Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Aclarar si el virus infecta a animalessilvestres y si dichos animalessilvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Station besteht ausschließlich in der Aufnahme, Betreuung und Auswilderung der Tiere sowie in Maßnahmen, die dazu dienen, das Bewusstsein der Bevölkerung zu stärken, um die Jagd auf Wildtiere zu verhindern und im Falle der Haltung in Privathäusern ihre freiwillige Abgabe mit dem Ziel der Auswilderung anzuregen.
El Refugio no realizará ninguna acción coercitiva, su función es de rehabilitación de los animales y el de concientizar a las personas para que eviten realizar estas malas prácticas de cacería de animalessilvestres y en caso de tener un animal en su poder lo entreguen voluntariamente para su rehabilitación.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Sudáfrica ha notificado a la Comisión el resultado satisfactorio de un estudio sobre la faunasalvaje sensible, que se realizó para asegurarse de la ausencia de circulación de virus en dicha zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der natürlichen Umwelt und Beobachtung von Wildtieren für Kinder und Familien
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la faunasalvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokalisierung von Erläuterung der natürlichen Umwelt und Beobachtung von Wildtieren für Kinder und Familien
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la faunasalvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Nähe von Erläuterung der natürlichen Umwelt und Beobachtung von Wildtieren für Kinder und Familien 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
"So wichtig ein wirksamer Schutz der Wildtiere ist, so muss auch den seit Jahrhunderten in den Regenwäldern lebenden Jägervölkern ermöglicht werden, ihre traditionelle Lebensweise zu bewahren.
IT
Por importante que es proteger a la faunasalvaje, no se puede por esto impedir a los pueblos que desde hace siglos viven cazando en los bosques pluviales que sigan viviendo según sus traiciones.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
So wurden unter anderem Lebensräume für Wildtiere geschaffen und die Belastung von Boden und Wasser durch intensiv bewirtschaftete Flächen verringert.
Entre otras, ha ofrecido hábitats para la faunasilvestre y reducido los impactos en el suelo y el agua de las zonas de cultivo intensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ihre Basis um Kanaken, Fischen, Schnorcheln, Wandern, Wildtiere beobachten und Reiten zu gehen oder um einfach in der Hängematte direkt vor der Haustüre auszuruhen.
Esto es su base para ir en kayak, a pescar, snorkeling, caminatas, la observación de la faunasilvestre, cabalgatas o para descansar en una hamaca directamente frente de su puerta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir müssen das Überwachungsnetz für Wildtiere verstärken, die eng mit den meisten der auftretenden Erkrankungen verbunden sind.
Creo que hay que reforzar la red de vigilancia de la faunasilvestre, que está íntimamente relacionada con la mayoría de las enfermedades emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die entsprechende Behörde zu informieren, wenn eine Beurteilung der Situation in der Umgebung des Flugplatzes ergibt, dass eine Gefahr durch Wildtiere besteht.
notificará a la autoridad correspondiente si la evaluación de la fauna silvestre indica que las condiciones en el entorno del aeródromo plantean un peligro por faunasilvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um dafür zu sorgen, dass der Schutz dieses für Wildtiere und die biologische Vielfalt wichtigen Gebiets verbessert wird?
¿Podría explicar la Comisión qué medidas adopta para garantizar una mayor protección de esta área de importancia natural para la faunasilvestre y la biodiversidad?
Korpustyp: EU DCEP
Wildtierecaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Vorbeugungsprogrammen muss ebenfalls die Erhaltung der genetischen Ressourcen berücksichtigt werden. So müssen für wildlebende Arten, Wildtiere und Rassen mit geringem Bestand spezifische Bekämpfungsmaßnahmen vorgesehen werden.
Estos programas de prevención también deberán contemplar la conservación de recursos genéticos, mientras que las especies salvajes, los animales de caza y en peligro de extinción deberán ser protegidos a base de medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder [Im Fall großer Wildtiere wurde(n) der Schlachtkörper bzw. die Schlachtkörperteile mit einem Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 versehen.]
o bien [en el caso de los animales de caza mayor en estado silvestre, las canales o partes de ellas llevan una marca sanitaria acorde con lo dispuesto en el anexo I, sección I, capítulo III, del Reglamento (CE) no 854/2004;]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wildtier
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Aclarar si el virus infecta a animales silvestres y si dichos animales silvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Gebieten kommt es immer häufiger vor, dass sich Wildtiere den bewohnten Ortskernen bedrohlich nähern.
En efecto, en muchas zonas, son cada vez más numerosos los casos de animales silvestres que se acercan peligrosamente a los núcleos habitados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzählung der Tiere ist unvollständig, Strauße oder Wildtiere werden beispielsweise ebenfalls aus kommerziellen Gründen befördert.
La enumeración de los animales es incompleta, ya que las avestruces o los animales silvestres también se transportan por razones comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Gott weiß, welche exotischen Wildtiere zwischen den Schenkeln von diesem Mädchen hausen.
Quién sabe qué vida salvaje exótica llevaba esa chica entre las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien 90/426/EWG und 92/65/EWG (Wildtiere) sollten daher entsprechend geändert werden.
Las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE (especies silvestres) deberían modificarse por tanto de acuerdo con todo lo expuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere in europäischen Zoos werden noch immer unter nicht den Normen entsprechenden Bedingungen gehalten.
Los animales salvajes de los parques zoológicos de Europa todavía se mantienen en condiciones que no cumplen lo estipulado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge dieses Raubbaus ist ein dramatischer Rückgang der Wildtiere in den Wäldern.
El resultado de esta explotación excesiva es un descenso importante de la fauna silvestre existente en las selvas.
Korpustyp: EU DCEP
andere Tiere als Nutztiere und Wildtiere, insbesondere Heimtiere, Zootiere und Zirkustiere;
animales distintos de los de granja y de los salvajes, en particular los animales de compañía, de zoológico y de circo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir strengere Kontrollen für die Jagd auf Wildtiere wünschen.
Me gustaría que existiesen controles más estrictos sobre la caza de animales silvestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko durch Wildtiere auf dem und in der Umgebung des Flugplatzes zu bewerten;
evaluará el peligro que supone la fauna silvestre en el aeródromo y sus alrededores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich ziehen Millionen Wildtiere durch die Serengeti zu ihren Wasserstellen nach Norden.
Cada año, millones de animales salvajes se pasean por el Serengeti hasta sus abrevaderos en el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union“]
bien (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Moluscos] (1) [silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„[Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Unión Europea”]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Gemeinschaft“],
o bien(1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Comunidad»].
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Comunidad»].
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Comunidad»].
Korpustyp: EU DGT-TM
„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt“].
«(1)[(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de enfermedades».]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
o bien (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”].
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘],
o (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘.]
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de las enfermedades”.]
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos](1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”],
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘].
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de lucha contra las enfermedades”.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 0106 umfasst unter anderem die folgenden Haus- oder Wildtiere:
La partida 0106 comprende, entre otros, los siguientes animales domésticos o silvestres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung sollte auch für Wildtiere gelten, die Krankheiten übertragen könnten.
Esta restricción debe aplicarse también a los animales salvajes que puedan ser vectores de una enfermedad transmisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Haus- und Wildtiere können Träger der Seuche sein; Hauptreservoir sind jedoch Rinder, Ziegen und Schafe.
Muchos animales, tanto domésticos como silvestres, pueden ser portadores de la enfermedad, si bien los principales reservorios son los bovinos, caprinos y ovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es viele Wildtiere, viel Wasser und eine abwechslungsreiche Waldlandschaft.
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Wildtiere wie der Griechische Frosch, Salamander, verschiedene Mausarten, Eichhörnchen, Wildschweine, Wölfe, Füchse, Rehe und Bären sind im Pirin-Gebirge heimisch.
La fauna silvestre de Pirin Central está representada por la rana de patas largas, la salamandra, distintas especies de ratón, ardilla, jabalí, lobo, zorro, corzo y oso.
Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir müssen das Überwachungsnetz für Wildtiere verstärken, die eng mit den meisten der auftretenden Erkrankungen verbunden sind.
Creo que hay que reforzar la red de vigilancia de la fauna silvestre, que está íntimamente relacionada con la mayoría de las enfermedades emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
Lindes, franjas en el terreno y terrenos gestionados para atender a la fauna silvestre o fauna específica (lindes herbáceos, protección de nidos, franjas de flora silvestre, mezcla de semillas locales, cultivos que no se cosechan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die beobachteten Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf Wildtiere und Nichtziel-Organismen und/oder Nutzorganismen.
Deberá informarse también de cualquier efecto observado sobre el medio ambiente, especialmente sobre los organismos silvestres o beneficiosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Studien zur Untersuchung und zum Verständnis von Phänomenen wie Umweltverschmutzung und Biodiversitätsverluste sowie epidemiologische Studien über Wildtiere.
Esta categoría comprende los estudios destinados a investigar y comprender fenómenos tales como la contaminación medioambiental o la pérdida de biodiversidad, así como los estudios epidemiológicos consagrados a los animales salvajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“].
o (1)(3) [”(1) [Peces] (1) [[Moluscos] (1) [[Crustáceos] (1) [[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea“].
Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtieres] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘].
o (1)(3)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
los animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Kommission eine internationale Verpflichtung unterschreiben, in Zukunft keine Wildtiere mehr in ihrem Informationsmaterial zum Einsatz kommen zu lassen?
¿Estaría dispuesta la Comisión a firmar un compromiso internacional al efecto de no utilizar animales salvajes en su material informativo en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Zerfurchte Sandpisten bringen uns in den Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), Heimat des Kalahari-Löwen und unzähliger anderer Wildtiere.
DE
Onduladas pistas de arena nos llevan al Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), hogar del león del Kalahari y de otros animales salvajes.
DE