Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Auch der Vorschlag der Kommission ist eine Wiederholung des bereits Gesagten.
La propuesta de la Comisión también es una repetición de posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
Korpustyp: Untertitel
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Auch der Vorschlag der Kommission ist eine Wiederholung des bereits Gesagten.
La propuesta de la Comisión también es una repetición de posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
Korpustyp: Untertitel
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Die Vervielfachung der Referenzen förderte die Entwicklung des Eklektizismus, während das Konzept der Wiederholung im Denken der rationalistischen Architekten einen zentralen Stellenwert einnahm.
EUR
la multiplicación de las referencias fomenta el desarrollo del eclecticismo, mientras que la idea de la reiteración está en el centro de la reflexión de los arquitectos racionalistas.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Maßnahmen werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung des Versäumnisses getroffen.
Estas medidas deberán ser proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración del incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Una de las cuestiones más importantes que ha salido a la luz en los debates de la Convención ha sido la reiteración de la doctrina de cesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß unsere Institution auch auf die Gefahr einer Wiederholung hin ihre Stimme erneut erheben sollte, um das Vorgefallene zu verurteilen.
Aun a costa de caer en la reiteración, creo que nuestra institución tiene el deber de elevar su voz de condena una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde eine eventuelle Wiederholung der Maßnahme den Betreibern digitaler terrestrischer Netze einen Vorteil auf Kosten der Betreiber von Satellitennetzen verschaffen.
Por lo tanto, la eventual reiteración de la medida conferiría una ventaja a los operadores de redes digitales terrestres, en detrimento de los operadores de redes por satélite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende von den Mitgliedstaaten ergriffene Maßnahmen müssen abschreckend und wirksam sein und werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung der schweren Verstöße getroffen.
Estas medidas, adoptadas por los Estados miembros, deberán ser disuasorias, efectivas y proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración de las infracciones graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahmen wurden daher lediglich als Wiederholung früherer, in den Erwägungsgründen 32 bis 37 behandelter Argumente betrachtet und zurückgewiesen.
Por tanto, se consideró que estos comentarios constituían meramente una reiteración de los argumentos previos que ya se han abordado en los considerandos 32 a 37 anteriores, por lo que se declinaron.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für das ganzes flack erhalten sie, sind sie überraschend kompetente Spiele, und Star Wars ist die meiste Wiederholung des fortwährend entwickelnden Vorrechts und addiert neue Glocken und Pfeifen.
Para todo el flack consiguen, son juegos asombrosamente competentes, y Star Wars es la mayoría de la iteración de la licencia continuamente de desarrollo, añadiendo nuevos campanas y silbidos.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist hierbei, dass wir beachten, dass der Wert der Variable Taster in jeder Wiederholung aktualisiert werden muss. Ansonsten würde sich der Wert in der Schleife niemals ändern, unabhängig davon, ob der Taster gedrückt ist oder nicht, und das Programm würde die Schleife daher nie verlassen.
Lo más importante respecto a esta modificación es tener en cuenta que el valor de la variable pulsador se debe actualizar en cada iteración, ya que de otro modo el valor nunca cambiaría dentro del bucle independientemente de que esté el botón pulsado o no, y por lo tanto el programa nunca saldría del bucle.
Bei der Gestaltung des Prüfprotokolls sollte die relative Bedeutung häufigerer Wiederholungen bei einer höheren Anzahl an Probenahmen berücksichtigt werden.
Al diseñar el ensayo, el investigador ha de considerar la importancia relativa del aumento de la replicación experimental frente al aumento del número de tiempos de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für fachlich geprüfte Literatur besteht ein gesondertes Kontrollsystem, zu dem eine fachliche Prüfung, eine offene Veröffentlichung, eine anschließende wissenschaftliche Debatte und möglicherweise die Wiederholung durch andere Wissenschaftler gehören.
La documentación validada por la comunidad cuenta con su propio sistema de control de calidad, que consta de la revisión inter pares, la publicación accesible, el consiguiente debate científico y la posible replicación por parte de otros científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Untersuchungen mit künstlichen Einzel- und Mischinfektionen (z. B. Käfigbatterien für Geflügel) soll die relative Wirksamkeit gegen die Parasiten nachgewiesen werden; eine Wiederholung dieser Untersuchungen ist nicht nötig.
Los experimentos con infecciones artificiales únicas o combinadas (por ejemplo, jaulas en batería en el caso de las aves de corral) tienen como finalidad demostrar la eficacia relativa contra los parásitos y no requieren replicación.
Die Argumente, die Sie hier vortragen, sind die gleichen wie im Ausschuss, aber durch ständige Wiederholung werden sie auch nicht wirksamer.
Los argumentos aducidos en este debate son los mismos que defendió en comisión. No obstante, el hecho de que los repita constantemente no aumenta su efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wiederholung dieser Strategie würde Israels Ruf in der Gemeinschaft der Nationen unwiederbringlich untergraben.
Si se la repite, esta estrategia irreparablemente socavará la posición de Israel en la familia de naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Verhaltensweisen erinnern an Zeiten, die wir überwunden glaubten, in denen Kanada eine Krise in den Beziehungen zur Europäischen Union heraufbeschwor, deren Wiederholung wir unter keinen Umständen erleben möchten.
Actitudes como éstas recuerdan tiempos que creíamos superados, en los que Canadá forzó una situación de crisis con la Unión Europea que no quisiéramos, bajo ningún concepto, ver de nuevo repetida.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wiederholungreproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apple stellt einen Live-Stream des Conference Calls zu den Quartalszahlen Q4/2014 am 20. Oktober 2014 ab 23.00 Uhr unter www.apple.com/quicktime/qtv/earningsq414 zur Verfügung. Eine Wiederholung dieses Webcasts ist für eine Dauer von circa zwei Wochen verfügbar.
Apple ofrecerá la difusión en directo vía streaming de la conferencia de comunicación de resultados del cuarto trimestre de su año fiscal 2014 a partir de las 2:00 pm PDT del 20 de octubre de 2014, en www.apple.com/quicktime/qtv/earningsq414. Este webcast estará también disponible para su reproducción durante aproximadamente dos semanas.
Angebliche wissenschaftliche Fortschritte bedürfen der vorsichtigen Prüfung und Wiederholung durch unabhängige Wissenschaftler.
Las propuestas de avances científicos requieren una validación cuidadosa y la reproducción por parte de científicos independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Wiederholung der oder einen Verweis auf die bereits im Basisprospekt genannten Optionen, die für die einzelne Emission gelten.
toda reproducción de las opciones ya previstas en el folleto de base que sean aplicables a la emisión considerada, o remisión a dichas opciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zum Klimaschutz, die sich für eine Wiederholung, Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de mitigación del cambio climático innovadores que sean idóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zur Anpassung an den Klimawandel, die sich für eine Wiederholung, eine Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de adaptación al cambio climático innovadores que sean idóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholungrepaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schüler können so mit einer dynamischen Zeitleiste in die Welt des alten Ägypten eintauchen, ein rotes Blutkörperchen in 3D drehen oder an einem interaktiven Quiz zur Wiederholung eines Kapitels teilnehmen.
Los estudiantes pueden sumergirse en una cronología dinámica sobre el antiguo Egipto, girar un glóbulo rojo en 3D o hacer un cuestionario interactivo de repaso de un capítulo.
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
MP3-Player-Anbindung Sie können mit VTrain die Tondateien exportieren, die zur Wiederholung anstehen, um sie unterwegs auf Ihrem MP3-Player anzuhören - wahlweise natürlich mit Pausen zur "Eingabe" der Antworten.
Aprenda con su lector MP3 Desde VTrain podrá exportar los archivos de sonido adjuntos a las fichas pendientes de repaso, para escucharlos en su lector MP3. Opcionalmente, podrán introducirse pausas para que pueda pensar las respuestas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine kurze Wiederholung der Geschichte, des Kinos oder der Literatur über die Gruselgeschichten zeigt uns, dass sie mit Beispielen solchen Verhaltens, sei es real oder erfunden, gefüllt sind, von denen viele für ihre humanistische Schönheit bekannt sind.
Un pequeño repaso de la historia, del cine o de la literatura de relatos y cuentos de terror nos muestra que están plagados de ejemplos de este comportamiento tanto reales como ficticios, muchos de los cuales son famosos por su gran belleza humanista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
Si en uno cualquiera de los recipientes en paralelo el parental muere durante el ensayo o resulta ser macho, dicho recipiente se excluye del análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
No obstante, esta protección debería limitarse en el tiempo a fin de evitar repeticiones innecesarias de los estudios y los ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
La oposición ha denunciado este resultado, calificándolo de “farsa” y exigiendo la convocatoria de nuevos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
(Sinngemäße Wiederholung von Abänderung 109 aus der ersten Lesung des EP)
(Espíritu de la enmienda 109 de la primera lectura)
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, Täter an einer Wiederholung ihrer Taten zu hindern.
Es importante impedir que los agresores sigan reincidiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es etwas, das die Hohe Vertreterin unternehmen kann, um eine Wiederholung der Situation zu vermeiden?
¿Puede hacer algo la Alta Representante para evitar que se repita la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Regelungen bereits umfassend geregelt sind, erübrigt sich in dieser Verordnung eine Wiederholung.
Dado que estas disposiciones ya se encuentran ampliamente reguladas, no hay necesidad de repetirlo en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Wiederholung von Studien mit Versuchen an Wirbeltieren untersagt werden.
En particular, deben prohibirse la reduplicación de estudios con vertebrados.
Korpustyp: EU DCEP
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, jeweils 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung.
Una sola dosis, cada 6 meses después de la última (re-)vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholungsimpfung: eine Dosis, alle 6 Monate nach der letzten (Wiederholungs-)Impfung
Una sola dosis, cada 6 meses después de la última (re-)vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Albtraum-Szenario, bei dem die Gefahr einer Wiederholung des Crashs von 1929 besteht.
Este es el resultado de pesadilla que podría reproducir el Crash de 1929.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholung der Infusion alle 24 Stunden für mindestens 1 Tag, bis eine Wundheilung erreicht ist.
Cada 24 horas, al menos 1 día, hasta que se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt die Anzahl der Zusatz-Wiederholung einer Erinnerung an, einschließlich des ersten Auftretens.
Especifica el número de sub-repeticiones de la alarma, incluyendo la ocurrencia inicial.