linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiegen pesar 472
mecer 9 pesarse 3 acunar 2 .
sich wiegen mecer 7
[NOMEN]
Wiegen cunas 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wiegen peso 33 pesan 55 pesarán 18 pesen 39 pesa 8 nivelar 4 ser 4 pesaje 3 pesará 3 pesarlo 3 mecen 2 peses 2 pesas 2 son 2 pese 2 sensación 2 puede pesar 2

Verwendungsbeispiele

wiegen pesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder und Jugendliche blasen auf Hörnern, die meist 2kg oder mehr wiegen. DE
Niños y jovenes usualmente tocan con trompas que pesan 2 kg ó más. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Priester, aber er wiegt soviel wie ein Kardinal.
Solo es un sacerdote, pero pesa tanto como un cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Circa Shape Cover ist aus Polyamid-Pulver hergestellt, wiegt nicht einmal 15 Gramm und ist gerade einmal 1,5 mm dick.
Circa Shape Case está fabricada con poliamida en polvo, pesa apenas 15 g y su grosor es de 1,5 mm.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Jede Palette mit Kisten in der Stichprobe wird gewogen.
Cada palé de cajas de la muestra se pesará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin müde. Die Rüstung wiegt so schwer.
Estoy muy cansado; mi armadura pesa mucho sobre mi
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur 7,5 mm dünn und wiegt weniger als 500 Gramm.
Tiene sólo 7.5 mm de grosor y pesa menos de medio kilo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
los lechones pesarán menos de 35 kilogramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jacob, dieses Stück Dynamit wiegt genau 114 Gramm.
Jacob, estos cartuchos de dinamita pesan exactamente 4 onzas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes SHOOTING CHRONY Messinstrument ist aus 20er Stahl gefertigt und wiegt dennoch weniger als 1,13 kg.
Cada SHOOTING CHRONY está hecho de acero de espesor 20 pero pesa menos que 2½ libras.
Sachgebiete: technik foto jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stimmen wiegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wiegen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

5 % wiegen nicht schwer.
Un 5 % no supone mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiegen und frankieren bitte.
Pechar y chellar esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie Wellen der Erde
Grandes olas de piedra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
Básculas y balanzas para pesada continua sobre transportador
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder durch direktes Wiegen des Klinkers
pesando directamente el clínker, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
Básculas de pesada continua sobre transportadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
Básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen es nur wiegen und probieren.
Ahora hay que pesarla y probarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du's wiegen und probieren?
¿Cómo quieres pesarla y probarla?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wiegen wir schwer mit römischem Geld.
Tenemos bastante dinero Romano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Gaines in Sicherheit wiegen.
- Gaines no debe perder la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur wiegen und probieren.
Tenemos que pesarla y probarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
Que alas de diablos te lleven a tu descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie rechts auf Parc Tecnològic ab.
Girar a la izquierda hacia Parque Tecnológico.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eingesparten Verwaltungskosten wiegen die anfänglichen Ausgaben mehr als auf.
El ahorro en costes administrativos supera con mucho el desembolso inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüleraustausch und Lehrerbegegnungen wiegen schwerer als noch so glanzvolle Broschüren.
El intercambio de estudiantes y los encuentros entre profesores pueden más que los folletos más llamativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Nachteile wiegen die Vorteile nicht auf.
Pero las desventajas no superan los méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wiegen ist nur notwendig, wenn eine Schätzung erforderlich ist.
La pesada solo será necesaria si se requiere una estimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen wiegen diese Platten nicht einmal 10 Tonnen.
Todas juntas apenas alcanzan las diez toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Also lächelte er, um mich in Sicherheit zu wiegen.
Así que sonrió para despistarme.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Los hombros quietos, y meneamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Hombros quietos, y nos deslizamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 60 kg Schwerer würde dort nur 1 0 wiegen.
Un hombre de sesenta kilos pesaría solo diez.
   Korpustyp: Untertitel
Des Schaukelstuhls Wiegen lockt uns, beieinander zu liegen
El balanceo de la mecedora nos invita a los placeres de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich wusste nicht, dass eine Million $ so viel wiegen.
No sabía que un millón de dólares pesara tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Los inteligentes y los tenderos lo sopesan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Kryo-Deck bringen und in den Schlaf wiegen.
la llevaremos a la sala de criostasis, para que vaya a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich sag Muskeln wiegen mehr als Fett.
Bueno hay mas músculo en vez de grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch könnten die Kosten schwerer wiegen als der Nutzen.
Ahora bien, los costos pueden superar a los beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dich in den Schlaf wiegen, deinen Schlummer behüten
Miraré cômo duermes dulcemente, vigilaré tu sueño donde duermas
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuchen sie nur, uns in Sicherheit zu wiegen.
Quizá esperan que nos confiemos.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich mich auch ebenso gut gleich wiegen!
¿Por qué no pesarme cada día a la misma hora?
   Korpustyp: Untertitel
Solange dich heimatliche Wellen wiegen, solltest du keine Seele begehren!
¡Mientras te mezan las olas maternales no pienses en esas almas!
   Korpustyp: Untertitel
Also lächelte er, um mich in Sicherheit zu wiegen.
Asi que sonrió para despistarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die roten und gelben Aluminiumausführungen wiegen gerade einmal 23 Gramm.
Desde tan solo 23 gr. con las versiones de aluminio, roja o amarilla.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie schnell kochen und Spaß, wiegen Sachen, Zählimpulskalorien.
Hacer un cocimiento rápido y divertido, sopesar las cosas, las calorías cuentan.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile der Nutzerverwaltung wiegen im Allgemeinen ihre Nachteile auf.
Las ventajas de la gestión de usuarios generalmente superan las desventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen von PETZL für Anwender, die über 100 kg wiegen
Soluciones PETZL para trabajadores de más de 100 kg
Sachgebiete: nautik bau internet    Korpustyp: Webseite
Tiere, die mehr als 10kg wiegen, können hier nicht unterkommen. EUR
No se aceptan animales de más de 10 kg. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Exaktes Wiegen kombiniert mit einem schlanken und zeitlosen Design.
Ofrecen una precisión excepcional combinada con un impecable diseño contemporáneo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Meine Liebe, Wenn ich unter dem Wiegen deiner Beine bin, Wenn ich in dem Wiegen der Hüften eing DE
Amor mío, si estoy debajo del vaivén de tus piernas, Si estoy hundido en un vaivén de caderas DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
a) die Mengenangaben werden durch Wiegen der einzelnen Beutel oder Pakete nachgeprüft;
(a) la cantidad declarada se verificará pesando cada bolsa o caja;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe momentan kein Geld…aber in 1-2 Stunden gehe ich mein Zeug wiegen.
No tengo dinero en este moment…...pero iré a las balanzas en un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht einfach nicht, dass die Bedürfnisse der Mehrheit schwerer wiegen als die der Minderheit.
Simplemente no han entendid…...que las necesidades de muchos superan las de la minoría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taten, die die Länder und internationalen Organisationen vollbringen, wiegen stets mehr als Worte.
Las actitudes exhibidas por los países y las instituciones internacionales valen siempre más que sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
¿No debería importar más el medio ambiente y la salud pública que la demanda de armonización total?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettung von Menschenleben muss schwerer wiegen als jede Doktrin zum geistigen Eigentumsrecht.
Salvar la vida de las personas debe primar siempre sobre toda doctrina relativa a los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders stark werden die Beziehungen zwischen der EU und der NATO wiegen.
Las relaciones de la UE con la OTAN serán de gran trascendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem Grenzbereich, und da wiegen die Haltungen und Symbole schwer.
Nos encontramos en un territorio de frontera y ahí, señor Presidente, cuentan mucho las actitudes y los símbolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bekannten Vorzüge des Verzehrs von wöchentlich einer Portion fettreichem Fisch wiegen schwerer als potenzielle Risiken.
Los conocidos beneficios que comporta comer una ración de pescado azul superan a todos los riesgos posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen werden diskriminiert, weil Vorurteile stärker wiegen als der gesunde Menschenverstand und die Achtung vor anderen.
Se discrimina a la mujer porque los prejuicios prevalecen sobre el sentido común y el respeto hacia los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Budgethilfen und andere EU-Programme wiegen die Verluste durch Raubwirtschaft nicht auf.
El apoyo presupuestario y otros programas de la UE no compensarán las pérdidas infligidas por una economía de ladrones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt, dies ist ein fairer Vorschlag, dessen Vorteile schwerer wiegen als die Nachteile.
Para concluir, me gustaría señalar que ésta es una propuesta justa cuyas ventajas superan los inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall muss die Sammelprobe mindestens 1 kg wiegen [4].
En cualquier caso, la muestra global será de al menos 1 kg [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichte Münzmenge sollte durch Wiegen der einzelnen Beutel/Pakete überprüft werden.
La cantidad de monedas entregadas debería controlarse pesándose cada bolsa/caja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mengenangaben werden durch Wiegen der einzelnen Beutel oder Pakete nachgeprüft;
la cantidad declarada se verificará pesando cada bolsa o caja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtration durch Membrane mit 0,45 µm Porengröße, Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Filtración por membrana filtrante de 0,45 µm de porosidad, secado a 105 °C y pesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugieren (mindestens 5 min, mittlere Beschleunigung 2800 bis 3200 g), Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Centrifugación (tiempo mínimo 5 minutos, aceleración media 2800 a 3200 g) secado a 105 °C y pesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufmachung der Schlachtkörper zum Zeitpunkt des Wiegens und der Einstufung am Haken;
la presentación de la canal en el momento de pesarla y clasificarla en la cadena;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wiegen sich vor und zurück, mit 'nem Buch in der Hand.
Se están inclinando Con un libro en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Permítenos contrapesarnos, y juzga la balanza
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Dinge schaffe, kann ich auch dieses Kind in den Schlaf wiegen.
Si he logrado todo eso, también podré hacer que este niño se duerma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedürfnisse von vielen wiegen schwerer als die Bedürfnisse von einem. - Welcher Philosoph hat das gesagt?
Las necesidades de la mayoría van por delante de las propias. - ¿Qué filósofo dijo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wissen doch alle, dass Marline keine 3.000 Pfund wiegen, oder?
Todos sabemos que no existe un pescado tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ihr, ich liege im grünen Gras und über mir wiegen sich Palmenzweige.
Le cuento que estoy en la hierba con palmeras ondeando en lo alto.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher die Flächenbelastung ist, desto schwerer wiegen natürlich die fünf Punkte.
Está claro que estos cinco aspectos se vuelven más importantes cuanto más alta sea la carga alar.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine unbemannte Raketenbomb…deren Sprengkopf angeblich bis zu einer Tonne wiegen kann.
Una bomba volante sin tripulació…...con una cabeza balística que contiene una tonelada de explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Augen offenliegen, die Herzen sich im Schlafe wiegen.
"Aun cuando los ojos yacen totalmente abiertos, hay un corazon que duerme dentro,
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wiegen sich die Einbrecher in Sicherheit. Sie hören den Alarm nicht.
Esto tranquiliza a los atracadores, porque no oyen la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Erhebung zeigt allerdings, dass sich viele HÄNDLER beim Thema Omnichannel in falscher Sicherheit wiegen.
No obstante, las nuevas investigaciones indican que numerosos MINORISTAS han adoptado un falso sentido de seguridad omni-channel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf Zeit spielen, die Wunden heilen lassen und die Centauri in falscher Sicherheit wiegen.
Debemos esperar nuestra hora, recuperarnos de las herida…y aplacar a los centauri con un sentido de falsa seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wiegen leise die Köpfe, Strafrichtern gleich flüstern sie einander zu
Mueven dulcemente la cabeza y hablan entre ellos, como jueces
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiegen die Beine in Balance1 und lassen diese buchstäblich "Schweben".
Aporta un cuidadoso equilibrio a las piernas1, haciendo que éstas “floten” literalmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe von ANGST ist es, Riley zu beschützen und sie in Sicherheit zu wiegen. ES
proteger a Riley, por eso, siempre está atento a los posibles desastres y peligros que la jovencita deba afrontar en su día a día. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Jahresdurchschnittszahl der Ablagerungen 500 mm. Es wiegen die Winde der nord?stlichen Richtung vor.
La cantidad medio anual de los dep?sitos de 500 mm. Predominan los vientos de la direcci?n del nordeste.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschließend kann das Produkt automatisch oder manuell weiter bearbeitet werden (wiegen und auszeichnen). DE
A continuación puede seguir procesándose el producto en forma manual o automática (pesado y etiquetado). DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen sich nur zu wiegen und können dann zu Ihrem Alltag zurückkehren.
Tú no tienes más que pesarte y seguir con tu vida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein echtes Multitalent, mit dem Sie wiegen, hacken, schneiden, formen oder aufnehmen können.
Se trata de un genuino todoterreno con el que puede cortar en medialuna, picar, cortar, dar forma o pinchar alimentos.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wiegen und Hacken – zum Beispiel Kräuter wie Lauch, Schnittlauch oder Petersilie.
Corte en medialuna y picado: por ejemplo, hierbas como puerros, cebollinos o perejil.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Schlafzimmer befinden sich Wiegen, Bettlager und sonstige Einrichtungsgegenstände. Am Ende des Korridors liegt ein Gästezimmer.
Pasamos a la sala dormitorio en la que no faltan los bierzos, camastros y demás enseres, y salimos al corredor, que tiene en su extremo el cuarto la folga.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In Rom atmet jedes Bauwerk die Geschichte des Römischen Reiches, einer der Wiegen unserer westlichen Zivilisation.
En Roma cada monumento nos traslada al corazón de la historia y del Imperio Romano, uno de los orígenes de la civilización occidental.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das sanfte Geräusch der Wellen wird dich in den Schlaf wiegen.
El sonido suave del oleaje lo acompañará en el sueño.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
bis 3 zu Hunde-/Katzenwelpen aus demselben Wurf, jedes Tier darf maximal 8 kg wiegen
un máximo de 3 cachorros/gatitos de una misma camada; cada animal puede tener hasta 8 kg
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
höchstens 2 erwachsene Tiere, die aneinander gewöhnt sind, jedes von ihnen darf maximal 14 kg wiegen
un máximo de 2 animales adultos acostumbrados uno a otro; cada animal puede tener hasta 14 kg
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lagern & Austragen, Pneumatisch Fördern, Wiegen & Dosieren, Automatisieren verfügen wir über spezielle Branchenlösungen für: DE
almacenamiento y descarga, transporte neumático, pesada y dosificación y automatización, disponemos de Soluciones específicas para: DE
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Start der Produktion von 750-ml-Weinflaschen, die weniger als 300 g wiegen.
Primera producción de botellas de vino de 750 ml que pesaban menos de 300 gr.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
All dies, damit sich unsere Kunden in der Sicherheit wiegen können, ein ausgezeichnetes Profils zu realisieren.
De esta forma podemos ofrecer a nuestros clientes la seguridad de un perfil excelente.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Dabei sind ein genaues Wiegen und die korrekte Verwaltung der Zutaten entscheidend für eine reproduzierbare Produktqualität.
Un pesado exacto y una gestión correcta de los ingredientes resultan decisivos para obtener una calidad reproducible de los productos.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Neben der traurigen Realität der Zahlen wiegen auch die Schwierigkeiten, mit denen unsere Mitbürger und ihre Familien konfrontiert sind.
Además de la dura realidad de estas cifras, existen dificultades con las que se enfrentan nuestros conciudadanos y sus familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkommnisse wiegen umso schwerer, als sie sich bei Veranstaltungen zur Feier der Befreiung Italiens und Europas zugetragen haben.
Tales hechos revisten especial gravedad, ya que se produjeron durante una manifestación destinada a conmemorar la liberación de Italia y de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können je nachdem, wie schwer die festgestellten Mängel wiegen, Sofortmaßnahmen treffen, die unter anderem folgendes umfassen können:
En función de la gravedad de las insuficiencias detectadas, las autoridades competentes podrán adoptar medidas inmediatas que podrán incluir, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentlich schwerer wiegen die fehlende Transparenz bei der zentralen Wahlkommission und das politische Ungleichgewicht in einigen lokalen Kommissionen.
Fue mucho más grave la falta de transparencia en la Comisión Central Electoral y los desequilibrios políticos en algunas comisiones locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dosis für Erwachsene und Kinder, die 40 kg oder mehr wiegen, ist einmal täglich 600 mg.
La dosis para adultos, y niños de 40 kg o más, es de 600 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt sollte Ihnen eine tägliche Dosis von 5 mg Efient verschreiben, wenn Sie weniger als 60 kg wiegen.
En este caso, su médico debe prescribirle una dosis diaria de 5
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heute sagen Sie, rede nur und wiegen mich in Sicherheit. Der Mörder weiß, wer ihn verraten hat.
Usted ahora lo acaba de decir, mañana pued…...decirle a los asesinos que les he traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung von sauberer Luft steht selbstverständlich außer Zweifel, und ebenso deutlich wiegen ihre Vorteile die Kosten bei Weitem auf.
Los expertos en salud ambiental han afirmado que la propuesta de la Comisión era asombrosamente insuficiente, pero ¿nos dará ahora el Parlamento Europeo motivos para un desconcierto todavía mayor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst um die eigene Sicherheit führt oft dazu, dass wir Strategien anwenden, die uns in falscher Sicherheit wiegen.
El temor por nuestra propia seguridad con frecuencia nos lleva a adoptar estrategias que crean un falso sentido de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht Sachkompetenz in einem solchen Zusammenhang schwerer wiegen als nationale Interessen, damit beispielsweise Industrie und Verbraucherorganisationen besser vertreten sind?
En este contexto, ¿no debería primar la competencia por encima de los intereses nacionales, de forma que, por ejemplo, la industria y las organizaciones de consumidores estén mejor representados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden die Vorteile der Maßnahmen für die Region stärker wiegen als die nachteiligen Auswirkungen auf Unionsebene.
Además, los beneficios de las medidas para la región superaban cualquier impacto negativo a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM