Wiederholung.
Y quiero una opción a una tercera emisión.
   Korpustyp: Untertitel
EXPERIMENT ÜBER DEM ZIRKULÄREN ZEITSPRUNG KANN WIEDERHOLUNG DER ZEIT VERURSACHEN
LA TEORIA DEL TIEMPO CIRCULAR ES UN RIESCO POSIBLE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Wiederholung vom Ausflug ins Planetarium.
Que no se repita lo que pasó en el planetario.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wissenschaftler sagen heute eine Wiederholung einer Vogelgrippepandemie voraus.
Actualmente algunos científicos predicen que se repetirá la pandemia de gripe aviar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heute Morgen die Wiederholung in den Nachrichten.
Y después vimos las repeticiones en las noticias esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir eine Wiederholung der Situation nicht vorstellen.
No me imagino que aquella situación vuelva a producirse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist eine ewige Wiederholung, selbst im Paradies.
La historia se repite. Aun en el paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zur Wiederholung unserer Trauungszeremonie einladen.
Te llamé para invitarte a venir cuando renovemos nuestros votos.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle, hässliche Version. Du hast Angst vor 'ner Wiederholung.
Me dio la versión corta y brutal. - ¿Te preocupa que se repita?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kampf könnt ihr die Wiederholung teilen.
Comparte las repeticiones detrás de la batalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich stoppte diesen Monolog und bat um Wiederholung und Aufnahme.
He parado ese monólogo, pedí repetirlo y se lo anoté literalmente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese wird dann beseitigt, um eine Wiederholung des Fehlers auszuschließen.
Ésta se elimina entonces para excluir que se repita el fallo.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Ändern der Werte für Loop Number und Steuern der Wiederholung
Cambie los valores de cantidad de bucles y controle las repeticiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
Si en uno cualquiera de los recipientes en paralelo el parental muere durante el ensayo o resulta ser macho, dicho recipiente se excluye del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
No obstante, esta protección debería limitarse en el tiempo a fin de evitar repeticiones innecesarias de los estudios y los ensayos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
La oposición ha denunciado este resultado, calificándolo de “farsa” y exigiendo la convocatoria de nuevos comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
(Sinngemäße Wiederholung von Abänderung 109 aus der ersten Lesung des EP)
(Espíritu de la enmienda 109 de la primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, Täter an einer Wiederholung ihrer Taten zu hindern.
Es importante impedir que los agresores sigan reincidiendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es etwas, das die Hohe Vertreterin unternehmen kann, um eine Wiederholung der Situation zu vermeiden?
¿Puede hacer algo la Alta Representante para evitar que se repita la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Regelungen bereits umfassend geregelt sind, erübrigt sich in dieser Verordnung eine Wiederholung.
Dado que estas disposiciones ya se encuentran ampliamente reguladas, no hay necesidad de repetirlo en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Wiederholung von Studien mit Versuchen an Wirbeltieren untersagt werden.
En particular, deben prohibirse la reduplicación de estudios con vertebrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, jeweils 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Una sola dosis, cada 6 meses después de la última (re-)vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, alle 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
Una sola dosis, cada 6 meses después de la última (re-)vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Albtraum-Szenario, bei dem die Gefahr einer Wiederholung des Crashs von 1929 besteht.
Este es el resultado de pesadilla que podría reproducir el Crash de 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
Cada 24 horas, al menos 1 día, hasta que se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gibt die Anzahl der Zusatz-Wiederholung einer Erinnerung an, einschließlich des ersten Auftretens.
Especifica el número de sub-repeticiones de la alarma, incluyendo la ocurrencia inicial.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Enddatum‚ %1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum‚ %2‘ des Ereignisses sein.@info
La fecha de fin « %1 » de la repeticióntiene que ser posterior a la fecha de inicio «%2» del evento.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Registerkarte„ Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich das Ereignis wiederholt.@title:tab
La pestaña Repetición le permite configurar opciones en relación a qué tan frecuentemente se repite este evento. @title: tab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn eine Wiederholung des Tests erforderlich ist, sollte dieser frühestens am nächsten Tag durchgeführt werden.
Tire el sobre vacío con el vial y las tubos flexibles a la basura, pero conserve el prospecto como referencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie Nie, wenn der Zeitraum der Wiederholung unbegrenzt sein soll.
Seleccione Sin fin para seguir repitiendo indefinidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen sind@info:whatsthis
La lista de excepciones, es decir, las fechas/ horas excluidas de las repeticiones@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
No se puede retrasar al pasado el próximo recordatorio de la alarma (actualmente %1)@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach dem Erlernen der ersten Tasten sollte eine kurze Wiederholung folgen.
Después de aprendidas las primeras teclas, incluya una lección de resumen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ob es möglich wäre, die alle fünf Jahre geforderte Wiederholung der Prüfung abzuschaffen.
¿No cree que se podría renunciar a las mencionadas reválidas quinquenales?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die neue Regierung Bulgariens tun, um eine Wiederholung der Tragödie von Dzurkovo zu verhindern?
¿Qué planes tiene el nuevo Gobierno de Bulgaria para evitar que se repita la tragedia de Dzurkovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss jetzt handeln, um eine künftige Wiederholung dieser Situation zu verhindern.
Europa debe actuar ahora para evitar que se repita este tipo de situación en un futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie wissen alle selbst, dass man nur durch Wiederholung lernt.
Pero a todos ustedes les consta que sólo se aprende repitiendo las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 15 und 17 stellen eine Wiederholung der Änderungsanträge 5 und 6 dritter Absatz dar.
Las enmiendas núms. 15 y 17 duplican la enmienda nº 5 y el tercer párrafo de la nº 6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wie Sie eine Wiederholung der Krise vom vergangenen Jahr verhindern.
Al igual que Su Señoría deseo evitar que se repita la crisis del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mit der Wiederholung meines ernstgemeinten Glückwunsches an unseren Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit.
Termino reiterando mi sincera felicitación a nuestro ponente por su excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Bereitschaft zur Vergebung eine persönliche und freiwillige Haltung ist, die keiner Wiederholung bedarf.
Que la voluntad de perdonar es una actitud personal y libre que no puede imponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnten damals, dass die Gefahr einer Wiederholung des Szenarios bestünde, und dies ist nun eingetreten.
En aquel momento avisamos de que existía el riesgo de que se repitiese la situación y eso es lo que ha ocurrido ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament müssen alles tun, um eine Wiederholung zu verhindern.
En tanto que Parlamento europeo, debemos hacer todo lo posible por impedir que se repita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet, wäre die heutige Debatte eigentlich überflüssig und Zeitverschwendung durch Wiederholung.
Visto así, el debate de hoy sería superfluo y una pérdida de tiempo por repetitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vergangenheit genau kennen, um aus ihr zu lernen und ihre Wiederholung zu verhindern.
El pasado hay que conocerlo a fondo, para aprender de él y evitar que se repita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest des Berichts besteht im Wesentlichen aus einer Wiederholung früherer Vorschläge und Beschlüsse.
El resto del informe constituye básicamente una mezcla de anteriores propuestas y decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann die Gefahr einer Wiederholung derartiger Unfälle eingedämmt werden.
Es la única forma de disminuir el riesgo de que vuelvan a producirse accidentes de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte