Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Leider, Herr Ratspräsident, haben weder unsere Entschließungen noch der gute Wille des Rates zu einer Verbesserung der dramatischen Bedingungen der Kurden in Diyarbakir geführt.
Lamentablemente, señor Presidente, ni nuestras resoluciones ni la buena intención del Consejo han mejorado las dramáticas condiciones en que viven los kurdos de Diyarbakir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass deren Wille der schrecklichen Kraft, die angestoßen wurde, genug entgegensetzen kann.
Esperemos que las intenciones de los buenos hombres sea suficiente la terrible fuerza de esto que fue puesta en acción
Korpustyp: Untertitel
“Wir Bischöfe haben festgestellt, dass kein Wille besteht, den Drogenhandel zu bekämpfen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir werden sehr bald sehen, ob es ein technisches Problem gibt oder ob der politische Wille fehlt, den Vertrag einzuhalten.
Pronto sabremos si existe algún problema técnico o si no hay intención política de honrar el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der gute Wille zählt doch.
Pero supongo que la intención es lo que vale.
Korpustyp: Untertitel
Das komplette Konzept der Bodega Stratvs, die Wahrung natürlicher und traditioneller Werte und der feste Wille, den Weinanbau Lanzarotes in eine positive Zukunft zu führen sind absolut notwendig, um den Erhalt eines weltweit einzigartigen Weinanbaugebiets zu bewahren.
El concepto de la Bodega Stratvs, sobre el respeto hacia los valores naturales y tradicionales y la firme intención de llevar la cultura de vino de Lanzarote hacia un futuro próspero, son totalmente necesarios para proteger este paisaje único en el mundo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Es war der erklärte Wille der Präsidentschaft, dem 'Prestige'-Unglück größtes Gewicht beizumessen.
La intención de la Presidencia es tratar el accidente del Prestige de forma muy seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Wille von Contemporary Controls, die Sedona-Komponenten, welche von Tridium entwickelt wurden, und die Kunden-Komponenten, welche von Contemporary Controls entwickelt wurden, mit in die Nutzung unserer Produkte einzubeziehen.
La intención de Contemporary Controls es incorporar tanto componentes Sedona desarrollados por Tridium, como componentes a medida desarrollados por Contemporary Controls para su uso en nuestros productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
guter Willebuena voluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muss auch Fleiss und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber unser guterWille ist niemals in Frage gestellt worden.
Pero nunca se ha puesto en duda nuestra buenavoluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muß auch Fleiß und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
Das ist dann jedoch eine individuelle Entscheidung, individueller guterWille und Respekt der Normen der Menschenrechte und des Völkerrechts.
Sin embargo, eso representará su propia elección, buenavoluntad y respeto por las normas legales humanitarias e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guterWille.
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buenavoluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GuterWille zum Handeln ist ebenfalls erforderlich.
También se necesita una buenavoluntad para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guterWille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Sin embargo, desde el punto de vista de los costes existe sin duda un abuso cínico de nuestra buenavoluntad para otorgar credibilidad a un régimen no democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden noch intensive Arbeit, guterWille und vor allem viel Geduld notwendig sein, bis die Bemühungen zum Erfolg führen.
Esto exigirá sin lugar a dudas mucho trabajo, buenavoluntad y, ante todo, mucha paciencia antes de que los esfuerzos comiencen a dar sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt reden wir über eine Sache, an der wir nur wenig ändern können, wenn nicht ein bißchen guterWille auf der Seite der Machthaber in Belgrad vorhanden ist.
Ahora hablamos sobre un asunto en el que poco podemos cambiar si no existe un poco de buenavoluntad por parte de los detentadores del poder en Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich kann ich mich allerdings des Eindrucks nicht erwehren, dass all unser guterWille nicht ausreichen wird, um die ernsten Probleme, denen wir uns gegenübersehen, zu lösen.
No obstante, personalmente, temo que toda nuestra buenavoluntad no baste para resolver los graves problemas que afrontamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wille
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen