linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wildtiere fauna silvestre 16 caza 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wildtiere gato lion 1 animal salvaje 1 fauna 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wildtier animal salvaje 101
animal silvestre 42 fauna salvaje 8
gezüchtetes Wildtier .
großes Wild bzw.große Wildtiere .
Kleinwild bzw.kleine Wildtiere .

Wildtier animal salvaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Puzzle mit Geräuschen von Wildtieren, die ertönen, wenn jedes Tier richtig eingesteckt wurde. ES
Puzzle con sonidos de animales salvajes, que suenan colocando cada animal en su lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Bürger sind über einen Handel besorgt, bei dem Wildtieren Leid zugefügt wird, und nicht nur über vermeidbare Schmerzen.
Los ciudadanos europeos están preocupados por un comercio que conlleva el sufrimiento de animales salvajes, no sólo por el sufrimiento innecesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob man einem seltenen Wildtier zuschaut.
Es como ver a un animal salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland ist eines der letzten Länder, in denen man noch unberührte Natur genießen kann, die nur so von seltenen Wildtieren wimmelt.
Finlandia es uno de los únicos países del mundo en los que puedes experimentar la naturaleza virgen y repleta de exóticos animales salvajes.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Haltung von Wildtieren in Zoos in Bulgarien
Asunto: Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Worgen lassen sich auf alle Viere fallen, um schnell wie ein Wildtier zu rennen.
Usa las cuatro patas para correr como un animal salvaje.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wildtiere in europäischen Zoos werden noch immer unter nicht den Normen entsprechenden Bedingungen gehalten.
Los animales salvajes de los parques zoológicos de Europa todavía se mantienen en condiciones que no cumplen lo estipulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Villen liegen verstreut in einem Garten mit üppiger Vegetation, welche eine Vielzahl exotischer Vögel und kleiner Wildtiere anlockt.
Las villas se esparcen a lo largo de la vegetación tropical que atrae numerosas aves exóticas y animales salvajes pequeños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wildtiere

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Wildtiere in Zirkussen
Asunto: Animales salvajes en los circos
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über Wildtiere (1)
Datos sobre animales silvestres (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füttere die Wildtiere nicht.
No alimente a los animales.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
Distribución de cebos de vacunación para animales salvajes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stockfotografie Von Tiere Und Wildtiere
Precios y planes de descarga
Sachgebiete: zoologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Vektorgrafiken der Kategorie Wildtiere.
Gráficos vectoriales libres de derechos de la categoría Animales salvajes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Wildtier" nicht von Menschen gehaltene Tiere;
cualquier animal no criado por el hombre;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilung für Wildtiere und Fischgründe.
Del departamento de Vida Silvestre y Pesca.
   Korpustyp: Untertitel
201 - 299 Wildtiere aus der Amazonasregion
201 hasta 299 animales de la Amazonía
Sachgebiete: kunst zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wirtstiere sind viele Vogelarten, sowohl Haus- als auch Wildtiere.
Son huéspedes muchas especies de aves, tanto domésticas como salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verkauf von gezüchteten Seebarschen und Brassen als Wildtiere
Asunto: Lubinas y doradas de piscifactoría vendidas como silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere, deren Fleisch nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt ist,
animales salvajes cuya carne no esté destinada al consumo humano,
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf von Impfstoffen oder Impfstoffködern für Haus- oder Wildtiere:
Adquisición de vacunas o de cebos de vacunación para animales domésticos o salvajes, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von Impfstoffködern zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere;
adquisición de los cebos de vacunación para la inmunización oral de los carnívoros silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht so enden wie diese halb gezähmten Wildtiere.
No quiero acabar como esos anima es medio domesticados.
   Korpustyp: Untertitel
Strauße, Paviane, Gnus und andere Wildtiere Afrikas kreuzen den Weg.
Avestruces, babuinos, ñus y otros animales salvajes de África se cruzan por el camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Codenummer umfasst die folgenden Haus- oder Wildtiere:
La partida comprende los siguientes animales domésticos o silvestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung an Wildtiere (bitte Art der Verteilung angeben)
Distribución a animales silvestres (especifíquese el tipo de distribución)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund „Waschbär“ aus dem Design „Wildtiere der nordwestlichen Pazifikregion“
Fondo Mapache del tema Vida salvaje del Pacífico noroccidental
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bestaunen Sie den legendären Elch sowie andere Wildtiere und Pferde.
Aquí podrás observar a veces, ciervos y caballos.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ecocentro Danaus (Region Arenal), Eine Oase für Wildtiere
Ecocentro Danaus (Región Arenal), un refugio para la vida silvestre
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Medien zum Thema Wildtiere im Vektorenbereich von clipdealer.com!
Contenidos digitales libres de derechossobre el tema Animales salvajes en el área de vectores de clipdealer.com
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Stock Videos und Clips der Kategorie Wildtiere.
Vídeos de archivo y clips libres de derechos de la categoría Animales salvajes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzfreie Medien zum Thema Wildtiere im Videobereich von clipdealer.com!
Contenidos digitales libres de derechos sobre el tema Animales salvajes en el área de vídeos de clipdealer.com
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute ist dieses Gebiet ein Refugium für Wildtiere.
Hoy esa zona es un refugio para la vida salvaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden haben wir das Design Wildtiere in Indien gewählt.
En esta ocasión hemos optado por el Tema Vida salvaje en la India.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Zoo beherbergt die weltweit größte Sammlung arabischer Wildtiere.
El zoológico alberga la colección más completa de vida salvaje de Arabia.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Aclarar si el virus infecta a animales silvestres y si dichos animales silvestres podrían desempeñar un papel en la epidemiología del virus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Gebieten kommt es immer häufiger vor, dass sich Wildtiere den bewohnten Ortskernen bedrohlich nähern.
En efecto, en muchas zonas, son cada vez más numerosos los casos de animales silvestres que se acercan peligrosamente a los núcleos habitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzählung der Tiere ist unvollständig, Strauße oder Wildtiere werden beispielsweise ebenfalls aus kommerziellen Gründen befördert.
La enumeración de los animales es incompleta, ya que las avestruces o los animales silvestres también se transportan por razones comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott weiß, welche exotischen Wildtiere zwischen den Schenkeln von diesem Mädchen hausen.
Quién sabe qué vida salvaje exótica llevaba esa chica entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien 90/426/EWG und 92/65/EWG (Wildtiere) sollten daher entsprechend geändert werden.
Las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE (especies silvestres) deberían modificarse por tanto de acuerdo con todo lo expuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wildtiere in europäischen Zoos werden noch immer unter nicht den Normen entsprechenden Bedingungen gehalten.
Los animales salvajes de los parques zoológicos de Europa todavía se mantienen en condiciones que no cumplen lo estipulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipiell kann jedes Wildtier zur Versorgung eines Marktes mit Buschfleisch genutzt werden.
En principio, cualquier animal silvestre puede utilizarse para abastecer un mercado con carne de animales silvestres.
   Korpustyp: EU DCEP
andere Tiere als Nutztiere und Wildtiere, insbesondere Heimtiere, Zootiere und Zirkustiere;
animales distintos de los de granja y de los salvajes, en particular los animales de compañía, de zoológico y de circo;
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ziehen Millionen Wildtiere durch die Serengeti zu ihren Wasserstellen nach Norden.
Cada año, millones de animales salvajes se pasean por el Serengeti hasta sus abrevaderos en el Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union“]
bien (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„(1) [Wildtiere] (1) [Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Moluscos] (1) [silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1) [„[Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Europäischen Union“]
o (1) [“(1) [Peces] (1) [Moluscos] (1) [Crustáceos] (1) [silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Unión Europea”]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Gemeinschaft“],
o bien(1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Gemeinschaft“],
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Comunidad»].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt“].
«(1)[(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de enfermedades».]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
o bien (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘],
o (1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fisch] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘.]
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de control de las enfermedades”.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] zur Zucht innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos](1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a la cría en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Weichtiere] zur Umsetzung innerhalb der Europäischen Union‘],
(1)[“(1)[Moluscos] (1)[silvestres] destinados a la reinstalación en la Unión Europea”],
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] aus einem Gebiet, das Seuchenbekämpfungsmaßnahmen unterliegt‘].
“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] originarios de una zona sometida a medidas de lucha contra las enfermedades”.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 0106 umfasst unter anderem die folgenden Haus- oder Wildtiere:
La partida 0106 comprende, entre otros, los siguientes animales domésticos o silvestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung sollte auch für Wildtiere gelten, die Krankheiten übertragen könnten.
Esta restricción debe aplicarse también a los animales salvajes que puedan ser vectores de una enfermedad transmisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Haus- und Wildtiere können Träger der Seuche sein; Hauptreservoir sind jedoch Rinder, Ziegen und Schafe.
Muchos animales, tanto domésticos como silvestres, pueden ser portadores de la enfermedad, si bien los principales reservorios son los bovinos, caprinos y ovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wildtiere-Pullover & Hoodies mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Manga larga con tu propio mensaje: tan únicos como tú mismo ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Rentieren sind Elche richtige Wildtiere und vermeiden Menschenkontakt soweit wie möglich.
A diferencia de los renos, los alces son animales auténticamente salvajes y evitan el contacto con los humanos todo lo posible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Baracken sind von einem Hochfrequenzsonarzaun umgeben, der uns vor dem zahlreichen Vorkommen verschiedenster Wildtiere schützt.
Nuestros cuarteles están rodeados por una cerca de alta frecuencia sonar que nos protege de la abundante y diversa vida salvaje de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich entlang der einzigartigen Uferlandschaft Wildtiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten.
En su exclusivo paisaje ribereño se pueden observar animales salvajes en su hábitat natural.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Elefanten, Nashörner, Tiger und viele andere Wildtiere fallen der illegalen Jagd zum Opfer. ES
Elefantes, rinocerontes, tigres y muchos otros animales son víctimas de los cazadores ilegales. ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: EU Webseite
sie werden aber vemutlich Ara Macaws, Schildkröten, Delfine und andere Wildtiere sehen können.
Claro, usted quizás vea loras, tortugas, delfines y una gran variedad de animales salvajes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der nahe liegende Fluss macht die erholsame Hintergrundmusik und zieht eine Menge Wildtiere zum beobachten an.
Un pequeño río cercano produce un sonido por la corriente de agua y atrae muchas especies a observar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Erwache zu den Tönen der Brüllaffen, Vögel und anderer Wildtiere des Regenwaldes welcher das Hotel umgeben.
Despierta con el sonar de los monos, aves, y otras criaturas de bosque lluvioso que rodea el hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines der am besten gehüteten Wildtier-Reservate gelegen
Localizado cerca de una de las reservas de vida salvaje mejor protegidas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bill hat aus einem alten Mikroprozessor, Stroboskoplicht, Hochtonlautsprechern und Infrarotsensoren einen “Stink- und Wildtier-Schreck” gebaut.
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unerwartet auf ein Wildtier treffen, bleiben Sie unbeweglich stehen, bis das Tier sich entfernt.
En caso de un encuentro inesperado, más vale pararse y quedarse quieto hasta que se vaya el animal.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bahnstrecke vertreibt Wildtiere, auf die sie zum Überleben angewiesen sind, sagen Angehörige der Awá. DE
La línea ferroviaria ahuyenta la cada de la que dependen para sobrevivir. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Innu im Nordosten Kanadas sagen, dass die Klimaveränderung die Wildtiere beeinflusst
Los innus del noreste de Canadá dicen que el cambio climático ha afectado a la vida salvaje.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Worgenklauen sind sehr scharf und können ein getötetes Wildtier blitzschnell häuten.
Las garras de huargen son tremendamente afiladas y pueden despellejar rápidamente a cualquier bestia muerta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die beobachteten Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf Wildtiere und Nichtziel-Organismen und/oder Nutzorganismen.
Deberá informarse también de cualquier efecto observado sobre el medio ambiente, especialmente sobre los organismos silvestres o beneficiosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Studien zur Untersuchung und zum Verständnis von Phänomenen wie Umweltverschmutzung und Biodiversitätsverluste sowie epidemiologische Studien über Wildtiere.
Esta categoría comprende los estudios destinados a investigar y comprender fenómenos tales como la contaminación medioambiental o la pérdida de biodiversidad, así como los estudios epidemiológicos consagrados a los animales salvajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3) [„(1) [Wildtiere] (1) [Fische] (1) [Weichtiere] (1) [Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union“].
o (1)(3) [”(1) [Peces] (1) [[Moluscos] (1) [[Crustáceos] (1) [[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea“].
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder (1)(3)[‚(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtieres] (1)[Krebstiere] zur Quarantäne innerhalb der Europäischen Union‘].
o (1)(3)[“(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a cuarentena en la Unión Europea”].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
los animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Kommission eine internationale Verpflichtung unterschreiben, in Zukunft keine Wildtiere mehr in ihrem Informationsmaterial zum Einsatz kommen zu lassen?
¿Estaría dispuesta la Comisión a firmar un compromiso internacional al efecto de no utilizar animales salvajes en su material informativo en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Zerfurchte Sandpisten bringen uns in den Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), Heimat des Kalahari-Löwen und unzähliger anderer Wildtiere. DE
Onduladas pistas de arena nos llevan al Kalahari Gemsbok Park (Kgalagadi Transfrontier Park), hogar del león del Kalahari y de otros animales salvajes. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In dieser Serra findet man Gletschertäler, Flüsse, Wälder, historische Dörfer, natürliche Quellen, Wildtiere, Gelegenheit zum Skifahren und Käse.
En la Serra encontrará desde valles glaciares, ríos, bosques, pueblos históricos, manantiales naturales y vida silvestre a esquí y queso.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie auf erstklassigen Golfplätzen, beobachten Sie atemberaubende Wildtiere in ihrem natürlichen Lebensraum oder schwimmen Sie mit Delfinen.
Disfrute de los mejores campos de golf, de las impresionantes vistas de vida silvestre en su hábitat natural o nade con los delfines a pocos minutos del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
FACE nimmt auch aktiv an seinen Expertengruppen teil und hat bereits mehrere Expertentreffen zum Thema Wildtiere für den Europarat organisiert. ES
La FACE toma también parte activa en sus Grupos de Expertos, habiendo organizado ya varias reuniones de expertos en vida silvestre para el Consejo de Europa. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Lahemaa gibt es viele Naturpfäder, wo Du bei gutem Glück auf Elche, Wildschweine und andere große Wildtiere treffen kannst.
Lahemaa cuenta con numerosos senderos en los que solo los más afortunados podrán ver alces, jabalíes u otros grandes mamíferos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge werden jedes Jahr 6.000 Gorillas und 15.000 Schimpansen von Jägern für den Wildtier-Fleisch- Handel getötet. IT
Según varias estimaciones, cada año se matan 6.000 gorilas y 15.000 chimancé para el comercio de su carne. IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
"Die Europäische Union muss sich endlich ihrer Mitverantwortung für die Wildtier-Fleisch-Krise in Afrika stellen", forderte Delius. IT
La APA pide a la Union Europea que reconozca por fin sus responsabilidades en el comercio de estas carnes. IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Im 20 Fahrminuten entfernt liegenden Lough Key Forest & Activity Park können Sie zahlreiche Wildtiere und historische Gebäude erkunden. ES
El Lough Key Forest & Activity Park está a 20 minutos en coche y cuenta con mucha vida salvaje y edificios históricos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir engagieren uns für den Schutz von Wäldern, Korallenriffen, Sumpfgebieten und der Wildtiere, die an diesen Orten zuhause sind.
Trabajamos para preservar bosques, arrecifes de coral, humedales y animales silvestres que viven en estos lugares.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elefanten, Nashörner, Tiger und viele andere Wildtiere fallen der illegalen Jagd zum Opfer. ES
Elefantes, rinocerontes, tigres y muchos otros animales son víctimas de los cazadores ilegales. ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: EU Webseite
Die Villen liegen verstreut in einem Garten mit üppiger Vegetation, welche eine Vielzahl exotischer Vögel und kleiner Wildtiere anlockt.
Las villas se esparcen a lo largo de la vegetación tropical que atrae numerosas aves exóticas y animales salvajes pequeños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Reservat Tirimbina ist ein ausgezeichneter Ort um Wildtiere zu sehen und Bio Vielfalt des tropischen Waldes zu genießen.
La Reserva de Tirimbina es un sitio excelente para ver la vida silvestre y disfrutar de los encantos de la biodiversidad del bosque tropical.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ort beherbergt Brüllaffen, Papageien, Tukane und eine Menge anderer Wildtiere. Jede der Villen hat eine tolle Aussicht aufs Meer.
La zona alberga monos aulladores, loros, tucanes y muchas otras especies silvestres, cada una de las villas cuenta con una vista espectacular al océano.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wellness Zentrum liegt weit über den Bungalows mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Pazifischen Ozean, Regenwald und Wildtiere.
El centro de wellness se ubica arriba en la colina, lejos de los bungaloes con una fabulosa vista al Océano Pacífico, el bosque lluvioso y la vida silvestre.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sicht, tropische Blumen und Wildtiere, machen das Spiel auf dem Los Sueños Golfplatz zu einem einmaligen Erlebnis.
Las vistas, flores tropicales y las aves hace una combinación que hará de el campo de Golf Los Sueños una experiencia única para los golfistas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Monteverde Cloud Forest Reservat hat den Ruf eines der hervorragenden Wildtier Reservate der Tropen der Neuen Welt zu sein.
La Reserva Bosque Nuboso de Monteverde ha ganado su fama como uno de los más destacados santuarios de vida silvestre en los trópicos del Nuevo Mundo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurden die grossen Anstrengungen belohnt und der President von Costa Rica erklärte es ein Nationales Wildtier Reservat.
Recientemente sus esfuerzos conservacionistas fueron premiados al ser declarado formalmente Refugio Nacional de Vida Silvestre por el Presidente de Costa Rica.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Zimmer tritt man direkt auf den Sand und man kann die vielen Wildtiere des bewaldeten Grundstückes genießen.
Salga de su habitación y vaya directo a la arena y disfrute de la abundancia de la vida silvestre en los terrenos boscosos.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Bungalows und Zimmer haben den Namen eines Wildtier-Motivs, welches auch an der bemalten Türe zu erkennen ist:
Todos los bungalows y habitaciones llevan nombres de sus elaborados motivos pintados individualmente o motivos pintados sobre la vida silvestre en madera, en puertas de la siguiente manera:
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Liegenschaft ist ein Kleinod, perfekt zum Vögel beobachten und auch um die Wildtiere der Umgebung zu entdecken.
La propiedad es un santuaio, perfecto para los observadores de aves y para poder experimentar la vida salvaje circundante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Verbraucheraufklärung, Bildung und Wildtier-Forschung will SAVE Wege aufzeigen, wie Menschen in Harmonie mit Tieren und Natur leben können. DE
SAVE muestra maneras en las que el hombre puede vivir en harmonía con los animales y la naturaleza a través de enseñanza al consumidor, educación e investigación de especies silvestres. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die großen Wildtiere greifen nur an, wenn sie sich bedroht fühlen, überrascht werden oder man sich ihren Jungtieren nähert.
Los animales salvajes grandes solo atacan si se ven sorprendidos, se sienten amenazados o si alguien se acerca a sus crías.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
„Sie scheinen keine großen Reduzierungen in der Population der Wildtiere oder das Aussterben einer Art versucht zu haben.“
“No parece que hayan causado ninguna extinción o reducción importante de poblaciones”.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Mitgliedstaaten sind in welchem Maße betroffen, und welche Tierarten, Haustiere wie auch Wildtiere, sind befallen, und zwar von welchen Serotypen? 2.
¿Qué Estados miembros están afectados, en qué grado, a qué animales afecta la enfermedad, tanto domésticos como salvajes, y con qué serotipos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
1. 1 Es ist zu berücksichtigen, dass sich bestimmte Kategorien von Tieren, wie beispielsweise Wildtiere, vor der geplanten Beförderung erst an das Verkehrsmittel gewöhnen müssen.
1 Deberá prestarse atención a la necesidad de que determinadas categorías de animales, tales como los animales salvajes , se acostumbren al medio de transporte antes de iniciar el viaje previsto.
   Korpustyp: EU DCEP