Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Ungarn und die Slowakische Republik haben die Kommission ebenfalls über die jüngste Entwicklung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen in ihren Hoheitsgebieten unterrichtet.
Hungría y Eslovaquia también han informado a la Comisión sobre la reciente evolución de la peste porcina clásica en los jabalíes en sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Wildschwein. Das ist nämlich mein Leibgericht.
Quiero un jabalí, el jabalí es muy sabroso.
Korpustyp: Untertitel
Unter den großen Säugetieren sind Reh und Wildschwein erwähnenswert, ebenso wie die Greifvögel, die in den Wäldern Schutz finden.
Abfälle vonBorstenvon Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Desperdicios decerdasdejabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
Korpustyp: EU DGT-TM
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wildschwein"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion historie jagd
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen in Bezug auf lebende Wildschweine, frisches Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Wildschweinfleisch bestehen oder solches enthalten
Medidas relativas a cerdos salvajes vivos y a carne fresca de cerdo salvaje o preparados de carne y productos cárnicos hechos de esa carne o que la contengan
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt wie ein Wildschwein in den Bergen zu leben, hättest du dein Medizinstudium beenden und ins Dorf zurückkehren können!
En vez de vivir como un cerdo en las montañas. Deberías haberte graduado en la universidad y volver …
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Asterix, zu euren Ehren geben wir ein großes Fest. Ja, mit gekochtem Wildschwein in Pfefferminzsauce. Und lauwarmer Cervisia.
Digo, daremos un banquete en su honor, preparé nuestras especialidade…...jabali con salsa de menta y montones de cerveza caliente bien en su punto.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft erwirbt so bald wie möglich 500000 Dosen Impfstoff gegen die klassische Schweinepest zwecks oraler Verabreichung an Wildschweine.
La Comunidad adquirirá, lo más pronto posible, 500000 dosis de vacuna contra la peste porcina clásica administrada oralmente a los porcinos salvajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für nur 60 Euro haben Sie die Gelegenheit, eine Patenschaft über einen Hirsch, ein Wildschwein oder einen Otter!
keine lebenden Wildschweine aus den im Anhang aufgeführten Gebieten in andere Mitgliedstaaten oder andere Gebiete des Hoheitsgebiets desselben Mitgliedstaats versandt werden;
no se envíen cerdos salvajes vivos procedentes de las zonas enumeradas en el anexo a otros Estados miembros ni a otras zonas de su propio territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Gerichte wie escudella barrejada (ein traditioneller Eintopf) und gefülltes Wildschwein, aber auch ungewöhnliches wie ein Mousse aus Honig und frischem Ziegenkäse (mousse de miel y mató).
Estos incluyen no sólo barrejada de especialidades como escudella (un estofado tradicional) y llenaron puerco, pero platos también excepcionales como una mousse hechos con miel y queso de cabra (mousse de mató de miel Y).
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Farmwildschweine und frei lebende Wildschweine), Einhufern und anderen Tierarten, die an Trichinose erkranken können, müssen gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf Trichinen untersucht werden, sofern in diesen Rechtsvorschriften nichts anderes festgelegt wird.
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza silvestre), solípedos y otras especies sensibles a la triquinosis deberán someterse a un examen para detectar la presencia de triquinosis de conformidad con la legislación comunitaria aplicable, a menos que dicha legislación establezca lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort bezeichnete ursprünglich ein Wildschwein, einen Eber, aber auch ein Pferd, wurde jedoch schon im 19. Jahrhundert, wie Band 13 der in Warschau herausgegebenen Allgemeinen Enzyklopädie von 1863 zu entnehmen ist, allgemein für ein gut gemästetes, fettes Jungschwein verwendet.
No obstante, ya en el siglo XIX se utilizaba con carácter universal, como indica la Enciclopedia Universal de 1863 (tomo 13) publicada en Varsovia, para designar a los cerdos jóvenes bien cebados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski.
ES
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża.
ES
Die ernste Gefahr stellt das wilde Wildschwein vor, wenn es von etwas beunruhigt haben und haben - hier ja in Wut versetzt, die Zeit nicht verlierend, muss man auf den n?chsten Baum klettern.
El Grave peligro es presentado por el jabal? salvaje , si por algo se lo han inquietado y han encolerizado - aqu?, sin gastar tiempo, es necesario encaramarse al pr??ximo ??rbol.