linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wild caza 165 caza silvestre 54 venado 17 presa 9 . . .
wild . .
[ADJ/ADV]
wild salvaje 963
feroz 59 bravo 9 furioso 5 fiero 3 montés 2 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
wild salvage 1 arrugado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wild silvestre 281 salvajes 36 loco 11 silvestres 20 la 8 determinadas 7 Wild 7 duro 7 animales 6 loca 6 locas 4 salvajemente 4 rebelde 4 alocado 4 el 4 feroces 3 natural 3 naturaleza 3 impetuoso 2 temerario 1
Wild carne de caza 3

Verwendungsbeispiele

wild salvaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das mitten im Wald an einem Fluss gelegene Kon Kotu besticht durch seine malerische und gleichzeitig wilde Schönheit. ES
Kon Kotu surge en un magnífico y salvaje entorno natural al borde del río y rodeado de bosques. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schottland hat mit die schönsten und wildesten Landschaften in Europa.
Escocia tiene la mayor parte de los paisajes más salvajes y magníficos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarzan und ich halten viel von wilden Tieren und ihren Gewohnheiten.
Tarzán y yo respetamos mucho los animales salvajes y sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Hier das Gebiet Landschaften gibt noch wilde und unberührte: IT
Aquí el territorio ofrece paisajes todavía salvajes y vírgenes: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem sei der Hinweis gestattet, dass wir hier keinen wilden Kapitalismus bei der Eisenbahn vorschlagen.
También quiero mencionar que lo que aquí estamos proponiendo no es capitalismo salvaje en los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie saß ohne Sattel auf dem wilden Pferd.
Claudi…montando sin silla el caballo salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiefern werden allmählich durch Ginster und wilden Thymian abgelöst.
El tomillo salvaje y la retama amarilla sustituyen al pinar.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Rose es un pequeño animal salvaje y temeroso.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal treffen sich die wilden Hunde, besonders unweit von den Orten.
hay A veces unos perros salvajes, especialmente cerca de las localidades.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wildes Bier .
wilde Ablagerung .
wilde Deponie vertedero incontrolado 1 .
"wildes Fleisch" .
Wilde Deponie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wild

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine wilde, süsse Kathy.
Mi indomable y dulce Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wildes Tier.
Ella es una verdadera bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando un ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
No estamos cazando ciervos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich wild hier, Sir!
Se esta volviendo muy deportivo aquí abajo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Spielregeln für Deuces Wild ES
También puedes jugar este juego con manos múltiples. ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tramuntana, ein wildes Gebirge
Puerto de Soller, mar y montañas
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wild auf arktischen Winter Wild auf arktischen Winter
Cómo vestir apropiado y disfrutar del invierno
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Höre Alben und Titel von The Wild Wild.
Escucha álbumes y pistas de Daniel Wilson.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es war 'ne wilde Geschichte.
Pero ésa es otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, Leonard war zu wild.
Supongo que Leonard se pasó un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wild gewordene Herde, sagt er.
Dice que ha sido una estampida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wie Wilde gejagt.
Han ido tras ellos como si fueran bichos raros.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst kein Wild jagen.
No te voy a mandar a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wild drauf.
A mí no me tira mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war wildes Geschrei.
Un buen día escuché gritos y corrí para allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ist halb so wild.
No es tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl 'ne wilde Nacht.
Tuvo una noche pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wieder wild drauflos.
Empecé a tomar de nuevo y me lastimé.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise auf eine wilde Orgie.
Pruebas de una orgía desenfrenada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist halb so wild.
No es tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet vier wilde Tage.
Has pasado cuatro días muy movidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine wilde Fantasie.
Esto no es una fantasía.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Bobby ist gehopst wie wild.
Bobby estaba dando saltos.
   Korpustyp: Untertitel
Wild klettert nicht auf Bäume.
Los ciervos no trepan árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich wie wild.
Ellos celebran como pelean.
   Korpustyp: Untertitel
Sei blutig, wild und unerschrocken.
Sé sanguinario, valiente y atrevido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach ihn nicht wild.
Por favor, no lo enfades.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Halb so wild.
No se preocupe, da igual.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine wilde Geschichte.
Esa sí es una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist wilde Spekulation.
Pero sólo estamos especulando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht gerne wild.
No me gusta ser rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 'ne wilde Schießerei.
Ha habido tiroteos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prügelei, halb so wild.
Tuve una pelea, pero estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war halb so wild.
Sí, no estuvo nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine wilde Geschichte.
Esa es historia única.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war ein wildes Mädchen.
Ella era una chica única.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ne wilde Geschichte.
Esa es otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wild Card für Philipp Petzschner
Una tarjeta de invitación para Philipp Petzschner
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Wild card” -Suche nach Artikel
Búsquedas aleatorias por códigos del artículo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Superhelden gegen wild gewordene Roboter.
Phineas y Ferb contra los robots playeros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Anscheinend etwas zu wild für sie.
Al parecer, un poco dura para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen kein wildes Wochenende, oder, George?
Tú no vas a una orgía de fin de semana, ¿verdad, George?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Er war solch ein wildes Pferd.
Era un caballo bronco.
   Korpustyp: Untertitel
So wild bin ich nicht auf Schlaf.
No, no estoy tan ansioso por dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein wildes Tier.
Pero no es un simple animal.
   Korpustyp: Untertitel
So wild ist das Erwachsenwerden nicht.
Ser adulto no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bilder sind halb so wild.
Casi puedo aceptar tu arte.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgen wilde Turbulenzen, Rezession, Pleiten.
A esto le seguirán violentas perturbaciones, recesión y quiebras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Son clásicos rivales, aguerridos y poderosos luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen knabbern, und ich werde wild.
Un mordisquito y me pongo a cien.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist er so wild auf sie.
Eso es lo que le chifla.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika, wilde Schönheit mit ungeahnten Reichtümern.
África, tierra de gran belleza y riquezas ocultas.
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine wilde Party gewesen sein.
Debió ser una fiesta alocada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen, ich bin wild. - Ja, gut.
Una cosa es que soy desenfrenada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren letzte Nacht etwas wild.
Anoche estábamos un poco revueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Choco ist echt wild drauf heute Abend.
Choco está que arde esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
Y sera una cacería difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gerät ein Wissenschaftler an wilde Theorien.
A veces un científico puede verse atrapado en sus teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher kennen Sie viele wilde Geschichten.
Has oído cuentos chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl eine wilde Fahrt.
Creo que será un trayecto movidito.
   Korpustyp: Untertitel
Bob suchtjemanden, der wild darauf ist.
Bob busca a alguien ambicioso, y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schattenwolf ist ein wildes Tier.
- Un lobo huargo no es una mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haare sind wild Und mit finstere…
Su pelo se ondulará Y su rostr…
   Korpustyp: Untertitel
Er sammelt sogar wilde Jungs und Katzen.
Incluso recoge a niños y gatos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Oas war so eine wilde Party.
Más bien una fiesta descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer und wild war er, irgendwie vergrößert.
Estaba pesado y afable, agrandado de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Audrey war früher ganz schön wild.
- Audrey era un poco alocada antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wilde Leben eines Ruheständlers.
Sí, en su ocupada vida de retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
Y será una cacería difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- So wild ist das doch nicht.
Realmente no es tan grave.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich herkam, kannte ich kein Wild.
No sabía que había un juego hasta que llegué aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch alles nur wilde Spekulationen.
Todo esto son especulaciones, como mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels sind aber wild heute.
Esas chicas están descontroladas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hops nicht zu wild hier drin rum.
No quiero que estés rebotando mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nur halb so wild.
Pero no creo que él sea tan rudo como piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Kind sehr wild.
De pequeño era muy problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Sache zu machen wild.
Quiero que esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sicher ein wildes Nashorn erlegen.
Habrá un rinoceronte en Broadway y buscarán un cazador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen wild in die Luft.
Parece que están disparando locamente al aire.
   Korpustyp: Untertitel
So wild war sie gar nicht.
No fue tan fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so wild auf Kaninchen?
¿Por qué te gustan tanto los conejos?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sind jetzt schon ziemlich wild.
Nuestros chicos son bastante rudos.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Sauereien im Live Sex Chat ES
Dominas y dejadas sumisas en hardcore sexo Chat erótico en directo ES
Sachgebiete: film umgangssprache media    Korpustyp: Webseite
Wet and wild in Le Mans
Le Mans, pasado por agua
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tyler Brody schlägt wild um sich.
Tyler Brody no sabe qué hacer
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer schossen wie wild auf dich.
Mis hombres te dispararon muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen Wilde will uns umbringen.
Esos dos sólo querían matar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine wilde Affare gehabt.
Estaban teniendo un escandaloso romance.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler Brody schlägt wild um sich.
¡Tyler Brody se está revolviendo!
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich mal ganz wild raten.
Dejadme que adivine a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierungszeit war turbulent und wild.
Su reinado fue corto y turbulento.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich ja nicht so wild.
Recordarás que antes no me gustaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Enduro-Reifen MICHELIN Wild ROCK'R² ES
Un Roc d'Azur excepcional para Michelin ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Wilde Katzen neigen dazu, Einzelgänger zu sein. ES
Los gatos que viven en pisos tienden a hacerse cada vez más perezosos. ES
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
DOFUS - Bonus und Quest Ergiebiges Wild
Bonus y misiones DOFUS Mayores retos
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wild w?chst bei uns nicht.
Cruelmente a nosotros no crece.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen verhandeln wie wild, aber wie wild um Problemlösungen bemühen tun sie sich nicht.
Los gobiernos están inmersos en una enorme negociación, pero no en un esfuerzo enorme para resolver los problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war in deinem Alter nicht so wild darauf.
Yo no tuve este ma…...cuando tenía tu edad.
   Korpustyp: Untertitel