linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Windschutzscheibe parabrisas 484
. .

Verwendungsbeispiele

Windschutzscheibe parabrisas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Car Dock kann sowohl an der Windschutzscheibe als auch am Armaturenbrett horizontal oder vertikal installiert werden.
El Car Dock puede ser montado en el parabrisas o salpicadero, en posición horinzontal o vertical.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Windschutzscheibe ist unter dem Neigungswinkel aufzustellen, der der Einbaulage im Fahrzeug entspricht.
El parabrisas deberá montarse con el mismo ángulo de inclinación que en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du was, Quads habe keine Windschutzscheibe.
Sabes que, los ATVs no tienen parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Form Windschutzscheiben und Räder unterscheiden sich auch (Barlow auf der rechten Seite): RU
Formulario de parabrisas y llantas también son diferentes (Barlow a la derecha): RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Grenzen der Gruppe sind durch die umschriebene Fläche der Windschutzscheibe bestimmt.
Los límites del grupo están determinados por la superficie desarrollada del parabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kopf steckt doch da nicht in der Windschutzscheibe oder so?
¿mi cabeza no está atravesando el parabrisas ni nada parecido?
   Korpustyp: Untertitel
Shabby diesen Tagen Strimlayter of Bristol, hat eine Menge Löcher in der Windschutzscheibe und der Aufschrift unteren Ecke. RU
Shabby Strimlayter estos días de Bristol, tiene un montón de agujeros en el parabrisas y en la esquina inferior inscripción. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Absatz 8.1.6. (Beckengurt ist zulässig, wenn sich die Windschutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs befindet und beim Fahrersitz).
Punto 8.1.6. Cinturón subabdominal permitido si el parabrisas está fuera de la zona de referencia y para el asiento del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evan -- er traf mit seinem Kopf die Windschutzscheibe.
Eva…Se golpeó con la cabeza en el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Redview Countys atemberaubende Landschaft bewundert man am besten durch die Windschutzscheibe des eigenen Autos.
Por tanto, la mejor manera de introducirte en los incomparables parajes de Redview es a través del parabrisas de tu propio coche.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antennen-Windschutzscheibe . .
heizbare Windschutzscheibe .
ausstoßbare Windschutzscheibe .
geneigte Windschutzscheibe .
neigbare Windschutzscheibe .
schwenkbare Windschutzscheibe .
aufklappbare Windschutzscheibe .
versenkbare Windschutzscheibe .
gebogene Windschutzscheibe .
plane Windschutzscheibe .
durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe .
durchsichtiger Bereich der Windschutzscheibe .
Frontscheibe der Windschutzscheibe .
Seitenscheibe der Windschutzscheibe .
Windschutzscheibe mit Farbteil . .
V-förmige Windschutzscheibe .
Windschutzscheibe in V .
umschriebene Fläche einer Windschutzscheibe .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Windschutzscheibe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der Messausrüstung einschließlich der Windschutzscheibe;
el tipo de equipo de medición, incluida la pantalla antiviento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jep, wie eine Fliege auf der Windschutzscheibe.
Si, como una mosca en la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schädel in der Windschutzscheibe.
Es en los terrenos de los nativos en Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Kratz den Schnee von der Windschutzscheibe.
Quitad la nieve de la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Motocicletas eléctricas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Sistema del amortiguador del tubo de escape Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Productos de protección y de seguridad Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Electromóviles Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
Windschutzscheibe und Zugspitze (4.2.2.7): Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung
Cabina del conductor (apartado 4.2.2.6): subsistema «Infraestructura» y subsistema «Control-mando y señalización».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Double Bubble“-Windschutzscheibe verbesserte Aerodynamik und Windschutz.
La cúpula de doble burbuja mejoró la aerodinámica y la protección del viento.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oh Gott, nun hängt er tot durch die Windschutzscheibe.
¡Mi Dios! Él tenía la cabeza en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzen Bereich der Windschutzscheibe gründlich mit Wasser reinigen ES
Vehículos con sistema limpiaparabrisas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
„gebogene Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die eine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist;
el que tiene una curvatura normal que da lugar a una altura de segmento superior a 10 mm por metro lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flimmern am unteren Rand der Windschutzscheibe, das zu Ermüdung führen kann, ist zu reduzieren.
Se reducirá el centelleo en el borde inferior de la pantalla, que puede causar fatiga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Außenfläche der Windschutzscheibe und an der Spur der Ebene 1 gemessen.
Pero teniendo en cuenta que los puntos de referencia definidos en el punto 2.5 deben encontrarse en la zona transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warme Autoinnenräume und Außentemperaturen am Gefrierpunkt können oft zu Kondensatbildung auf der Windschutzscheibe führen. ES
El contraste entre el interior cálido del coche y la gélida temperatura exterior a menudo genera condensación en las lunas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich an Werktagen eine Parkscheibe hinter die Windschutzscheibe zu legen. ES
Durante los días laborales, se debe colocar un disco de aparcamiento detrás de la ventanilla del coche. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konstruktionsbedingt gilt letztgenannte Vorschrift (d.h. die Vorschrift in Bezug auf den überstrichenen Teil der Windschutzscheibe) jedoch nicht für
No obstante, por razones de diseño, esta última disposición, es decir, la relativa a la parte barrida por el limpiaparabrisas, no se aplicarán a:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr Informationen über die Windschutzscheibe, damit wir unsere eigene Rettung effektiver und wirksamer gestalten können.
Disponer de más información en el salpicadero del coche nos permitiría tomar los desvíos que prefiramos de manera más eficiente y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstruktionsbedingt gilt letztgenannte Vorschrift (d. h. die Vorschrift in Bezug auf den überstrichenen Teil der Windschutzscheibe) jedoch nicht für:
No obstante, por razones de diseño, esta última disposición, es decir, la relativa a la parte barrida por el limpiaparabrisas, no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeindruckend, majestätisch und facettenreich – wie die Schneefelder im Licht des Sonnenuntergangs, die Sie hinter Ihrer Windschutzscheibe sehen. ES
Emotiva, majestuosa y sutil, como los prados nevados bañados por la luz del sol a lado y lado de la carretera. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn man in New York an einer roten Ampel steht, nähern sich vielleicht ein oder zwei Kinder um am Wagen die Windschutzscheibe zu putzen;
En un semáforo en rojo en Nueva York pueden acercarse a tu coche uno o dos chiquillos con una escobilla limpiaparabrisas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die oben erwähnten Abweichungen festgestellt, dann müssen diese im Prüfbericht vermerkt und die dauerhaften Aufzeichnungen des Bruchbilds der betreffenden Bereiche der Windschutzscheibe dem Prüfbericht beigefügt werden.
Si se producen las desviaciones indicadas anteriormente, se anotarán en el informe de ensayo y se adjuntarán a este último registros permanentes del patrón de fragmentación de las partes pertinentes de la luna de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Richtlinie 89/173/EWG für die Windschutzscheibe und die Anhängevorrichtung von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern sollten an die neueste technische Entwicklung angepasst werden.
Los requisitos establecidos en la Directiva 89/173/CEE referentes a cristales y enganches de los tractores agrícolas o forestales de ruedas deberían adaptarse a los recientes avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der Zone A befindliche Heizdrähte zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe, die üblicherweise zickzack- oder wellenförmig verlaufen und folgende Abmessungen haben:
en el interior de la zona A, los conductores de descongelamiento y desempañado, normalmente en zigzag o en forma sinuosa, que tengan las dimensiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht Ortskunde ist es jedoch schwierig, die verschiedenen Buslinien rechtzeitig zu erkennen, da nur ein kleines Schild in der Windschutzscheibe grob die Fahrtroute anzeigt. DE
Para una persona que no sea residente es, no obstante, difícil reconocer a tiempo las diferentes líneas de buses, pues sólo disponen de un pequeño aviso en el vidrio delantero que indica en forma muy somera su ruta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise sollten Sie die Wischblätter austauschen, bevor die Temperaturen sinken, um die einwandfreie Reinigung der Windschutzscheibe von Eis und Schnee sicherzustellen.
Es aconsejable que considere sustituir las escobillas antes de que comiencen a bajar las temperaturas, para asegurarse de que van a poder eliminar el hielo y la nieve correctamente del limpiaparabrisas de su vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die Armaturenbrett-Position des XS-GS1 Superhochtöners prallt der Klang von der Windschutzscheibe ab, sodass eine konsistente und hochwertige Audioqualität erzielt wird.
La posición del panel de los súper tweeters XS-GS1 rebota el sonido del salpicadero para proporcionar un audio de gran calidad constante en todo el vehículo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Über eine auf dem Armaturenträger direkt hinter der Windschutzscheibe positionierte Kamera erkennt das System automatisch die Fahrbahnmarkierung und sendet ein akustisches Warnsignal aus, wenn es einen Spurwechsel des Fahrzeugs erfasst, ohne dass die Fahrtrichtungsanzeiger durch den Fahrer betätigt wurden.
Gracias a una cámara montada en la parte central del salpicadero, el sistema reconoce las líneas del carril de la carretera y emite una alarma acústica cuando detecta una desviación del vehículo, hacia uno u otro lado, sin que se hayan accionado los indicadores de dirección.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Als ein unentbehrlicher Partner für jeden Fahrer, wird diese kleine Box, angebracht an Ihrem Armaturenbord oder Windschutzscheibe, Ihnen helfen, Geschwindigkeitsüberschreitungen zu verhindern, und Ihre Sicherheit zu erhöhen, und das alles gleichzeitig bei der Verhinderung von Punkten auf Ihren Führerschein.
INFORAD es el compañero de viaje indispensable de cualquier conductor, un pequeño dispositivo que se coloca sobre el salpicadero y que le ayuda a evitar sobrepasar los límites de velocidad establecidos en cada punto y, en consecuencia, a conservar los puntos del carné de conducir y a mejorar la seguridad al volante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank einer an der Windschutzscheibe montierten Kamera kann das System die Straßenmarkierungen erkennen und gibt einen Alarm ab, wenn das Fahrzeug die Fahrspur wechselt, ohne, dass der Fahrer die Fahrtrichtungsanzeiger betätigt hat.
Gracias a una cámara montada en la parte superior central del salpicadero, el sistema reconoce las líneas de la carretera y emite una alarma cuando el vehículo, se desvía hacia la derecha o la izquierda sin haber accionado el intermitente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 2.1.5 kann eine Wasserpistole mit einer Düse von 1,7 mm Durchmesser und einem Durchsatz von 0,395 l/min verwendet werden, mit der aus 200 mm Entfernung ein Strahl erzeugt werden kann, dessen Durchmesser auf der Windschutzscheibe 300 mm beträgt.
Para satisfacer los requisitos del punto 2.1.5, podrá emplearse un pulverizador con una boquilla de 1,7 mm de diámetro y un caudal de 0,395 l/min, apto para producir una pulverización en forma de abanico de 300 mm de diámetro en la superficie acristalada mantenido a una distancia de 200 mm de dicha superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die integrale Verkleidung (im Stil der Sixtys), die von Mr Martini entworfene Windschutzscheibe aus Plexiglas zur Hervorhebung des Originalscheinwerfers, die Lenkertasten, das einsitzige Heck, der Termignoni Auspuff und die handwerklich raffiniert gefertigte Sitzbank aus Leder im speziellen Design machen das Motorrad einzigartig.
el carenado integral (en estilo Sixties), el carenado delantero en plexiglás ideado por Mr Martini para hacer que la óptica original sea bien visible, los medios manillares, el colín monopuesto, el escape Termignoni y el asiento artesanal en piel de diseño particular la hacen única.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite