La desembocadura del Danubio, en el Mar Negro, forma un delta que supone una reserva natural para innumerables especies de aves autóctonas y migratorias.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
die Impfung von Tieren zu besonderen Zuchtzwecken und MKS-empfänglichen Tieren in Wildreservaten, Streichelzoos und Zoos zuzulassen, sofern strenge Kontrollen des Transports dieser Tiere gewährleistet werden können;
permitir la vacunación de razas especiales y de animales susceptibles de padecer la fiebre aftosa en reservas naturales, zoológicos de animales domesticados y zoos, siempre que pueda mantenerse un estricto control de los movimientos de estos animales;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Planet ist ein Wildreservat.
Este planeta es una reserva de juego.
Korpustyp: Untertitel
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wildreservat"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor wenigen Tagen wurde das letzte Breitmaulnashornweibchen des südafrikanischen Wildreservats Krugersdorp von Wilddieben erlegt, die sein Horn haben wollten.
Hace unos días, unos cazadores furtivos dieron muerte a la última hembra adulta de rinoceronte blanco en el parque Krugersdorp en Sudáfrica para quitarle el cuerno.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Hotel für Familien befindet sich in der näheren Umgebung von: Nationales Wildreservat Cabo Rojo und Playa El Combate.