linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wildtier animal salvaje 101
animal silvestre 42 fauna salvaje 8

Verwendungsbeispiele

Wildtier animal salvaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde. ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Bürger sind über einen Handel besorgt, bei dem Wildtieren Leid zugefügt wird, und nicht nur über vermeidbare Schmerzen.
Los ciudadanos europeos están preocupados por un comercio que conlleva el sufrimiento de animales salvajes, no sólo por el sufrimiento innecesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob man einem seltenen Wildtier zuschaut.
Es como ver a un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland ist eines der letzten Länder, in denen man noch unberührte Natur genießen kann, die nur so von seltenen Wildtieren wimmelt.
Finlandia es uno de los únicos países del mundo en los que puedes experimentar la naturaleza virgen y repleta de exóticos animales salvajes.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Haltung von Wildtieren in Zoos in Bulgarien
Asunto: Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Worgen lassen sich auf alle Viere fallen, um schnell wie ein Wildtier zu rennen.
Usa las cuatro patas para correr como un animal salvaje.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wildtiere in europäischen Zoos werden noch immer unter nicht den Normen entsprechenden Bedingungen gehalten.
Los animales salvajes de los parques zoológicos de Europa todavía se mantienen en condiciones que no cumplen lo estipulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Villen liegen verstreut in einem Garten mit üppiger Vegetation, welche eine Vielzahl exotischer Vögel und kleiner Wildtiere anlockt.
Las villas se esparcen a lo largo de la vegetación tropical que atrae numerosas aves exóticas y animales salvajes pequeños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wildtiere fauna silvestre 16 caza 2 .
gezüchtetes Wildtier .
großes Wild bzw.große Wildtiere .
Kleinwild bzw.kleine Wildtiere .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wildtier

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Wildtiere in Zirkussen
Asunto: Animales salvajes en los circos
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über Wildtiere (1)
Datos sobre animales silvestres (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füttere die Wildtiere nicht.
No alimente a los animales.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
Distribución de cebos de vacunación para animales salvajes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Risiken durch Wildtiere
Gestión de los riesgos relacionados con la fauna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stockfotografie Von Tiere Und Wildtiere
Precios y planes de descarga
Sachgebiete: zoologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Vektorgrafiken der Kategorie Wildtiere.
Gráficos vectoriales libres de derechos de la categoría Animales salvajes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Wildtier" nicht von Menschen gehaltene Tiere;
cualquier animal no criado por el hombre;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilung für Wildtiere und Fischgründe.
Del departamento de Vida Silvestre y Pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einem 10.000 Hektar großen Wildtier Reservat
Al lado de 10.000 hectáreas de Fauna un Refugio Nacional
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
201 - 299 Wildtiere aus der Amazonasregion
201 hasta 299 animales de la Amazonía
Sachgebiete: kunst zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wirtstiere sind viele Vogelarten, sowohl Haus- als auch Wildtiere.
Son huéspedes muchas especies de aves, tanto domésticas como salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verkauf von gezüchteten Seebarschen und Brassen als Wildtiere
Asunto: Lubinas y doradas de piscifactoría vendidas como silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere, deren Fleisch nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt ist,
animales salvajes cuya carne no esté destinada al consumo humano,
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf von Impfstoffen oder Impfstoffködern für Haus- oder Wildtiere:
Adquisición de vacunas o de cebos de vacunación para animales domésticos o salvajes, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Evaluierung der Risiken durch Wildtiere durch kompetentes Personal.
una evaluación continua de los riesgos relacionados con la fauna por parte de personal competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von Impfstoffködern zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere;
adquisición de los cebos de vacunación para la inmunización oral de los carnívoros silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht so enden wie diese halb gezähmten Wildtiere.
No quiero acabar como esos anima es medio domesticados.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Codenummer umfasst die folgenden Haus- oder Wildtiere:
La partida comprende los siguientes animales domésticos o silvestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung an Wildtiere (bitte Art der Verteilung angeben)
Distribución a animales silvestres (especifíquese el tipo de distribución)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund „Waschbär“ aus dem Design „Wildtiere der nordwestlichen Pazifikregion“
Fondo Mapache del tema Vida salvaje del Pacífico noroccidental
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bestaunen Sie den legendären Elch sowie andere Wildtiere und Pferde.
Aquí podrás observar a veces, ciervos y caballos.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ecocentro Danaus (Region Arenal), Eine Oase für Wildtiere
Ecocentro Danaus (Región Arenal), un refugio para la vida silvestre
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Medien zum Thema Wildtiere im Vektorenbereich von clipdealer.com!
Contenidos digitales libres de derechossobre el tema Animales salvajes en el área de vectores de clipdealer.com
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Stock Videos und Clips der Kategorie Wildtiere.
Vídeos de archivo y clips libres de derechos de la categoría Animales salvajes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Medien zum Thema Wildtiere im Videobereich von clipdealer.com!
Contenidos digitales libres de derechos sobre el tema Animales salvajes en el área de vídeos de clipdealer.com
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute ist dieses Gebiet ein Refugium für Wildtiere.
Hoy esa zona es un refugio para la vida salvaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden haben wir das Design Wildtiere in Indien gewählt.
En esta ocasión hemos optado por el Tema Vida salvaje en la India.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Zoo beherbergt die weltweit größte Sammlung arabischer Wildtiere.
El zoológico alberga la colección más completa de vida salvaje de Arabia.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Refugium für Wildtiere, vor allem Wasservögeln und Wirbellose
Un refugio ideal para la fauna, especialmente aves acuáticas e invertebrados
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Aclarar si el virus infecta a animales silvestres y si dichos animales silvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Gebieten kommt es immer häufiger vor, dass sich Wildtiere den bewohnten Ortskernen bedrohlich nähern.
En efecto, en muchas zonas, son cada vez más numerosos los casos de animales silvestres que se acercan peligrosamente a los núcleos habitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzählung der Tiere ist unvollständig, Strauße oder Wildtiere werden beispielsweise ebenfalls aus kommerziellen Gründen befördert.
La enumeración de los animales es incompleta, ya que las avestruces o los animales silvestres también se transportan por razones comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott weiß, welche exotischen Wildtiere zwischen den Schenkeln von diesem Mädchen hausen.
Quién sabe qué vida salvaje exótica llevaba esa chica entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien 90/426/EWG und 92/65/EWG (Wildtiere) sollten daher entsprechend geändert werden.
Las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE (especies silvestres) deberían modificarse por tanto de acuerdo con todo lo expuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere in europäischen Zoos werden noch immer unter nicht den Normen entsprechenden Bedingungen gehalten.
Los animales salvajes de los parques zoológicos de Europa todavía se mantienen en condiciones que no cumplen lo estipulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge dieses Raubbaus ist ein dramatischer Rückgang der Wildtiere in den Wäldern.
El resultado de esta explotación excesiva es un descenso importante de la fauna silvestre existente en las selvas.
   Korpustyp: EU DCEP
andere Tiere als Nutztiere und Wildtiere, insbesondere Heimtiere, Zootiere und Zirkustiere;
animales distintos de los de granja y de los salvajes, en particular los animales de compañía, de zoológico y de circo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir strengere Kontrollen für die Jagd auf Wildtiere wünschen.
Me gustaría que existiesen controles más estrictos sobre la caza de animales silvestres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko durch Wildtiere auf dem und in der Umgebung des Flugplatzes zu bewerten;
evaluará el peligro que supone la fauna silvestre en el aeródromo y sus alrededores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich ziehen Millionen Wildtiere durch die Serengeti zu ihren Wasserstellen nach Norden.
Cada año, millones de animales salvajes se pasean por el Serengeti hasta sus abrevaderos en el Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union“]
bien (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Moluscos] (1) [silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„[Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Unión Europea”]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Gemeinschaft“],
o bien(1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt“].
«(1)[(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de enfermedades».]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
o bien (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘],
o (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘.]
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de las enfermedades”.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos](1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘].
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de lucha contra las enfermedades”.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 0106 umfasst unter anderem die folgenden Haus- oder Wildtiere:
La partida 0106 comprende, entre otros, los siguientes animales domésticos o silvestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung sollte auch für Wildtiere gelten, die Krankheiten übertragen könnten.
Esta restricción debe aplicarse también a los animales salvajes que puedan ser vectores de una enfermedad transmisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Haus- und Wildtiere können Träger der Seuche sein; Hauptreservoir sind jedoch Rinder, Ziegen und Schafe.
Muchos animales, tanto domésticos como silvestres, pueden ser portadores de la enfermedad, si bien los principales reservorios son los bovinos, caprinos y ovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es viele Wildtiere, viel Wasser und eine abwechslungsreiche Waldlandschaft.
Aquí hay mucha fauna, montones de agua y un paisaje boscoso variado.
Sachgebiete: astrologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Si tienes un perro, ten esto en cuenta cuando lo saques a pasear. Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
Sin embargo, no se aplicará a los productos de la caza y de la pesca de animales silvestres.
   Korpustyp: EU DCEP
wildtiere-Pullover & Hoodies mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Manga larga con tu propio mensaje: tan únicos como tú mismo ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde genau die passenden wildtiere-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de fauna apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde genau die passenden wildtiere-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de gato lion apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Rentieren sind Elche richtige Wildtiere und vermeiden Menschenkontakt soweit wie möglich.
A diferencia de los renos, los alces son animales auténticamente salvajes y evitan el contacto con los humanos todo lo posible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Baracken sind von einem Hochfrequenzsonarzaun umgeben, der uns vor dem zahlreichen Vorkommen verschiedenster Wildtiere schützt.
Nuestros cuarteles están rodeados por una cerca de alta frecuencia sonar que nos protege de la abundante y diversa vida salvaje de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
im Südosten ist die schroffe Ards Halbinsel ein Paradies für Vögel und Wildtiere;
al sudeste, la escarpada península de Ards es el punto de encuentro para numerosas especies de aves y demás fauna;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu jeder Jahreszeit kann man in der schottischen Naturlandschaft Wildtiere beobachten.
Todas las estaciones escocesas ofrecen nuevas posibilidades de disfrutar la fauna y la flora del país.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
So lassen sich entlang der einzigartigen Uferlandschaft Wildtiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten.
En su exclusivo paisaje ribereño se pueden observar animales salvajes en su hábitat natural.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gegend ist für die Wildtiere berühmt und man kann Löwen, Antilopen und Nilpferde sehen.
El área es reconocida por su flora y fauna, donde usted podrá observar leones, antílopes e hipopótamos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Elefanten, Nashörner, Tiger und viele andere Wildtiere fallen der illegalen Jagd zum Opfer. ES
Elefantes, rinocerontes, tigres y muchos otros animales son víctimas de los cazadores ilegales. ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: EU Webseite
Mit Zeichnungen der schönsten chilenischen Wildtiere und Fotos von Chile und Santiago.
Ilustrado con fotos de todo Chile y dibujos de la fauna local.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet jagd    Korpustyp: Webseite
Affen sind aus Schokolade gemacht Umweltschutz und die Erhaltung der Natur im Barú Wildtier Reservat.
Monos son hechos de Chocolate Conservación de la naturaleza, el Refugio Nacional de Fauna, Barú
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Arenal Monteverde Trek Tour, entdecke die Geheiminsse der Wildtiere, Regenwälder, Nebelwälder, Flora und Fauna.
Arenal Monteverde Trek Tour, Descubre los secretos de la vida silvestre, bosques lluviosos, bosques nublosos, flora y fauna.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sie werden aber vemutlich Ara Macaws, Schildkröten, Delfine und andere Wildtiere sehen können.
Claro, usted quizás vea loras, tortugas, delfines y una gran variedad de animales salvajes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der nahe liegende Fluss macht die erholsame Hintergrundmusik und zieht eine Menge Wildtiere zum beobachten an.
Un pequeño río cercano produce un sonido por la corriente de agua y atrae muchas especies a observar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Erwache zu den Tönen der Brüllaffen, Vögel und anderer Wildtiere des Regenwaldes welcher das Hotel umgeben.
Despierta con el sonar de los monos, aves, y otras criaturas de bosque lluvioso que rodea el hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Wildtier-Reservat schützt den biologischen Korridor zwischen dem Corcovado National Park und Cabo Matapalo.
Este refugio de fauna protege el corredor biológico entre el Parque Nacional Corcovado y Cabo Matapalo.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines der am besten gehüteten Wildtier-Reservate gelegen
Localizado cerca de una de las reservas de vida salvaje mejor protegidas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bill hat aus einem alten Mikroprozessor, Stroboskoplicht, Hochtonlautsprechern und Infrarotsensoren einen “Stink- und Wildtier-Schreck” gebaut.
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unerwartet auf ein Wildtier treffen, bleiben Sie unbeweglich stehen, bis das Tier sich entfernt.
En caso de un encuentro inesperado, más vale pararse y quedarse quieto hasta que se vaya el animal.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt im Risle Tal öffnet sich das Eigentum in ein Paradies für Wildtiere.
Situado en el valle del Risle, la propiedad se abre en un paraíso para la fauna.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Bahnstrecke vertreibt Wildtiere, auf die sie zum Überleben angewiesen sind, sagen Angehörige der Awá. DE
La línea ferroviaria ahuyenta la cada de la que dependen para sobrevivir. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Innu im Nordosten Kanadas sagen, dass die Klimaveränderung die Wildtiere beeinflusst
Los innus del noreste de Canadá dicen que el cambio climático ha afectado a la vida salvaje.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Worgenklauen sind sehr scharf und können ein getötetes Wildtier blitzschnell häuten.
Las garras de huargen son tremendamente afiladas y pueden despellejar rápidamente a cualquier bestia muerta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wildtiere wie der Griechische Frosch, Salamander, verschiedene Mausarten, Eichhörnchen, Wildschweine, Wölfe, Füchse, Rehe und Bären sind im Pirin-Gebirge heimisch.
La fauna silvestre de Pirin Central está representada por la rana de patas largas, la salamandra, distintas especies de ratón, ardilla, jabalí, lobo, zorro, corzo y oso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir müssen das Überwachungsnetz für Wildtiere verstärken, die eng mit den meisten der auftretenden Erkrankungen verbunden sind.
Creo que hay que reforzar la red de vigilancia de la fauna silvestre, que está íntimamente relacionada con la mayoría de las enfermedades emergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
Lindes, franjas en el terreno y terrenos gestionados para atender a la fauna silvestre o fauna específica (lindes herbáceos, protección de nidos, franjas de flora silvestre, mezcla de semillas locales, cultivos que no se cosechan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die beobachteten Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf Wildtiere und Nichtziel-Organismen und/oder Nutzorganismen.
Deberá informarse también de cualquier efecto observado sobre el medio ambiente, especialmente sobre los organismos silvestres o beneficiosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Studien zur Untersuchung und zum Verständnis von Phänomenen wie Umweltverschmutzung und Biodiversitätsverluste sowie epidemiologische Studien über Wildtiere.
Esta categoría comprende los estudios destinados a investigar y comprender fenómenos tales como la contaminación medioambiental o la pérdida de biodiversidad, así como los estudios epidemiológicos consagrados a los animales salvajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“].
o (1)(3) [”(1) [Peces] (1) [[Moluscos] (1) [[Crustáceos] (1) [[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea“].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtieres] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘].
o (1)(3)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
los animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Kommission eine internationale Verpflichtung unterschreiben, in Zukunft keine Wildtiere mehr in ihrem Informationsmaterial zum Einsatz kommen zu lassen?
¿Estaría dispuesta la Comisión a firmar un compromiso internacional al efecto de no utilizar animales salvajes en su material informativo en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Zerfurchte Sandpisten bringen uns in den Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), Heimat des Kalahari-Löwen und unzähliger anderer Wildtiere. DE
Onduladas pistas de arena nos llevan al Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), hogar del león del Kalahari y de otros animales salvajes. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Startseite / Grüne Tipps / Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Inicio / Consejos verdes / Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite