linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wimper pestaña 262
. .

Verwendungsbeispiele

Wimper pestaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Gleitet mühelos und sorgt sofort für deutlich längere Wimpern ES
Se desliza fácilmente, para pestañas visiblemente más largas. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hirsutismus, Veränderungen der Wimpern/Augenbrauen sowie brüchige und sich ablösende Fingernägel.
Hirsutismo, cambios en las pestañas/cejas y uñas quebradizas y sueltas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zupften sich die Augenbrauen und malten sich die Wimpern an.
Se depilaron las cejas y se pusieron rímel en las pestañas.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass die natürlichen Wimpern gereinigt und frei von Fett und Makeup-Resten sind. DE
Asegúrese de que las pestañas naturales estén limpias y libres de grasa y restos de maquillaje. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
GANFORT kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen.
21 GANFORT puede causar oscurecimiento y crecimiento de las pestañas, así como oscurecimiento de la piel alrededor del párpado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die hältst du einfach an deine Wimpern und drückst zu.
Ponlo en las pestañas y aprieta hasta que se cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sehr natürliches Aussehen lässt sich nicht mit den sogenannten "falschen Wimpern" vergleichen. DE
Tienen un aspecto muy natural, no es posible compararlas con las pestañas postizas tradicionales. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden.‘
No emplear para teñir las cejas y pestañas.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du beim letzten Auftritt deine Wimpern vergessen hast.
Porque en la última actuación te olvidaste las pestañas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kleber wird die künstliche Wimper auf die natürliche Wimper geklebt. DE
Con el adhesivo se pegan las pestañas artificiales a la pestaña natural. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wimper"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir töteten eben zehn Männer. Keiner zuckt mit der Wimper.
Matamos a 10 hombres sin pestañear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ohne mit der Wimper zu zucken getötet.
Nos disparaban en la cabeza sin pensarlo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet nirgends eine Spur, nicht mal eine Wimper.
No deja rastros. Ni un suspiro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Luder knallt dich ohne mit der Wimper zu zucken.
Esta dejada te va a chasquear el látigo sin pestañar.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Sie zuckten mit keiner Wimper, als sie die Millionen da ließ.
Pierde un millón de dólares en tu casino y ni siquiera pestañeas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Sin inmutarse, entró en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Putin hat Lukaschenko zu dessen Sieg beglückwünscht, ohne mit der Wimper zu zucken.
El señor Putin felicitó a Lukashenko por su victoria sin inmutarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn hat nicht einmal mit der Wimper gezuckt um mich zu töten--
El hijo de puta no se lo pensó dos veces cuando me mat…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen denen, sie sollen FRrau FRavor töten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Si puede decirles que maten a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn abknallen und er zuckte nicht mal mit der Wimper.
Tenía las agallas de un demente. Estaban por fusilarlo, pero ni siquiera pestañeó.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für ihn zu sterben ohne mit der Wimper zu zucken.
Dispuestos a morir por él sin un momento de pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen sich Moslems, drängeln sich aber vor, ohne mit der Wimper zu zucken.
Dicen ser musulmanes, y se saltan las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine Grenze überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
El asesino ha traspasado la línea, sin inmutarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn abknallen und er zuckte nicht mal mit der Wimper.
Iban a fusilarle y ni parpadeó.
   Korpustyp: Untertitel
Er liest das Spiel, ohne mit der Wimper zu zucken, und spielt mit ruhiger Hand.
Analiza el juego sin parpadear y juega con mano firme.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich gewinne, nimmt sie meine Vorwürfe an, ohne mit der Wimper zu zucken. DE
Si yo ganaba, ella aceptaría mis reproches sin chistar. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Johjima Ichiro und gewann den mit der Wimper Verteidigung trugen ebenfalls zu explodieren.
Johjima e Ichiro ganó la defensa de bateo también contribuyó a explotar.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Der typische Börsenmakler ist moralisch so gestrickt, Dass er bei Umweltverschmutzung nicht mal mit der Wimper zuckt.
Aquellos involucrados en el mercado no tienen ni una fibra de moral cuando se trata de las condiciones ambientales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, es bleibt daran hängen, so dass Sie es hochheben und auf der Wimper platzieren können. DE
Usted verá que ésta queda pegada en él. Así lo puede coger y colocar en la pestana. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an den Man…der mich einen anderen Mann, vor dessen Sohn töten ließ. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Me acuerdo del hombre que me hizo matar a otro hombre enfrente de su hijo y no pestañeó.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie du mit den Kindern sprichst, während er das Feuer an deinem Arsch anzündet. Ohne mit der Wimper zu zucken!
Y cuando tú hablabas con los niños, y él, por detrás, te prendía fuego al cul…...y tú ardiendo, sin inmutarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Haushalte Jahr für Jahr bestätigt, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Vielleicht sollten wir erwägen, beim nächsten Mal den Rat abzusetzen.
Año tras año han aprobado las cuentas sin pestañear, luego quizá debiéramos considerar la posibilidad de cesar al Consejo la próxima vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage scheint alles erlaubt zu sein, und die Grenze zwischen antiisraelischen und antisemitischen Äußerungen wird überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
Todo parece permitido hoy, y la frontera entre la retórica antiisraelí y antisemita se ha franqueado sin que nadie pestañeara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nochmal daran zu erinnern: Herr Putin hat Herrn Lukaschenko zu seinem Sieg beglückwünscht, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken.
Por refrescarles la memoria, el señor Putin ha felicitado al señor Lukashenko por su victoria sin pestañear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an einen Mann…der von mir verlangte, dass ich einen anderen umbringe, vor seinem Sohn. Ohne mit der Wimper zu zucken.
Recuerdo el hombr…...que me hizo matar a otro enfrente de su hij…...sin inmutarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er wird mich töten, ohne mit der Wimper zu zucken. Und dann wird er sich vollstopfen und Filme schauen, als wäre nichts passiert.
O me matará en un parpadeo y luego se pondrá a ver películas como si no hubiera pasado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es also sein, daß wir in dem einen Fall Pontius Pilatus spielen und uns im anderen, ohne mit der Wimper zu zucken, in die inneren Angelegenheiten eines anderen Landes einmischen?
¿Cómo, entonces, en un caso somos Poncio Pilatos y en el otro entramos «airosos», como suele decirse, en los asuntos internos de un país?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die österreichischen Behörden weisen nach wie vor - ohne mit der Wimper zu zucken - jeden Vorwurf mit dem Hinweis zurück, dass dies im Rahmen der geltenden EU-Rechtsvorschriften erlaubt sei.
Esto provoca la aparición de espuma en el río, pero las autoridades austriacas siguen defendiéndose, sin inmutarse, con la afirmación que la normativa vigente en la UE lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner haben, wie ich erinnern möchte, keinerlei Bedenken gehabt und nicht gezögert, nach dem Blairhouse-Abkommen eine Direkthilfe für Soja einzuführen, ohne dass die WTO mit der Wimper gezuckt hätte.
En cuanto a los Estados Unidos, no han tenido ningún reparo y no han dudado en poner en marcha, tras los acuerdos de Blair House, un sistema de ayudas directas a la soja sin que la OMC se haya inmutado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Milly-la-Forêt, in der Coudret-Mühle („mein erstes eigenes Haus!“), tauschte er, ohne mit der Wimper zu zucken, seine perfekten grau gestreiften Anzüge gegen seine geliebte schlichte Gärtnerkleidung.
En Milly-la-Forêt, en el Moulin du Coudret («¡mi primera casa realmente mía!»), cambia sin pestañear su perfecto traje gris a rayas por su atuendo preferido de simple jardinero.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Anthony Calonico und Alex Talan, die beiden Köpfe hinter Rare Times, kann man ohne mit der Wimper zu zucken als das amerikanische männliche Pendant zur britischen Ausnahme-Sängerin Jessie Ware bezeichnen.
Podemos decir sin temor a equivocarnos que Anthony Calonico y Alex Talan, los dos cerebros de Rare Times, son el equivalente masculino en Estados Unidos de la excepcional cantante británica Jessie Ware.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hotel auf das Spiel gegen China während ihres Aufenthalts in Japan Uhr für fünf Tage in Las Vegas, der schlechte Zustand der Großteil der Wimper Lineup in Japan gegen Korea in the'll ein wenig gefährlich, aber ich dachte.
Hotel para ver el partido contra China durante su estancia en Japón durante cinco días en Las Vegas, el mal estado de gran parte de la alineación de bateo en Japón contra Corea en the'll tener un poco peligroso, pero pensé.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite verteidigen die Verfechter der restriktiven Politik das Ziel einer drogenfreien Gesellschaft, schlagen jedoch keinerlei neuen Instrumente vor, um dorthin zu gelangen, sondern wollen, ohne mit der Wimper zu zucken, die derzeitige Politik fortsetzen, von der doch jeder sieht, daß sie gescheitert ist.
Por un lado, los partidarios de la política restrictiva defienden el objetivo de una sociedad sin droga, pero no proponen ningún medio nuevo para lograrlo, sino seguir sin pestañear la actual política, a pesar de que todos constatan que no ha dado frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel wurde soeben von einem Kollegen angeführt: Die Sowjetunion unter Stalin, der ohne mit der Wimper zu zucken eine großartige universelle Erklärung der Menschenrechte bei der Konferenz von San Francisco unterzeichnet hat, was ihn nicht im geringsten davon abhielt, ein Gulag mit Millionen Gefangener zu haben.
Otro ejemplo citado hace un momento por un diputado: la Unión Soviética de Stalin, que firmó sin pesteñear una magnífica Declaración universal de los derechos humanos en la Convención de San Francisco. Ello no le incomodó en lo más mínimo para tener un goulag con millones de prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde es denn wagen, ohne mit der Wimper zu zucken, zu behaupten, gegen die vollständige Einhaltung der Menschenrechte zu sein, und daß die Europäische Union und daher auch die Mitgliedsstaaten für die Achtung der Meinungs-, Gewissens- und Religionsfreiheit sorgen müssen?
¿Quién se atrevería a afirmar sin pestañar que es contrario al pleno respeto de los derechos humanos, o a que la Unión Europea y, por lo tanto, los Estados miembros, deben velar por el respeto de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte