Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
Por favor, Levántate, siéntate y come de mi caza, para que Tú me bendigas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.
-- Levántate, padre Mío, y come de la caza de tu hijo, para que Tú me bendigas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne.
comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Wildbearbeitungsbetrieb“ einen Betrieb, in dem erlegtes Wild und Wildbret für das Inverkehrbringen zugerichtet werden.
«Establecimiento de manipulación de caza»: todo establecimiento en el que se prepara la caza y la carne de caza después de cazarla para ponerlas a la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchen Gebieten der Europäischen Union übersteigen die Werte an Radioaktivität im Wildbret sowie in Pilzen und Beeren immer noch die in der EU zulässigen Höchstwerte?
¿En qué regiones de la Unión Europea se siguen registrando niveles de contaminación radiactiva superiores a los límites de la UE en las carnes de caza, champiñones y frutos silvestres?
Korpustyp: EU DCEP
Beim Zerlegen, Entbeinen, Umhüllen und Verpacken darf die Innentemperatur des Wildbrets bei Hochwild + 7°C bzw. bei Niederwild + 4°C nicht
Durante las operaciones de despiece, deshuesado, envasado y embalado, la temperatura central de la caza silvestre deberá mantenerse a una temperatura máxima de 7°C, en el caso de la caza mayor, y de 4ºC, en el de la
Korpustyp: EU DCEP
Drittens - eigentlich wäre da noch die Frage des Wildbrets, die ich jedoch nur kurz nennen möchte, weil für sie meines Erachtens eine ausgewogene Lösung gefunden wurde - die Bildung.
En tercer lugar, está la formación, aunque también cabría hablar del tema de los productos de la caza que menciono rápidamente y para el que me parece que, de todos modos, se ha encontrado una solución equilibrada.
Glaubt die Europäische Kommission nicht auch, dass eine Etikettierung des Wildbrets nach Herkunft und Haltungsmethode für den Verbraucher von hohem Interesse sein könnte?
¿No cree la Comisión que el etiquetado de la carne de venado con arreglo al origen y al método de cría redundaría en beneficio del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wildbret"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit fangfrischem Spreewaldfisch und Wildbret aus eigener Jagd bieten wir Ihnen regionale Köstlichkeiten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte. Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn:
Cuando Esaú fue al campo para cazar lo que Había de traer, Rebeca Habló a su hijo Jacob diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die Verbrauchergesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können;
comportamientos anómalos y alteraciones patológicas de esos animales provocados por enfermedades, fuentes de contaminación medioambiental u otros factores que puedan afectar a la salud pública en caso de consumirse su carne;
Korpustyp: EU DCEP
So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Toma, pues, ahora tu equipo, tu aljaba y tu arco, y vé al campo a cazar algo para Mí. Luego hazme un potaje como a Mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.