Ich erinnere mich an den Man…der mich einen anderen Mann, vor dessen Sohn töten ließ. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Me acuerdo del hombre que me hizo matar a otro hombre enfrente de su hijo y no pestañeó.
Korpustyp: Untertitel
Und wie du mit den Kindern sprichst, während er das Feuer an deinem Arsch anzündet. Ohne mit der Wimper zu zucken!
Y cuando tú hablabas con los niños, y él, por detrás, te prendía fuego al cul…...y tú ardiendo, sin inmutarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Haushalte Jahr für Jahr bestätigt, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Vielleicht sollten wir erwägen, beim nächsten Mal den Rat abzusetzen.
Año tras año han aprobado las cuentas sin pestañear, luego quizá debiéramos considerar la posibilidad de cesar al Consejo la próxima vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage scheint alles erlaubt zu sein, und die Grenze zwischen antiisraelischen und antisemitischen Äußerungen wird überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Todo parece permitido hoy, y la frontera entre la retórica antiisraelí y antisemita se ha franqueado sin que nadie pestañeara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nochmal daran zu erinnern: Herr Putin hat Herrn Lukaschenko zu seinem Sieg beglückwünscht, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken.
Por refrescarles la memoria, el señor Putin ha felicitado al señor Lukashenko por su victoria sin pestañear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an einen Mann…der von mir verlangte, dass ich einen anderen umbringe, vor seinem Sohn. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Recuerdo el hombr…...que me hizo matar a otro enfrente de su hij…...sin inmutarse.
Korpustyp: Untertitel
Oder er wird mich töten, ohne mit der Wimper zu zucken. Und dann wird er sich vollstopfen und Filme schauen, als wäre nichts passiert.
O me matará en un parpadeo y luego se pondrá a ver películas como si no hubiera pasado nada.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann es also sein, daß wir in dem einen Fall Pontius Pilatus spielen und uns im anderen, ohne mit der Wimper zu zucken, in die inneren Angelegenheiten eines anderen Landes einmischen?
¿Cómo, entonces, en un caso somos Poncio Pilatos y en el otro entramos «airosos», como suele decirse, en los asuntos internos de un país?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die österreichischen Behörden weisen nach wie vor - ohne mit der Wimper zu zucken - jeden Vorwurf mit dem Hinweis zurück, dass dies im Rahmen der geltenden EU-Rechtsvorschriften erlaubt sei.
Esto provoca la aparición de espuma en el río, pero las autoridades austriacas siguen defendiéndose, sin inmutarse, con la afirmación que la normativa vigente en la UE lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner haben, wie ich erinnern möchte, keinerlei Bedenken gehabt und nicht gezögert, nach dem Blairhouse-Abkommen eine Direkthilfe für Soja einzuführen, ohne dass die WTO mit der Wimper gezuckt hätte.
En cuanto a los Estados Unidos, no han tenido ningún reparo y no han dudado en poner en marcha, tras los acuerdos de Blair House, un sistema de ayudas directas a la soja sin que la OMC se haya inmutado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Milly-la-Forêt, in der Coudret-Mühle („mein erstes eigenes Haus!“), tauschte er, ohne mit der Wimper zu zucken, seine perfekten grau gestreiften Anzüge gegen seine geliebte schlichte Gärtnerkleidung.
En Milly-la-Forêt, en el Moulin du Coudret («¡mi primera casa realmente mía!»), cambia sin pestañear su perfecto traje gris a rayas por su atuendo preferido de simple jardinero.
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Anthony Calonico und Alex Talan, die beiden Köpfe hinter Rare Times, kann man ohne mit der Wimper zu zucken als das amerikanische männliche Pendant zur britischen Ausnahme-Sängerin Jessie Ware bezeichnen.
Podemos decir sin temor a equivocarnos que Anthony Calonico y Alex Talan, los dos cerebros de Rare Times, son el equivalente masculino en Estados Unidos de la excepcional cantante británica Jessie Ware.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hotel auf das Spiel gegen China während ihres Aufenthalts in Japan Uhr für fünf Tage in Las Vegas, der schlechte Zustand der Großteil der Wimper Lineup in Japan gegen Korea in the'll ein wenig gefährlich, aber ich dachte.
Hotel para ver el partido contra China durante su estancia en Japón durante cinco días en Las Vegas, el mal estado de gran parte de la alineación de bateo en Japón contra Corea en the'll tener un poco peligroso, pero pensé.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite verteidigen die Verfechter der restriktiven Politik das Ziel einer drogenfreien Gesellschaft, schlagen jedoch keinerlei neuen Instrumente vor, um dorthin zu gelangen, sondern wollen, ohne mit der Wimper zu zucken, die derzeitige Politik fortsetzen, von der doch jeder sieht, daß sie gescheitert ist.
Por un lado, los partidarios de la política restrictiva defienden el objetivo de una sociedad sin droga, pero no proponen ningún medio nuevo para lograrlo, sino seguir sin pestañear la actual política, a pesar de que todos constatan que no ha dado frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel wurde soeben von einem Kollegen angeführt: Die Sowjetunion unter Stalin, der ohne mit der Wimper zu zucken eine großartige universelle Erklärung der Menschenrechte bei der Konferenz von San Francisco unterzeichnet hat, was ihn nicht im geringsten davon abhielt, ein Gulag mit Millionen Gefangener zu haben.
Otro ejemplo citado hace un momento por un diputado: la Unión Soviética de Stalin, que firmó sin pesteñear una magnífica Declaración universal de los derechos humanos en la Convención de San Francisco. Ello no le incomodó en lo más mínimo para tener un goulag con millones de prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde es denn wagen, ohne mit der Wimper zu zucken, zu behaupten, gegen die vollständige Einhaltung der Menschenrechte zu sein, und daß die Europäische Union und daher auch die Mitgliedsstaaten für die Achtung der Meinungs-, Gewissens- und Religionsfreiheit sorgen müssen?
¿Quién se atrevería a afirmar sin pestañar que es contrario al pleno respeto de los derechos humanos, o a que la Unión Europea y, por lo tanto, los Estados miembros, deben velar por el respeto de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión?