Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
La histórica reunificación de Corea comienza ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Für die 100 Millionen Bürger der zehn neuen Mitgliedstaaten steht der 1. Mai nicht nur für den Tag der Arbeit, sondern auch für unsere Rückkehr nach Europa und unsere Wiedervereinigung mit Europa, und das werden wir in meinem Heimatland, in Ungarn, an diesem Tag feiern.
Para los 100 millones de ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros, el 1 de mayo no solo se asocia al Día del Trabajador, sino también marca nuestra reunión con Europa, y esto es lo que ese día celebraremos en mi país, Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und 2011, als ihre erste Wiedervereinigung nicht gut ausging…
Y en 2011, cuando su primera reunión terminó ma…
Korpustyp: Untertitel
Es war ein prequel zum Film - Wiedervereinigung High School Romy und Micheles (die Mira Sorvino und Lisa Kudrow starred).
Ich dachte, Maggie würde dir die Eier abreißen, nach der frohen Wiedervereinigung.
Maggie, pensé que le ibas a arrancar las bolas después de esa alegre reunión.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Berlin bietet auch 100 Wiedersehen Säle unterschiedlicher Größe, modern, hell und mit Klimaanlage, ideal für jede Art von Arbeit Wiedervereinigungen zu halten, Firmenevents oder Familienfeiern.
El hotel berlinés ofrece 10 salas de reuniones de diferentes dimensiones, modernos, iluminados y con aire acondicionado, ideales para acoger cualquier tipo de reunión de trabajo, eventos empresariales o celebraciones familiares.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr habe Ungarn eine entscheidende Rolle bei der Wiedervereinigung Deutschlands gespielt.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament stets alle Anstrengungen zur Wiedervereinigung Zyperns unterstützt hat,
Considerando que el Parlamento Europeo ha apoyado constantemente todos los esfuerzos destinados a reunificar Chipre,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es stets alle Anstrengungen zur Wiedervereinigung Zyperns unterstützt hat,
Considerando que el Parlamento Europeo ha apoyado constantemente todos los esfuerzos destinados a reunificar Chipre,
Korpustyp: EU DCEP
Es hat in der Tat einen solchen Schock gegeben: die Wiedervereinigung Deutschlands.
En efecto, hemos tenido uno, que era la unificación alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung in einer nie da gewesenen Dimension entspricht einer historischen Aufgabe der Wiedervereinigung unseres Kontinents.
Esta ampliación, a una escala jamás vista, responde a la obligación histórica de reunificar nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben betont, dass wir eine Verantwortung für die Wiedervereinigung unseres geteilten Kontinents tragen.
Señor Presidente, ha subrayado usted que tenemos la responsabilidad de volver a unificar a nuestro dividido continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für eine Überwindung der Teilung und die Wiedervereinigung von Zypern.
Ya es hora de poner fin a la división y de reunificar Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche nicht zu betonen, wie schwierig und komplex die deutsche Wiedervereinigung insgesamt war.
No necesito subrayar lo difícil y compleja que fue en su totalidad la unificación alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 12 beitrittswilligen Ländern spricht man vorzugsweise von der Wiedervereinigung Europas.
En los doce países de la ampliación, se prefiere hablar de la unificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 1999 die Auffassung vertreten, dass ein Beitritt ohne Wiedervereinigung nicht möglich ist.
Mi opinión en 1999 era que la adhesión no era posible sin unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Traum, der uns leiten sollte, ist nämlich der Traum der Wiedervereinigung Europas.
El sueño que debe inspirarnos es el sueño de reunir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme Zyperns in die Union hätte selbstverständlich von seiner Wiedervereinigung abhängig gemacht werden müssen.
Lamentamos esa situación, que demuestra también, por si todavía quedaban dudas, la incapacidad de la Unión Europea para demostrar una verdadera voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa danke Pöttering für sein politisches und persönliches Engagement für die Wiedervereinigung des Kontinents.
Se comprometió a hacer todo lo posible para que la democracia y el parlamentarismo funcionen en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Hauptstadt hat sich seit der Wiedervereinigung zu einer der angesagtesten Städte der Welt gemausert.
ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei der deutschen Wiedervereinigung hat die gesamte Region, der Deutschen Mark, zu der auch Belgien gehörte und zu der sich letztlich auch Frankreich sehr loyal verhielt, durch sehr hohe Zinssätze zur Finanzierung dieser Wiedervereinigung beigetragen.
Cuando Alemania se reunificó, toda la zona del marco alemán, a la que pertenecía Bélgica y hacia la que, al final, Francia se mostró muy leal, pagó por ello en forma de tipos de interés muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung sei ein Beitrag zur Wiedervereinigung Europas und zugleich "ein wesentliches Instrument für den innerstaatlichen Reformprozess".
Además, han abogado por desechar el concepto de "capacidad de absorción" en pro del de "capacidad de integración".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die beiden Parteien auf, diese historische Gelegenheit zur Wiedervereinigung ihres Landes, das seit vierzig Jahren geteilt ist, zu ergreifen;
Pide a las dos partes que aprovechen esta posibilidad histórica de reunificar su país, dividido desde hace 40 años;
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist das was vor 20 Jahren passiert ist, mehr als der Fall einer Mauer - es war die Wiedervereinigung Europas".
"Sí, pero para identificarse con Europa hay que tomar la iniciativa e interesarse uno mismo", le respondió una joven alemana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass wir uns gerade erst persönlich kennenlernten, aber es ist auch so etwas wie eine Wiedervereinigung.
Sé que acabamos de conocernos en persona, pero esto es como un reencuentro.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiedervereinigung Europas auch in dieser Form - durch die Freizügigkeit - ist ein Erfolg, der nicht hoch genug geschätzt werden kann.
Reunir Europa también de esta forma, con la libre circulación, es un logro que no puede sobrestimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Unterschied gilt es meiner Ansicht nach im Rahmen des jetzt eingeleiteten Wiedervereinigungs- und Integrationsprozesses zu beseitigen.
En mi opinión, es esta diferencia la que hay que cambiar dentro del marco del proceso de unión e integración que se ha iniciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die EU um zehn neue Mitgliedstaaten erweitert wurde, ermöglichte das auch eine Wiedervereinigung der Völker der Ostseeanrainerstaaten.
Cuando la Unión Europea se amplió para incluir a diez nuevos Estados miembros, fue posible reunir a las naciones situadas alrededor del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Initiative wieder ergreifen, denn von heute an ist die Wiedervereinigung Zyperns ein europäisches Problem.
Hay que retomar la iniciativa, porque la unificación de Chipre es, desde hoy, un problema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europaabgeordnete können uns freuen, zu dieser Wiedervereinigung beigetragen zu haben, und sollten uns ebenfalls für deren Erfolg einsetzen.
Como diputados al Parlamento Europeo deberíamos alegrarnos de haber tomado parte en este proceso, y comprometernos a asegurar su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa haben wir mit unserem Ja zur Wiedervereinigung unseres Kontinents in Frieden, Demokratie und Wohlstand hinter uns gelassen.
Esa Europa ha quedado atrás, dado que hoy estamos votando por reunificar nuestro continente en paz, democracia y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union ist damit das Kunststück gelungen, anstelle der Freude über die Wiedervereinigung eine diffuse Unruhe aufkommen zu lassen.
De este modo, la Unión Europea habrá logrado algo bastante especial. Habrá logrado sustituir el gozo de la recuperación de viejos conocimientos por la preocupación generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns jetzt die Wiedervereinigung Europas und Amerikas durch pragmatische Vorgehensweise, mit anderen Worten der Vorgehensweise von D66, betreiben.
Dejemos que Europa y América se unan con un enfoque pragmático, en resumidas cuentas, con el enfoque de D66.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere Chance zur Wiedervereinigung Europas, zur Bildung eines ganzen Kontinents auf den Grundsätzen von Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Ésta es nuestra oportunidad de reunir a Europa, de construir todo un continente sobre la base de los principios de paz, estabilidad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst war diese Stadt preußische Residenz, dann kam die Industrie, dann der Eiserne Vorhang, dann die Wiedervereinigung und der Regierungssitz.
Al principio, Berlín fue la residencia de la familia real prusiana. Llegó la Revolución Industrial. El Telón de Acero.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste aber immer wieder daran denken, an diese große Sehnsucht, die sie nach einer Wiedervereinigung mit ihren Familien hatten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen.
DE
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Der künftige Beitritt der Länder des westlichen Balkans sei "als eine nächste Phase im Hinblick auf die Wiedervereinigung Europas nach dem Kalten Krieg zu erachten".
La energía es vital y, en lo esencial, forma parte de las competencias actuales de los Estados miembros" .
Korpustyp: EU DCEP
Er gedachte der Vielen, denen wir die Wiedervereinigung Europas zu verdanken hätten, wie unter anderem den im Zweiten Weltkrieg ums Leben gekommenen und den politischen Gefangenen.
Entre los desafíos, señaló que hace falta " vencer los propios temores que existen entre ciudadanos " y aconsejó un trabajo pedagógico para mostrar que las ventajas superan a los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem geplanten Abschluss der Verhandlungen mit zehn Bewerberländern ist 2002 das Jahr, das die politische Grundlage für die Wiedervereinigung des Europäischen Kontinents legen wird.
Las enmiendas limitan el alcance del texto de la Comisión Europea, ya que, entre otras cosas, excluyen la publicidad en prensa del ámbito de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissar Günter VERHEUGEN erinnerte an den Einsatz des EP für eine Wiedervereinigung Europas - noch zu Zeiten des Kalten Krieges und danach.
Instó a aprovechar la oportunidad actual para " configurar el futuro de tal manera que la paz y la libertad sean la faz de Europa ".
Korpustyp: EU DCEP
Herr Geremek, ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses hat einmal ziemlich treffend angemerkt, dass wir die Wiedervereinigung unserer Erinnerungen noch nicht erreicht haben.
El señor Geremek, antiguo diputado de esta Cámara, comentó una vez, con toda la razón, que aún no hemos conseguido reunificar nuestros recuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir hier sprechen, ist die Wiedervereinigung der Bürger Europas. Menschen, die eine gemeinsame Kultur, ein gemeinsames Erbe, eine gemeinsame Geschichte teilen und die große sprachliche Verbindungen haben.
De lo que estamos hablando es de reunificar a los ciudadanos de Europa, a personas que comparten una cultura común, un patrimonio común, una historia común y que tienen grandes vínculos lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Beitrag zum Fall der Berliner Mauer, der dann zur Wiedervereinigung der Europäer führte, dessen höchster Ausdruck fraglos dieses Parlament ist, war ohne Zweifel von entscheidender Bedeutung.
Su contribución fue, sin duda, decisiva en la caída del muro, que nos trajo, después, el reencuentro entre los europeos del cual este Parlamento es, sin duda, su más alta expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands stehen wir am Vorabend einer Erweiterung und damit am Vorabend einer historischen Chance, zu verhindern, daß wir bei einer erweiterten Handelszone stehenbleiben.
Después de la unificación de Alemania nos encontramos en vísperas de la ampliación, una oportunidad histórica para evitar quedarnos estancados en una zona comercial ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Weg, der zum Frieden auf Zypern und zur Wiedervereinigung der Insel führt: die türkischen Okkupationstruppen müssen aus Zypern abgezogen werden.
Solo existe una forma de que Chipre pueda reunificarse y de que sea posible restablecer la paz: la retirada de Chipre de las tropas de ocupación turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Wiedervereinigung Europas können wir mehr Freiheit, Sicherheit und Möglichkeiten schaffen und Solidarität mit den Menschen zeigen, die unter kommunistischer Unterdrückung und planwirtschaftlicher Zerstörung gelitten haben.
La ampliación nos proporcionará mayor libertad y seguridad y mayores posibilidades, nos permitirá mostrar nuestra solidaridad a las personas que han sufrido la opresión comunista y los desmanes de la economía planificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der deutschen Wiedervereinigung wurden von 1990 bis 1999 600 Milliarden Euro für die wirtschaftliche Sanierung der ehemaligen DDR investiert.
Entre 1990 y 1999 se invirtieron 600 millardos de euros para financiar la recuperación de la antigua Alemania del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird außerdem eine historische Verpflichtung erfüllt, nämlich die Wiedervereinigung der Völker, die durch die Geschichte allzu lange voneinander getrennt waren.
Además, ampliar la Unión Europea responde a un deber histórico, el de reunificar los pueblos separados por la historia durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird unter Ziffer 64 erklärt, dass im Falle der Wiedervereinigung Zyperns „die Europäische Union bereit wäre, Türkisch sofort als Amtssprache einzuführen“.
Por otra parte, el apartado 64 afirma que si Chipre se reunifica, la Unión Europea estaría dispuesta de inmediato a «aceptar el turco como lengua oficial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, was für ein Europa wir jeweils für erstrebenswert halten, können wir in dieser Woche die Wiedervereinigung der Völker Europas feiern.
Sea cual sea nuestra visión del tipo de Europa que queremos, esta semana podemos celebrar el reencuentro de las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche aber wohl auch nicht zu betonen, daß die Wiedervereinigung die einzig richtige Entscheidung in dieser historisch einmaligen Situation war.
Tampoco necesito subrayar que la unificación fue la única decisión correcta en esa única situación histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Entschluss, sich beharrlich auf das Ziel der Erweiterung zu konzentrieren, hat zum Erfolg geführt: Die Wiedervereinigung Europas kann nun vollzogen werden.
Su decisión de concentrarse con gran determinación en la ampliación ha dado excelentes resultados. Europa puede ahora reunificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinbarung über den Plan der Vereinten Nationen zur Wiedervereinigung Zyperns wäre der krönende Abschluss des Europäischen Rates in Kopenhagen gewesen.
Un acuerdo sobre el plan de las Naciones Unidas para reunificar Chipre habría sido la guinda sobre el pastel del Consejo de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft, die an diesem kritischen Punkt der Verhandlungen über die Wiedervereinigung Zyperns, das ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, vermittelt werden sollte.
Ese es el mensaje que habría que lanzar en este momento crítico de las negociaciones para la unificación de la isla de Chipre, que es Estado miembro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Europäischen Union.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las perspectivas de unificación de Chipre antes de su entrada en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeremonien, die am 09. November dieses Jahr aus Anlass des 20. Jahrestages des Falls der Berliner Mauer stattfanden, gedachten der Wiedervereinigung Deutschlands.
(PL) Señor Presidente, los actos que tuvieron lugar el 9 de noviembre de este año en Berlín, en el décimo aniversario de la caída del muro de Berlín conmemoraron la unificación de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Mai begingen wir den ersten Jahrestag unserer Wiedervereinigung mit den Ländern, die nach Jalta als Geisel genommen worden waren.
El pasado 1 de mayo celebramos el primer aniversario del reencuentro que hicimos con los países que quedaron secuestrados después de Yalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich der Wiedervereinigung Deutschlands wurde entschieden, den Regierungssitz nach Berlin zu verlegen und nach alternativen Verwendungszwecken für die Gebäude in Bonn zu suchen.
Cuando se reunificó Alemania, se tomó la decisión de tener una sola sede de gobierno en Berlín y buscar usos alternativos para los edificios de Bonn.
Korpustyp: EU DCEP
sowie in Anbetracht dessen, dass die Not dieser unbegleiteten Minderjährigen am ehesten durch die Rückkehr zu ihren Familien und die Wiedervereinigung mit diesen ein Ende findet,
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias,
Korpustyp: UN
Für Lumet ist "The Verdict" eine Wiedervereinigung mit Paul Newman, Jack Warden und James Mason, die alle bereits mit ihm arbeiteten.
"Veredicto final" supone un reencuentro para Lumet. Paul Newman, Jack Warden y James Mason ya habían trabajado con él.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ossis waren aufgrund ihrer scheinbaren Stellung als Bürger zweiter Klasse frustriert und viele Wessis stießen sich an der finanziellen Last der Wiedervereinigung.
muchos orientales estaban frustrados por su aparente condición de segunda clase, y muchos occidentales resentían la carga financiera de la anexión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie in Anbetracht dessen, dass die Not dieser unbegleiteten Minderjährigen am ehesten durch die Rückkehr zu ihren Familien und die Wiedervereinigung mit diesen ein Ende findet,
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores refugiados no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias,
Korpustyp: UN
Zum ersten Mal erleben die Spieler die Wiedervereinigung der UCHIHA Brüder gegen einen gemeinsamen Feind!“ so Olivier Comte, Senior Vice President, NAMCO BANDAI Games Europe.
ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Als sie nach einer "Darling Mermaid Darlings" Wiedervereinigung gefragt wurden, erwähnten die Schwestern eine selbstlose Kampagne "Honig für die Obdachlose" war schon in Arbeit.
Cuando le preguntaron sobre re unión de las queridas sirenas querida…...las hermanas mencionaron un espectáculo de beneficenci…...para comprar miel para los desamparados.
Korpustyp: Untertitel
Talaxianer glauben an das Leben nach dem Tode, an eine Gottheit, an Wiedervereinigung mit ihrer Familie und an ein ewiges Zusammensein voller Staunen und Freude.
Los talaxianos creen en la otra vida, en una divinidad, en el reencuentro con su familia, y en una eternidad maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis führte zur Wiedervereinigung Deutschlands im Oktober 1990 und zur Demokratisierung der Länder Mittel- und Osteuropas, die sich von der Sowjetunion lösten.
ES
ésta dio lugar a la unificación de Alemania en octubre de 1990 y a la llegada de la democracia a los países de Europa Central y Oriental, que se liberaban así del control soviético.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Kongress möchte einen Beitrag zur Erforschung der literarischen Verarbeitung historischer Prozesse am Beispiel des Nationalsozialismus, des Zweiten Weltkrieges, der DDR-Zeit und der deutschen Wiedervereinigung leisten.
ES
El congreso pretende contribuir a la investigación del tratamiento literario de los procesos históricos, tomando como ejemplo los periodos del nacionalsocialismo, la Segunda Guerra Mundial, la RDA y la
ES
Viele Jahre lang diente das monumentale Gebäude nicht dem Zweck, für den es gebaut wurde, aber seit der deutschen Wiedervereinigung ist es erneut der Sitz des Parlaments.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist das Griechenland von Alexis Tsipras, mit seinem Anspruch auf Wiedervereinigung von Zypern und seinen ständigen Liquiditätsbedürfnissen auf die israelische Seite gekippt.
Mientras tanto, la Grecia de Alexis Tsipras, con su aspiración de reunificar Chipre y su angustiosa necesidad de fondos, acaba de ponerse del lado de Israel.