Dieser Journalist, John Jennings, widerlegt aufgrund seiner eigenen Beobachtungen das Schreckensbild des ländlichen Afghanistans als ein orientalischer Wilder Westen.
El periodista, John Jennings, basándose en sus propias observaciones, desaprueba la imagen que tenemos de la zona rural afgana como un salvaje oeste oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luigi ist ein Wilder.
Luigi es un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass er ein Wilder ist.
Sí, se lo dije, es un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Eurer Majestät, ein Wilder passt nicht in den Palast.
Dígale a Su Majestad que un salvaje no cabe en un palacio.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich bin sowas wie ein Wilder?
¿Crees que soy una especie de salvaje?
Korpustyp: Untertitel
Hitler war ein paranoider Wilder.
ÉI era un salvaje paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Wilder mehr, auch wenn du noch kein Mann bist.
Ya no eres un salvaje, aunque aún no seas un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der, der immer an meiner Seite ist, ist kein Wilder.
Quien comparte mis penas, no es un salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht besser als ein Wilder, der in einen Feuergott vertraut.
No soy mejor que un salvaje confiando en el Dios del Fuego.
Korpustyp: Untertitel
wildersalvajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Periode der Nationalisierungen im Zeitalter der Entkolonialisierung folgte eine Zeit wilder Privatisierungen von inzwischen häufig verarmten Betrieben.
El episodio de la nacionalización en la época de la descolonización se vio seguido de un episodio de salvajes privatizaciones de empresas, que a menudo quedaron empobrecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Ese tipo de sacrificio es más bien una costumbre de tribus primitivas y salvajes que no deberíamos consentir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem angegeben, dass die Wiederaufstockung aus Aquakulturen ein Instrument zur Wiederauffüllung wilder Fischbestände darstellen könnte.
En el informe también se señala que la repoblación a partir de la acuicultura puede ser un instrumento que permita reponer las poblaciones pesqueras salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nur unterstützen, daß der Fang wilder Tiere human und ohne Risiko für bedrohte Arten oder natürliche Lebensräume geschehen soll.
Sólo puedo apoyar que la captura de animales salvajes se realice de una manera humana y sin riesgo para las especies amenazadas o los hábitats naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union selbst ist der Erdteil, wo am meisten Tellereisen benutzt werden. Wir fangen nur Ratten und Wühlmäuse anstelle wilder Tiere mit einem schönen Pelz.
La UE es la zona en el mundo en la que se hace más uso de cepos armados, aunque con ello capturemos ratas normales y de agua en vez de animales salvajes con bellas pieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz wilder Tiere als „Darsteller“ in Film- und Fernsehproduktionen ist an sich schon grausam.
La utilización de animales salvajes como «actores» en las producciones televisivas y cinematográficas es intrínsecamente cruel.
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Vereinigung der Zirkushistoriker definiert den Begriff „Zirkus“ als eine Mischung aus organisiertem artistischen Programm und musikalischer Unterhaltung, bei der sich die Darbietungen von Akrobaten, Clowns und den Bändigern wilder und domestizierter Tiere in einer Manege abwechseln.
La Asociación internacional de historiadores del circo define el «circo» como una combinación de programación artística estructurada y espectáculo musical, sucediéndose en la pista los números de acróbatas, payasos y domadores de animales salvajes o domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt sie in diesen Ländern, um dem Töten wilder Tiere wegen ihres Fleisches entgegenzuwirken und die Einfuhr von Buschfleisch in die EU zu verhindern?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión en estos países para luchar contra la matanza de animales salvajes con el fin de obtener su carne e impedir la importación de la carne de animales silvestres en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bewusst, dass auf die Bärenzucht zurückgegriffen wurde, weil wegen des Artenschutzes zunehmend Bedenken gegen das Töten wilder Bären zur Gewinnung von Galle bestehen.
La Comisión es consciente de que esta práctica surgió debido a la creciente preocupación por la conservación de la naturaleza en relación con la matanza de osos salvajes con este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie leben wie ein Rudel wilder Hunde im Blanco Canyon.
Viven como un atajo de perros salvajes en Blanco Canyon.
Korpustyp: Untertitel
wildersilvestres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fleisch importierter oder wilder Tiere stellt ein höheres Risiko dar, und vom Verzehr dieses Fleisches in rohem oder nicht vollständig gekochtem Zustand sollte abgesehen werden.
La carne de animales importados y silvestres presenta un riesgo mayor, y se desaconseja su consumo poco cocinado o crudo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Hausputen (Meleagris gallopavo) verfügen auch heute noch über viele Merkmale wilder Vögel, allerdings mit einigen grundlegenden Unterschieden. So können Hausputen z. B. nicht fliegen, haben allerdings, vor allem in jungen Jahren, die Fähigkeit zum schnellen Rennen, Springen und Gleiten beibehalten.
El pavo doméstico (Meleagris gallopavo) conserva muchas de las características de las aves silvestres, pero con algunas diferencias fundamentales, por ejemplo los pavos domésticos no pueden volar, aunque mantienen la capacidad de correr rápidamente, de saltar y planear, especialmente los ejemplares jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission darüber hinaus ein vollständiges Verbot sowohl der Einfuhr wilder Delfine in die EU als auch der Haltung von Delfinen in Gefangenschaft in der EU?
Asimismo, ¿se plantea la Comisión la posibilidad de una prohibición total de la importación en la UE de delfines silvestres, así como del mantenimiento de delfines en cautividad en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Sattgrüne Täler voll wilder Blumen, die über Nacht aus dem Boden schießen.
Valles con una vegetación exuberante cubiertos de flores silvestres.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie im Selwo Safari Park in Aventura die Schönheit wilder Tiere, einheimischer Arten und ein paar unerwarteter Bewohner des Parks!
En el Selwo Aventura Safari Park descubrirá una gran cantidad de animales silvestres y especies nativas naturales, así como algunos residentes inesperados.
Nicht zu vergessen, die Liköre, mit den charakteristischen Produkten des Génépi und der Ratafià, einem antiken Getränk, das aus einem Aufguss wilder Kirschen gewonnen wird.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin des Grausamen Horsts, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
wildersilvestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenstand der Überprüfung ist — wie in der Ausgangsuntersuchung — gezüchteter (anderer als wilder) Lachs, auch filetiert, frisch, gekühlt oder gefroren, mit Ursprung in Norwegen („betroffene Ware“).
El producto sometido a reconsideración es el mismo de la investigación inicial, es decir, salmón de piscifactoría (distinto del silvestre), fileteado o no, fresco, refrigerado o congelado originario de Noruega («el producto afectado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
Su comida era langostas y miel silvestre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, so rühme dich nicht wider die Zweige.
Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y Tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas y has sido hecho Copartícipe de la Raíz, es decir, de la abundante savia del olivo, no te jactes contra las Demás ramas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Flächen mit wilder Vegetation werden bewahrt, und es werden auch Pflanzenarten angesiedelt, die nicht geerntet werden, um die Nützlinge, die natürlichen Feinde der Pflanzenschädlinge, zu stärken.
ES
Se conservan las zonas de vegetación silvestre y se plantan especies no cultivables que ayudan al desarrollo de los depredadores naturales de las plagas.
ES
Wilder spielte den Exzentertitelbuchstaben in Willy Wonka und die Schokoladenfabrik und die Co-starred mit Richard Pryor in vier Comedies, einschließlich silbernen Streak (1976) und rührt Crazy (1980).
Más salvaje jugó el carácter excéntrico del título en Willy Wonka y la fábrica del chocolate y el co-starred-starred con Richard Pryor en cuatro comedias, incluyendo Streak de plata (1976) y revuelven a Loco (el an o 80).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wilderracemosus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feminine Balance gibt es jetzt mit drei neuen Inhaltsstoffen (Hopfen, wilder Spargel und wohlriechender Weihrauch) und mit noch mehr Wirkstoffen, um Frauen die Zeit vor, während und nach der Menopause zu erleichtern.◊
Feminine Balance ahora combina tres nuevos ingredientes (lúpulo, espárrago racemosus y resina aromática de Boswellia) con una mayor cantidad de componentes clave para ayudar a aliviar los síntomas de las mujeres antes, durante y después de la menopausia◊
Als jedoch klar wird, dass Blu sich nicht so richtig in der Wildnis einlebt, ist Jewel hin und her gerissen zwischen dem Wunsch, ein Leben als wilder Papagei bei ihrem Vater im Amazonas zu führen und Blus Wunsch, nach Rio zurückzukehren. Aktivitätsblatt herunterladen
ES
Pero queda claro que Blu está encontrando difícil adaptarse a la jungla, lo que deja a Perla debatiéndose entre su deseo de quedarse en el Amazonas con su padre y las ganas que tiene Blu de regresar a Río.
ES
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wilderagreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Baskenland, von März bis September in majestätischen Landschaften von wilder Schönheit, oder in Dörfern mit historischer Architektur und außergewöhnliche Praxis der Kunst des Fliegenfischens ist ein Muss, dass Sie erreichen, ein Gefühl von Fülle und Harmonie mit der Natur, die Sie nicht vergessen werden.
En el País Vasco, de marzo a septiembre, en majestuosos paisajes de agreste belleza, o en pueblos con arquitectura histórica y práctica excepcional del arte de la pesca con mosca es una necesidad que va a lograr una sensación de plenitud y armonía con la naturaleza que no olvidarán.
Von Pointe Coton im Nordosten aus gelangen Sie nach einem etwa einstündigem Marsch zum bekannten Trou d'Argent, ein reizender kleiner Sandstrand im Schutz zweier wilder, von den Wellen geformter Klippen, die durch die tiefen Einschnitte im Riff ans U..
ES
A 1 h a pie de Pointe Coton, en la costa este se encuentra la cala de Trou d'Argent, una playita de arena protegida por dos acantilados magníficos, salvaje y azotada por las olas que se adentran en las grietas del arrecife. En esta zona los fondos ma..
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Von Oktober 2009 bis Januar 2010 zerstörten 85 Freiwillige des LIPU innerhalb von 50 Tagen 25 000 Fallen und Netze und zeigten fünf Wilderer bei den Carabinieri an.
Desde octubre de 2009 hasta enero de 2010, 85 voluntarios de LIPU destruyeron en 50 días 25 000 trampas y redes y denunciaron a cinco cazadoresfurtivos ante los Carabinieri.
Korpustyp: EU DCEP
Marceau, der Wilderer, wird vor die Tür gesetz…
A Marceau, el cazadorfurtivo, se le despid…
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Wilderer gefundene Ortolane Bei einem Wilderer gefundene Ortolane
DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Wilderer betäuben das anvisierte Nashorn von einem Hubschrauber aus mit einem starken Narkotikum und sägen das wertvolle Horn mit einer Kreissäge ab, ohne sich darum zu kümmern, ob das Säugetier bereits tot ist.
Desde un helicóptero, los cazadoresfurtivos disparan un potente tranquilizante al rinoceronte que persiguen y luego cortan el valioso cuerno con una sierra mecánica, sin tomarse siquiera la molestia de averiguar si el animal está muerto.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als wären denen im Süden die Wilderer und Diebe ausgegangen.
Parece que se han quedado sin ladrones y cazadoresfurtivos en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Nämlich Wilderern als Wildhütern eine sicherere Existenz anzubieten.
Sachgebiete: zoologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Das Washingtoner Artenschutzübereinkommen ist erfolgreich dazu eingesetzt worden, in Fällen, wo Kontrollen der unzähligen Wilderer und Jäger vor allem in Entwicklungsländern unmöglich waren, exotische Arten vor dem Aussterben zu bewahren. Ist dies aber nun auch hier der Fall?
La Convención CITES ha venido siendo empleada con éxito para evitar la extinción de especies exóticas en casos en los que resulta imposible controlar al sinfín de cazadoresfurtivos y cazadores en general, sobre todo en los países en desarrollo, pero ¿estamos ante una situación similar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als würden denen unten im Süden die Wilderer und Diebe ausgehen.
Parece que se han quedado cortos de ladrones y cazadoresfurtivos en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Über eine illegal errichtete Straße, die durch das Reservat der Jarawa führt, gelangen Touristen, Wilderer und Siedler in das Gebiet.
DE
Meeres- und Waldtiere und viele Fischarten werden von Wilderern getötet, die sich dabei an keinerlei Prinzipien halten, Populationen auslöschen und Leid verursachen.
Los furtivos matan animales terrestres y marinos y muchas especies de peces y no respetan ningún principio, diezmando especies y causándoles sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilderer sind der Feind.
El enemigo son los furtivos.
Korpustyp: Untertitel
Der Konflikt zwischen den Jarawa und den Wilderern eskalierte und es gab Todesfälle auf beiden Seiten.
DE
Diese seltene Löwenart ist fast völlig ausgestorben; nur noch 1000 dieser Tiere leben in freier Wildbahn und werden dort nach wie vor von Wilderern getötet.
Estos raros leones son una especie casi completamente extinguida; únicamente un millar de ellos sobreviven en libertad en la naturaleza y siguen siendo cazados por furtivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herren sprechen vom Zeitalter der Ritterlichkeit, aber denken Sie an die Pflüger, Wilderer, und Taschendiebe, die sie anführten.
Los caballeros hablan de la Era de la Caballerí…pero no de los patanes, cazadores, furtivos y rateros que se encuentran en sus filas.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann nennt zudem die Namen der Wilderer, die in ihren Wald kommen, um die Jarawa-Mädchen sexuell auszubeuten.