Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ob es nicht vor allem sie wäre, die, von tragischen Ausnahmen abgesehen, sich am besten darauf versteht, das Kind zu wiegen, sich ihm zuzuneigen, es zu lieben, zu trösten und zu erziehen.
Como si -salvo en un caso trágico particular- no fuera primero ella la que pudiese mecer mejor, dedicarse, amar, consolar, educar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sich im Winde wiegt
Y se mece con la brisa
Korpustyp: Untertitel
Zentrale Aufhängung Verleiht Stabilität und ermöglicht es, das Kind im Babysitz zu wiegen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann schwimmen die beiden gemeinsam über einen großen Teich, fliegen vergnügt durch die Lüfte und nach den gemeinsamen Abenteuern wiegt die Baby-Schaukel Ente ihre kleinen Prinzen oder Ihre kleine Prinzessin sogar noch in den Schlaf.
ES
Juntos volarán sobre un gran paisaje al aire libre. Al final el columpio para bebés pato mece a su pequeño príncipe o su pequeña princesa en un sueño profundo.
ES
Die Frostbite-Engine setzt auch weiterhin Branchenstandards für beeindruckende und ultra-realistische Soundkulissen – vom explosiven Chaos wüster Schlachten bis hin zur leichten Brise, in der sich die Bäume sanft wiegen.
Seguimos estableciendo el estándar en el sector con un paisaje sonoro ultraenvolvente, desde el caos de explosiones de una guerra sin tregua hasta la tenue brisa que mece los árboles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Wechsel der Jahreszeiten lässt man sich wiegen von den Fugen ihrer Bäche und Flüsse, den Sonaten ihrer Dörfer, den Javas ihrer Ufer der Marne und den Requien ihrer Kathedralen.
A medida que pasa el tiempo, uno se deja mecer por la fuga de los cursos de agua, la sonata de sus pueblos, la zarzuela de las riberas del Marne, el réquiem de las catedrales…
Durch das große Platzangebot und die bequeme Aufnahme gewährleistet Vittoria max. Komfort für das Kind dank gefedertem Fahrgestell, das das Kind während des Spaziergangs sanft wiegt.
Además de ser espacioso y confortable, Vittoria es ideal para el confort del niño, incluso en movimiento, gracias al chasis con resortes que acuna al pequeño durante el paseo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ob es nicht vor allem sie wäre, die, von tragischen Ausnahmen abgesehen, sich am besten darauf versteht, das Kind zu wiegen, sich ihm zuzuneigen, es zu lieben, zu trösten und zu erziehen.
Como si -salvo en un caso trágico particular- no fuera primero ella la que pudiese mecer mejor, dedicarse, amar, consolar, educar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sich im Winde wiegt
Y se mece con la brisa
Korpustyp: Untertitel
Stängel, Blätter und Blüten wiegensich im Wind und erzeugen hierbei leise Klänge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Frostbite-Engine setzt auch weiterhin Branchenstandards für beeindruckende und ultra-realistische Soundkulissen – vom explosiven Chaos wüster Schlachten bis hin zur leichten Brise, in der sich die Bäume sanft wiegen.
Seguimos estableciendo el estándar en el sector con un paisaje sonoro ultraenvolvente, desde el caos de explosiones de una guerra sin tregua hasta la tenue brisa que mece los árboles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Wechsel der Jahreszeiten lässt man sich wiegen von den Fugen ihrer Bäche und Flüsse, den Sonaten ihrer Dörfer, den Javas ihrer Ufer der Marne und den Requien ihrer Kathedralen.
A medida que pasa el tiempo, uno se deja mecer por la fuga de los cursos de agua, la sonata de sus pueblos, la zarzuela de las riberas del Marne, el réquiem de las catedrales…
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Langreo ist zu Recht eine der Wiegen und Bezugspunkt dessen, was in den letzten Jahrzehnten in Europa als industrieller Tourismus bekannt geworden ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten in der H?he von den W?ldern, podmostej zu erf?llen, der Wiegen wird es tolks nach der Pr?fung dieser Mittel podmaschtschiwanija proiswoditelel der Arbeiten oder dem Meister erlaubt.
Cumplir los trabajos a la altura de los bosques, podmostej, las cunas est? permitido tolks despu?s de la comprobaci?n de estos medios podmashchivanija proizvoditelel de los trabajos o el maestro.
Das Rohmaterial, gewonnen in der nahen Region Cuenca wird weiterverarbeitet in Moixent und verwandelt sich in Körbe, spanische Wände, Wiegen und Tabletts mit hohem Handwerksanteil, hoch angesehen auf den europäischen Märkten.
ES
La materia prima cultivada en la cercana región de Cuenca, se manufactura en Moixent, convirtiéndose en cestos, biombos, cunas y bandejas de un carácter altamente artesanal, valor apreciado en los mercados europeos.
ES
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
wiegenpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
El Acuerdo estipula que a los cinco años se desmantelarán los aranceles para los vehículos con un peso superior a 5 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass bei einigen Arten die nicht verwendeten Rückwürfe so viel wiegen wie der rechtmäßig angelandete Fisch?
¿No saben que para algunas especies el peso anual de descartes inútiles es equivalente al peso del pescado conseguido de forma legal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas, para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Verweise auf den Binnenmarkt am stärksten wiegen und sie daher ausschlaggebend für die Rechtsgrundlage der Richtlinie sein sollten.
La Comisión opina que son los elementos relativos al mercado interior los que tienen mayor peso y que, por lo tanto, son los que deben marcar el fundamento jurídico de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Packstück darf die größte Melone höchstens 30 % mehr wiegen als die kleinste.
En cada acondicionamiento, el peso del melón más grande no puede superar en más del 30 % el peso del más pequeño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steppstichnähmaschinen, deren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegt; Steppstichnähmaschinenköpfe, die ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegen
Máquinas de coser que hagan solo pespunte, con un cabezal de peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor; cabezales de máquinas de coser que hagan solo pespunte y con un peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils für einen Versuch verwendeten Würmer sollten ein ähnliches Gewicht haben (z. B. Eisenia fetida und Eisenia andrei sollten jeweils 250 bis 600 mg wiegen).
Los gusanos de tierra empleados en un ensayo deben tener pesos similares (por ejemplo, los individuos de Eisenia fetida y de Eisenia andrei deben tener un peso de 250 – 600 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelproben müssen gleich viel und jeweils mindestens 100 g wiegen, so dass eine Sammelprobe von mindestens 300 g entsteht (siehe Nummer 3.5).
Las muestras elementales serán de un peso similar, superior o igual a 100 g cada una, lo que dará como resultado una muestra global de un peso superior o igual a 300 g (véase el punto 3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
El peso de una muestra elemental debe ser de al menos 100 gramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelproben, bei denen es sich häufig um eine Flasche oder eine Packung handeln mag, müssen gleich viel wiegen.
Las muestras elementales, que serán probablemente a menudo una botella o un paquete, tendrán un peso análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiegenpesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jahrhunderte der Sklaverei und der Kolonialpolitik wiegen schwer in der Geschichte der Mitgliedsländer.
Los siglos de esclavitud y de colonización pesan mucho en la historia de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen und die politischen Vorteile der Erweiterung wiegen sehr viel schwerer als eventuell für den Haushalt entstehende Nachteile.
Las ventajas económicas y políticas de la ampliación pesan mucho más que los posibles inconvenientes presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur allzu oft wiegen wirtschaftliche und politische Interessen schwerer als eine entschlossene Reaktion in notorischen Fällen, in denen Menschen gedemütigt und in ihrer Freiheit eingeschränkt werden.
Con demasiada frecuencia, los intereses económicos y políticos pesan más que la necesidad de responder con rapidez a casos lamentables en los que se humilla a personas y se restringe su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belange der einzelnen Mitgliedstaaten wiegen schwer.
Los intereses de los diferentes Estados miembros pesan demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist die Kommission nicht inaktiv, doch was wiegen die Beschwörungsformeln Herrn Santers für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit angesichts der Immobilität des Rates?
En efecto, la Comisión no está inactiva, pero ante el inmovilismo del Consejo, ¿qué pesan los hechizos del Sr. Santer para la lucha contra el desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würmer vorsichtig in ein vorgewogenes Gefäß geben und sofort samt Darminhalt wiegen.
Se transfieren los gusanos con cuidado a un recipiente tarado y se pesan inmediatamente, incluido el contenido intestinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Käufer oder Besitzer von gefrorenem Fisch wiegen die angelandeten Mengen, bevor der Fisch verarbeitet, im Kühlraum gelagert, vom Hafen der Anlandung befördert oder weiterverkauft wird.
Toda persona que compre o esté en posesión de pescado congelado se asegurará de que las cantidades desembarcadas se pesan antes de que el pescado sea transformado, depositado en almacenes, transportado desde el puerto de desembarque o revendido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleinen Verbraucherrollen wiegen weniger als 10 kg und werden in vielfältiger Weise als Kurzzeitverpackung verwendet (vor allem im Haushalt, im Catering-Bereich und im Lebensmittel- und Blumeneinzelhandel).
Estos rollos más pequeños («rollos de consumo») pesan menos de 10 kilogramos y tienen diversos usos como embalaje de corta duración (sobre todo en los hogares, en empresas de restauración y pequeños negocios de alimentación y floristería).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auf israelischer Seite wiegen ca. 200 000 Siedler in der Westbank und der weitere Ausbau der Siedlungen mehr als alle hehren Worte über zwei Staaten.
Del lado israelí, aproximadamente 200.000 colonos en Cisjordania y el continuo desarrollo de los asentamientos pesan más que todas las palabras nobles sobre los dos estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwachsene, ältere Menschen und Kinder über 12 Jahre, die mehr als 50 kg wiegen 1 bis 2 g einmal täglich Bei schweren Infektionen kann diese Tagesdosis auf 4 g erhöht werden, die in eine Vene injiziert wird.
Adultos, ancianos y niños a partir de 12 años que pesan más de 50 kg 1 a 2 g una vez al día En infecciones graves, puede aumentarse la dosis hasta 4 g al día, inyectados en una vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wiegenpesarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lobenswert die pädagogischen und sozialen Anliegen des Berichts auch sind, so wiegen sie doch letztlich gering im Vergleich zu den Auswirkungen, die die Ausweitung dieses Werkzeugs in seiner gegenwärtigen Form unmittelbar für die europäischen Völker haben wird.
Las preocupaciones pedagógicas y sociales del informe son -cierto es- loables, pero, a fin de cuentas, pesarán bastante poco frente a las repercusiones que la extensión, en estas condiciones, de ese instrumento hará sentir a los pueblos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schilddrüse und die Nebenhoden sind nur zu wiegen, wenn dies notwendig ist, da ihre Befreiung von anhaftendem Gewebe die histopathologische Bewertung erschweren kann.
El tiroides y los epidídimos solo se pesarán en caso necesario, porque los artefactos debidos a las adherencias pueden dificultar la evaluación histopatológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organe, entnommen von 10 Tieren pro Geschlecht/Gruppe der Nager und von allen Nicht-Nagern, einschließlich der Schilddrüse (mit Nebenschilddrüse) von allen Nicht-Nagern, sind außerdem zu wiegen.
Estos órganos, de 10 animales por sexo y grupo en los roedores y de todos los no roedores, se pesarán, lo mismo que la tiroides (con las paratiroides) de todos los roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organe sind von 10 Nagetieren pro Geschlecht/Gruppe zu wiegen.
Se pesarán estos órganos, de 10 animales por sexo y grupo de roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter oder Vergleichsfilterpaare sind vorzugsweise gleichzeitig mit den Probenahmefiltern (oder Filterpaaren) zu wiegen, höchstens jedoch in einem Abstand von vier Stunden zu diesen.
Se pesarán al menos dos filtros o pares de filtros de referencia sin usar en el plazo de cuatro horas después del pesaje del filtro o par de filtros de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind vorzugsweise gleichzeitig mit den Probenahmefiltern zu wiegen, höchstens jedoch in einem Abstand von vier Stunden zu diesen.
En las cuatro horas siguientes al pesaje del filtro de muestreo, aunque es preferible hacerlo al mismo tiempo, se pesarán al menos dos filtros de referencia sin usar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
los lechones pesarán menos de 35 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Tötung werden das Körpergewicht und das Gewicht der folgenden Organe bei allen P- und F1-Elterntieren bestimmt (paarweise vorhandene Organe sind einzeln zu wiegen):
Tras el sacrificio, se determina el peso corporal de todos los animales parentales P y F1, así como el de los órganos siguientes (los órganos pares se pesarán por separado):
Korpustyp: EU DGT-TM
, Milz, Nieren [6] Diese Organe, entnommen von 10 Tieren pro Geschlecht/Gruppe der Nager und von allen Nicht-Nagern, einschließlich der Schilddrüse (mit Nebenschilddrüse) von allen Nicht-Nagern, sind außerdem zu wiegen.
, bazo, riñones [6] Estos órganos, de 10 animales por sexo y grupo en los roedores y de todos los no roedores, se pesarán, lo mismo que la tiroides (con las paratiroides) de todos los roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
, Nebennieren [6] Diese Organe, entnommen von 10 Tieren pro Geschlecht/Gruppe der Nager und von allen Nicht-Nagern, einschließlich der Schilddrüse (mit Nebenschilddrüse) von allen Nicht-Nagern, sind außerdem zu wiegen.
, suprarrenales [6] Estos órganos, de 10 animales por sexo y grupo en los roedores y de todos los no roedores, se pesarán, lo mismo que la tiroides (con las paratiroides) de todos los roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiegenpesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Dieser Tischhängesitz darf nicht von Kindern benutzt werden, die mehr als 15 kg wiegen.“
«La trona de mesa no deberá ser utilizada por niños que pesen más de 15 kg».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheitsanforderungen gelten für Tischhängesitze, die für Kinder vorgesehen sind, die ohne Unterstützung sitzen können (ab einem Alter von 6 Monaten) und bis zu 15 kg wiegen.
Estos requisitos de seguridad se aplican a las tronas de mesa destinadas a niños que puedan sentarse por sí mismos (a partir de 6 meses de edad) y que pesen hasta 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei älteren Patienten, die weniger als 50 kg wiegen, und bei Patienten mit mäßigen Leberproblemen sollte die Behandlung mit der Hälfte der üblichen empfohlenen Dynastat-Dosis begonnnen werden und die Tagesdosis maximal 40 mg betragen.
En los pacientes de edad avanzada que pesen menos de 50 kg y en los pacientes con problemas hepáticos moderados se emplea la mitad de la dosis habitual recomendada de Dynastat, siendo la dosis máxima diaria de 40 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis für Kinder, die weniger als 40 kg wiegen, wird auf der Grundlage des Körpergewichts berechnet und einmal täglich eingenommen, wie in der folgenden Tabelle angegeben.
La dosis para niños que pesen menos de 40 kg se calcula en función del peso corporal, según se indica a continuación y debe y administrarse una vez al día:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa darf nicht an Erwachsene oder Jugendliche, die weniger als 40 kg wiegen, abgegeben werden.
El medicamento sólo debe administrarse a pacientes que pesen más de 40 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa darf Erwachsenen oder Jugendlichen, die weniger als 40 kg wiegen, nicht gegeben werden, da es eine fixe Kombination ist, deren Dosis nicht reduziert werden kann.
Kivexa no debe administrarse en adultos o adolescentes que pesen menos de 40 kg, debido a que el comprimido tiene una dosis fija que no puede reducirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder, die < 47 kg wiegen oder keine Kapseln schlucken können, siehe Fachinformation der Ribavirin Lösung zum Einnehmen).
Para los pacientes pediátricos que pesen < 47 kg o no puedan tragar las cápsulas, ver la ficha técnica de ribavirina solución oral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziagen steht auch als Lösung zum Einnehmen für Kinder, die älter als 3 Monate sind und weniger als 14 kg wiegen, und für die Patienten, die keine Tabletten einnehmen können, zur Verfügung.
Ziagen también está disponible como una solución oral para su uso en niños mayores de tres meses y que pesen menos de 14 kg y para pacientes para los que los comprimidos sean inadecuados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder, die < 47 kg wiegen oder keine Kapseln schlucken können, siehe Fachinformation der Ribavirin Lösung zum Einnehmen). eim
Para los pacientes pediátricos que pesen < 47 kg o no puedan tragar las cápsulas, ver el RPC de ribavirina solución oral). co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Kinder, die < 47 kg wiegen oder keine Kapseln schlucken können, siehe Fachinformation der Ribavirin Lösung zum Einnehmen). ln
Para los pacientes pediátricos que pesen < 47 kg o no puedan tragar las cápsulas, ver el RPC de ribavirina solución oral). na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wiegenpesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Se pesa esta muestra parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Reduzca el riesgo de alcanzar un exceso de temperatura bebiendo suficiente agua y manteniéndose fresco. • si pesa menos de 40 kg o ha perdido mucho peso, ya que Zonegran puede hacer que adelgace más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 30 Mio.E.
Por ejemplo, si pesa 60 Kg, su dosis diaria será de 30 MU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mehr als 80 kg wiegen, kann evtl. eine Dosisanpassung erforderlich sein.
Si pesa más de 80 kg, puede necesitar un ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern, die 50 kg oder mehr wiegen • Die Anfangsdosis beträgt normalerweise 0,5 mg einmal täglich. • Diese Dosis kann jeden zweiten Tag in Schritten von 0,5 mg pro Tag erhöht werden • Die gewöhnliche Erhaltungsdosis beträgt 0,5 mg bis 1,5 mg einmal täglich.
Si pesa 50 kg o más • La dosis inicial será de 0,5 mg una vez al día al día, normalmente • La dosis puede aumentarse un día sí y otro no en aumentos de 0,5 mg por día • La dosis normal de mantenimiento es de 0,5 mg a 1,5 mg una vez al día
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind) weniger als 20 kg wiegen (wiegt), kann die Infusion länger dauern.
Si usted (o su hijo) pesa menos de 20 kg, el tiempo de perfusión puede ser mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit wird Ihre tägliche Dosis, wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, 60 Millionen internationale Einheiten (Mio.
Por ejemplo si pesa 60 kg su dosis diaria será de 60 millones de unidades (MU).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Gewichtsgrenze von 50 Gramm für normale Inlandsbriefsendungen ist zweckmäßig, da hier kein Risiko besteht, dass diese Grenze durch künstliche Gewichtserhöhungen bei einzelnen Briefsendungen umgangen wird, da die meisten Briefsendungen weniger als 20 Gramm wiegen.
Por lo que se refiere a los envíos de correspondencia nacional ordinaria, un límite de peso de 50 gramos resulta práctico porque no presenta riesgo de elusión mediante un incremento artificial del peso de los distintos envíos, dado que la mayoría de ellos pesa menos de 20 gramos.
Korpustyp: EU DCEP
wiegennivelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden gewogen haben ihr werdet gewogen haben
DE
Eine Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen, was zu einer Sammelprobe von mindestens 1 kg führt.
El peso de una muestra elemental deberá ser de 100 g como mínimo, lo que dará como resultado una muestra global de al menos 1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb von Konzernen sind die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital dagegen durchaus von großer Bedeutung und wiegen möglicherweise schwerer als steuerliche Motive.
No obstante, fuera de los grupos, las diferencias comerciales entre ambos medios de financiación revisten gran importancia y pueden ser mucho más determinantes que las consideraciones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einzelprobe sollte mindestens 100 g wiegen.
El peso de una muestra elemental deberá ser de al menos 100 gramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen einer Vergewaltigung wiegen demnach erheblich schwerer als die sexuelle Gewalt an sich.
Las consecuencias de la violación llegan a ser más graves que la propia violencia sexual.
Korpustyp: EU DCEP
wiegenpesaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzahl Fischereifahrzeuge, die auf See wiegen dürfen
Número de buques pesqueros autorizados para efectuar el pesaje en el mar
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer teilweise bedeckten und gegen Verstauben geschützten Petrischale mindestens eine Stunde, aber nicht mehr als 80 Stunden zu konditionieren und danach zu wiegen.
Se acondicionará en una caja de petri parcialmente cubierta y protegida contra la contaminación por polvo durante un tiempo mínimo de una hora y máximo de 80 horas y a continuación se procederá a su pesaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die den Verarbeitungsunternehmen gelieferten Mengen Ausgangserzeugnisse den von diesen ausgelieferten Mengen Trockenfutter entsprechen, müssen die genannten Unternehmen das zu verarbeitende Futter systematisch wiegen und seinen Feuchtigkeitsgehalt bestimmen.
A fin de comprobar la correspondencia entre las cantidades de materias primas entregadas a las empresas y las cantidades de forrajes desecados que salgan de ellas, es necesario que dichas empresas procedan al pesaje sistemático de los forrajes destinados a la transformación y determinen su porcentaje de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiegenpesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probe muss mindestens 10 Pflanzen umfassen, und die Sammelprobe von 10 Pflanzen muss mindestens 1 kg wiegen.
La muestra constará, como mínimo, de 10 plantas, y la muestra global de 10 plantas pesará como mínimo 1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zufallsstichproben von Fluggastmassewerten genommen, sind Kleinkinder zusammen mit der erwachsenen Begleitperson zu wiegen (siehe auch OPS 1.620 Buchstaben c, d und e).
Al tomar muestras aleatorias de las masas de los pasajeros, se pesará a los bebés junto con el adulto que los acompaña [véase también el OPS 1620 c), d) y e)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wiegen und das Gewicht aufzuzeichnen.
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada filtro y se anotará el peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiegenpesarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión aproximada de 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión de ± 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können sie nicht sehen, nicht hören, Können sie nicht wiegen, sie im Labor messen.
No podemos verlo, no podemos oírl…...no podemos pesarlo ni medirlo en el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
wiegenmecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Palmen, die sich in der sanften Meeresbrise wiegen, säumen diesen Strand mit feinem dunklem Sand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wiegenpeses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn du auch nur ein Wort über das hier verlierst, laß ich dich rüber zur Hydra-Station schaffen, damit du Scheiße für ihre lächerlichen Experimente wiegen kannst.
Porque si dices una palabra de esto, te envío a la isla Hydra para que peses cagadas para sus ridículos experimentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Intelligente Kinderwaage zeigt Messungen mit einer Genauigkeit von 10 g an – so können Sie Ihr Baby wiegen und vollkommen sicher sein, dass das Ergebnis stimmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wiegenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind die Schwierigkeiten der BAWAG-PSK eindeutig der Bank selbst zuzuschreiben und wiegen zu schwer, als dass sie von der Gruppe, der die Bank angehört, hätten bewältigt werden können.
Además, sus dificultades han de atribuirse sin duda al propio banco y son demasiado graves como para poder ser resueltas por su grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialen, gesellschaftlichen und ökologischen Aspekte wiegen schwerer gegenüber dem ebenfalls zu Recht vorgebrachten WTO-Argument.
Las razones de orden social y ecológico son de más peso que el argumento de la OMC justamente aducido.
Korpustyp: EU DCEP
wiegenpese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) weniger als 1 kg wiegen und
b) pese menos de 1 kilogramo ; y
Korpustyp: EU DCEP
Tom Moore, wiegen Sie Ihren Vogel.
Tom Moore, pese su pájaro.
Korpustyp: Untertitel
wiegensensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht in falscher Sicherheit wiegen, wenn von verschiedenen Regierungen unterschiedlichen Botschaften kommen.
No nos escondamos detrás de una falsa sensación de seguridad, porque de cada gobierno llega un mensaje distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge können die Fahrer in trügerischer Sicherheit wiegen, so dass sie mehr Risiken eingehen und schneller fahren.
Los vehículos pueden dar una falsa sensación de seguridad por lo que los conductores asumen más riesgos y conducen más rápido.
Korpustyp: EU DCEP
wiegenpuede pesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Obergrenze beträgt 3,2 kg für alle Arten, obwohl es eine Toleranzschwelle von 15% für Gelbflossenthun und Großaugenthun gibt (ausgewachsene Fische wiegen etwa 15-20 kg oder mehr).
El límite de peso es de 3,2 kg para todas las especies, aunque existe un margen del 15% en el caso del rabil y del patudo (el pescado adulto puedepesar entre 15 o 20 kg, o incluso más).
Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze beträgt 3,2 kg für alle Arten, obwohl es eine Toleranzschwelle von 15% für Gelbflossenthun und Großaugenthun gibt (erwachsene Fische wiegen etwa 15-20 kg oder mehr).
El límite de peso es de 3,2 kg. para todas las especies, aunque existe un margen del 15% en el caso del rabil y del patudo (el pescado adulto puedepesar entre 15 o 20 kg., o incluso más).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stimmen wiegen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiegen
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Pasamos a la sala dormitorio en la que no faltan los bierzos, camastros y demás enseres, y salimos al corredor, que tiene en su extremo el cuarto la folga.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Neben der traurigen Realität der Zahlen wiegen auch die Schwierigkeiten, mit denen unsere Mitbürger und ihre Familien konfrontiert sind.
Además de la dura realidad de estas cifras, existen dificultades con las que se enfrentan nuestros conciudadanos y sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkommnisse wiegen umso schwerer, als sie sich bei Veranstaltungen zur Feier der Befreiung Italiens und Europas zugetragen haben.
Tales hechos revisten especial gravedad, ya que se produjeron durante una manifestación destinada a conmemorar la liberación de Italia y de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können je nachdem, wie schwer die festgestellten Mängel wiegen, Sofortmaßnahmen treffen, die unter anderem folgendes umfassen können:
En función de la gravedad de las insuficiencias detectadas, las autoridades competentes podrán adoptar medidas inmediatas que podrán incluir, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DCEP
Wesentlich schwerer wiegen die fehlende Transparenz bei der zentralen Wahlkommission und das politische Ungleichgewicht in einigen lokalen Kommissionen.
Fue mucho más grave la falta de transparencia en la Comisión Central Electoral y los desequilibrios políticos en algunas comisiones locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dosis für Erwachsene und Kinder, die 40 kg oder mehr wiegen, ist einmal täglich 600 mg.
La dosis para adultos, y niños de 40 kg o más, es de 600 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt sollte Ihnen eine tägliche Dosis von 5 mg Efient verschreiben, wenn Sie weniger als 60 kg wiegen.
En este caso, su médico debe prescribirle una dosis diaria de 5
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute sagen Sie, rede nur und wiegen mich in Sicherheit. Der Mörder weiß, wer ihn verraten hat.
Usted ahora lo acaba de decir, mañana pued…...decirle a los asesinos que les he traicionado.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung von sauberer Luft steht selbstverständlich außer Zweifel, und ebenso deutlich wiegen ihre Vorteile die Kosten bei Weitem auf.
Los expertos en salud ambiental han afirmado que la propuesta de la Comisión era asombrosamente insuficiente, pero ¿nos dará ahora el Parlamento Europeo motivos para un desconcierto todavía mayor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst um die eigene Sicherheit führt oft dazu, dass wir Strategien anwenden, die uns in falscher Sicherheit wiegen.
El temor por nuestra propia seguridad con frecuencia nos lleva a adoptar estrategias que crean un falso sentido de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht Sachkompetenz in einem solchen Zusammenhang schwerer wiegen als nationale Interessen, damit beispielsweise Industrie und Verbraucherorganisationen besser vertreten sind?
En este contexto, ¿no debería primar la competencia por encima de los intereses nacionales, de forma que, por ejemplo, la industria y las organizaciones de consumidores estén mejor representados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden die Vorteile der Maßnahmen für die Region stärker wiegen als die nachteiligen Auswirkungen auf Unionsebene.
Además, los beneficios de las medidas para la región superaban cualquier impacto negativo a nivel de la Unión.