Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
No se aplicarán a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pro Tag sollen maximal 15 Windschutzscheiben geprüft werden.
Se someterán a ensayo un máximo de quince parabrisas diarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine Maßnahme, auf die hingewiesen wurde und die ein hohes Schutzniveau bietet, ist der Einsatz von Windschutzscheiben aus Verbundglas.
Una medida destacada, que ofrece un alto nivel de protección, son los parabrisas de vidrio laminado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser chemische Ionenaustauschprozess wird bereits bei Flugzeug- und Hochgeschwindigkeitszugverglasungen seit längerem zur Verbesserung der Schlagfestigkeit von Windschutzscheiben verwendet wird.
Este proceso químico se viene empleando desde hace tiempo en los acristalamientos de aviones y trenes de alta velocidad para mejorar la resistencia al impacto de los parabrisas.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Düse des Windschutzscheiben-Waschanlagen
.
Modal title
...
Reinigungsflüssigkeit für Windschutzscheiben
.
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Windschutzscheiben"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschriften für Windschutzscheiben-Wischanlagen und Windschutzscheiben-Waschanlagen
Requisitos para limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Windschutzscheiben-Wischanlage und Windschutzscheiben-Waschanlage
de un tipo de vehículo con respecto a sus limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Wischanlage
Condiciones de ensayo del limpiaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Waschanlage
Condiciones de ensayo del lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Scheiben, Windschutzscheiben-Wisch- und Windschutzscheiben-Waschanlage sowie Entfrostungs- und Trocknungsanlagen
Requisitos aplicables a cristales, limpiaparabrisas y lavaparabrisas y sistemas de desescarchado y de desempañado
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung der Windschutzscheiben-Waschanlage“ die Vorrichtung zur manuellen Aktivierung und Deaktivierung der Windschutzscheiben-Waschanlage;
«mando del lavaparabrisas» dispositivo de puesta en marcha y parada manual del lavaparabrisas;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verordnung (EU) Nr. 1008/2010 der Kommission (Windschutzscheiben-Wischanlagen und Windschutzscheiben-Waschanlagen)
con arreglo al Reglamento (UE) no 1008/2010 de la Comisión (sistemas de limpiaparabrisas y lavaparabrisas)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich seiner Windschutzscheiben-Wischanlage und seiner Windschutzscheiben-Waschanlage
Homologación de tipo CE de un vehículo con respecto a sus limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs hinsichtlich seiner Windschutzscheiben-Wischanlage und Windschutzscheiben-Waschanlage
Ficha de características no … relativa a la homologación CE de un tipo de vehículo de motor con respecto a sus limpiaparabrisas y lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Waschanlagen als selbständige technische Einheiten
Homologación de tipo CE de una unidad técnica independiente de lavaparabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage als selbständige technische Einheit
de un tipo de lavaparabrisas como unidad técnica independiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Wischanlage muss über mindestens zwei Wischfrequenzen verfügen:
El limpiaparabrisas tendrá al menos dos posiciones de frecuencia de barrido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich seiner Windschutzscheiben-Wischanlage und seiner Windschutzscheiben-Waschanlage vor.
El fabricante o su representante deberán presentar a la autoridad de homologación de tipo la solicitud de homologación CE de un tipo de vehículo con respecto a sus limpiaparabrisas y lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen der Windschutzscheiben-Waschanlage nach den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4.2 werden aufeinander folgend an ein und derselben Windschutzscheiben-Waschanlage durchgeführt.
Los ensayos del lavaparabrisas establecidos en los puntos 2.2.1. a 2.2.4.2. se llevarán a cabo secuencialmente con el mismo lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss mit einer geeigneten Windschutzscheiben-Wasch- und -Wischanlage ausgestattet sein.
El vehículo estará equipado con lavaparabrisas y limpiaparabrisas adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsunterlagen für die EG-Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Waschanlagen als selbstständige technische Einheiten
Documentos administrativos para la homologación de tipo CE de lavaparabrisas como unidades técnicas independientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung von Windschutzscheiben-Waschanlagen als selbständige technische Einheiten.
Ficha de características no … relativa a la homologación de tipo CE de lavaparabrisas como unidades técnicas independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Wischanlage besteht aus einem oder mehreren Wischerarmen, die mit leicht austauschbaren Wischerblättern versehen sind.
El limpiaparabrisas tendrá uno o más brazos con escobillas que puedan cambiarse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss von Hand durch das Betätigen der Waschanlagen-Betätigungseinrichtung aktiviert werden können.
El lavaparabrisas se accionará manualmente mediante su interruptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Scheibenwischerfeld der Windschutzscheiben-Wischanlage wird gemäß Absatz 1.1.4 dieses Anhangs folgendermaßen bestimmt:
El campo del limpiaparabrisas mencionado en el punto 1.1.4. del presente anexo se determinará del siguiente modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage wird bis zu den Spritzdüsen mit Wasser gefüllt.
El lavaparabrisas deberá llenarse de agua y cebarse completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernt Insektenschmutz von Windschutzscheiben und Scheinwerfern, reinigt Chromteile, lackierte Oberflächen, Kunststoff, Felgen und Stoßstangen; entfernt Abgasflecken
ES
elimina insectos de la luna y los faros, limpia piezas cromadas, superficies pintadas, piezas de plástico, llantas y paragolpes, elimina la suciedad de los humos de escape
ES
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Bestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Windschutzscheiben-Wischanlagen und Windschutzscheiben-Waschanlagen und die Typgenehmigung von Scheibenwaschanlagen als selbständige technische Einheiten.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposiciones fundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de vehículos de motor en cuanto a sus sistemas de limpiaparabrisas y lavaparabrisas, y de homologación de tipo de dichos sistemas como unidades técnicas independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
«tipo de lavaparabrisas», conjunto de lavaparabrisas que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales: rendimiento de la bomba, materiales utilizados, capacidad de almacenamiento, número de surtidores, tamaños, grosores de la pared o forma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Wischanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde; es muss genügen, dass der Fahrer den Betriebsschalter für das Ein- und Ausschalten der Windschutzscheiben-Wischanlage in die „Ein“-Stellung bringt.
Todo vehículo deberá estar equipado con un limpiaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, sin otra intervención del conductor que la necesaria para poner en marcha el limpiaparabrisas y pararlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann die Prüfstelle für jede Dickenkategorie der Windschutzscheiben sechs Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
El laboratorio que efectúa los ensayos tiene también la opción de someter a ensayo seis probetas de (1100 mm × 500 mm) – 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage muss nach erfolgter Prüfung den Anforderungen von Absatz 1.2.3 dieses Anhangs genügen.
Al final del ensayo, el rendimiento del lavaparabrisas deberá ajustarse a lo dispuesto en el punto 1.2.3. del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Windschutzscheiben-Waschanlage einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 2 °C ausgesetzt, bis das Eis vollständig geschmolzen ist.
A continuación, se expondrá el dispositivo a una temperatura exterior de 20 °C ± 2 °C hasta que el hielo se funda completamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage ist während einer Mindestdauer von vier Stunden einer Umgebungstemperatur von – 18 °C ± 3 °C auszusetzen.
A continuación se expondrá a una temperatura exterior de – 18 °C ± 3 °C durante 4 horas como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann der Hersteller auch beantragen, dass die Windschutzscheiben-Waschanlage unter den in Absatz 2.2.4.1 genannten Bedingungen geprüft wird.
Como alternativa, el fabricante puede solicitar que el lavaparabrisas se someta a ensayo en las condiciones establecidas en el punto 2.2.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage wird unter Berücksichtigung der Absätze 2.2.1.1.1 und 2.2.1.1.2 dieses Anhangs wie vom Hersteller angegeben betätigt.
El lavaparabrisas se accionará siguiendo las instrucciones del fabricante, teniendo en cuenta los puntos 2.2.1.1.1 y 2.2.1.1.2. del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtdauer der Prüfung darf zehn vollständige Funktionszyklen der Windschutzscheiben-Wischanlage im automatischen Betrieb bei größter Wischfrequenz nicht überschreiten.
La duración total del ensayo no excederá 10 ciclos completos de funcionamiento automático del limpiaparabrisas en la frecuencia de barrido más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „geeignet“ gelten alle Entfrostungsanlagen für Windschutzscheiben, die mindestens die Anforderungen des Anhangs I Nummer 5.1.1 der Richtlinie 78/317/EWG erfüllen.
Se considerará “adecuado” cualquier dispositivo de deshielo que cumpla, como mínimo, el punto 5.1.1 del anexo I de la Directiva78/317/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „geeignet“ gelten alle Trocknungsanlagen für Windschutzscheiben, die mindestens die Anforderungen des Anhangs I Nummer 5.2.1 der Richtlinie 78/317/EWG erfüllen.
Se considerará “adecuado” cualquier dispositivo de desempañado que cumpla, como mínimo, el punto 5.2.1 del anexo I de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder ein Bevollmächtigter des Herstellers legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung einer Windschutzscheiben-Waschanlage als selbständige technische Einheit vor.
El fabricante o su representante deberán presentar a la autoridad de homologación de tipo la solicitud de homologación de tipo CE de una unidad técnica independiente de lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Cuando se detiene el limpiaparabrisas al accionar el interruptor, sus brazos y escobillas volverán a su posición de reposo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Wischanlage bei einer Umgebungstemperatur von – 18 °C ist gemäß den in Absatz 2.1.11 dieses Anhangs enthaltenen Prüfbedingungen zu prüfen.
El rendimiento del limpiaparabrisas a – 18 °C se someterá a ensayo en las condiciones establecidas en el punto 2.1.11. del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung der Windschutzscheiben-Waschanlage darf durch die in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.5 dieses Anhangs festgelegten Temperaturzyklen nicht beeinträchtigt werden.
El rendimiento del lavaparabrisas no disminuirá por la exposición a los ciclos de temperatura, de conformidad con los puntos 2.2.1. a 2.2.5. del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Windschutzscheiben-Waschanlage wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang mit der in den Absätzen 2.2.1.1.1 und 2.2.1.1.2 angegebenen Kraft betätigt.
Se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos, según lo dispuesto en los puntos 2.2.1.1.1. y 2.2.1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
Entonces se verificará el rendimiento del lavaparabrisas poniéndolo en marcha según lo dispuesto en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Windschutzscheiben-Waschanlage einer Umgebungstemperatur von 20° ± 2 °C ausgesetzt, bis das Eis vollständig geschmolzen ist, jedoch in keinem Fall länger als vier Stunden.
A continuación se expondrá a una temperatura exterior de 20 °C ± 2 °C hasta que el hielo se funda completamente, pero ya no más de cuatro horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Las ventanas frontales de las cabinas de conducción deberán poder limpiarse desde el exterior del tren sin necesidad de retirar ningún componente o cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Definition in Anhang 18 Absatz 2.2 der Regelung Nr. 43 über die Genehmigung der Sicherheitsscheiben und Werkstoffe für Windschutzscheiben in Kraftfahrzeugen.
Con arreglo a la definición del anexo 18, punto 2.2, del Reglamento no 43, relativo a la homologación de los vidrios de seguridad y los materiales para el vidriado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vikan Easy Shine Set eignet sich für die schnelle und einfache Innenreinigung von Fenstern, Windschutzscheiben und Tischen in Bussen, Zügen und Fahrerhäusern.
El kit “Easy Shine” de Vikan es adecuado para una limpieza rápida y eficaz del interior de las ventanillas, lunas y salpicaderos de autobuses, trenes y cabinas de camiones.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Windschutzscheiben-Waschanlage einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 2 °C ausgesetzt worden und das Wasser vollständig geschmolzen ist – das Wasser muss nicht bei dieser Temperatur stabilisiert werden – wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
Por último, cuando el lavaparabrisas se exponga a una temperatura exterior de 20 °C ± 2 °C y el hielo se haya fundido completamente, aunque no es preciso estabilizar el agua a esta temperatura, se verificará su rendimiento poniéndolo en marcha según lo dispuesto en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
Los surtidores de los limpiaparabrisas y los limpiafaros tendrán un radio de curvatura de 2,5 mm como mínimo. Los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas cara al exterior redondeadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten ist so auf dem Flüssigkeitsbehälter der Windschutzscheiben-Waschanlage anzubringen, dass es auch nach dem Einbau in das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft ist.
El distintivo de homologación de tipo CE para unidades técnicas independientes se adherirá al depósito del lavaparabrisas de forma indeleble, fácil y claramente legible, incluso una vez que el dispositivo esté colocado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss genügend Flüssigkeit abgeben, um unter den in den Absätzen 2.2.6 bis 2.2.6.4 beschriebenen Bedingungen die Säuberung von mindestens 60 % des in Anhang III Anlage 3 festgelegten Sichtbereichs A zu ermöglichen.
El lavaparabrisas rociará líquido suficiente para lavar, como mínimo, el 60 % del campo de visión A, de conformidad con el anexo III, apéndice 3, en las condiciones establecidas en los puntos 2.2.6. a 2.2.6.4. del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage wird bis zu den Spritzdüsen mit Wasser gefüllt und anschließend während einer Mindestdauer von vier Stunden einer Umgebungstemperatur von – 18 °C ± 3 °C ausgesetzt, bis das Wasser in der Scheibenwaschanlage vollständig gefroren ist.
El lavaparabrisas se llenará de agua, se cebará completamente y se expondrá a una temperatura exterior de – 18 °C ± 3 °C durante 4 horas como mínimo, de modo que toda el agua que contiene se congele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage wird mit einer Scheibenwaschflüssigkeit für niedrige Temperaturen, die aus einer 50 %igen Methanol- oder Isopropylalkohollösung in Wasser mit einer Härte von höchstens 205 mg/l (Ca) besteht, bis zu den Spritzdüsen gefüllt.
El lavaparabrisas se llenará y cebará completamente con limpiacristales para bajas temperaturas, consistente en una solución al 50 % de metanol (o bien de alcohol isopropílico) en agua de dureza no superior a 205 mg/l (Ca).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Teil der Windschutzscheiben-Waschanlage im Motorraum untergebracht, so ist die Anlage bis zu den Spritzdüsen mit Wasser zu füllen und anschließend mindestens acht Stunden lang einer Umgebungstemperatur von 80 °C ± 3 °C auszusetzen.
Si una parte del lavaparabrisas está situada en el compartimento del motor, se procederá a llenar de agua el dispositivo, cebarlo completamente y exponerlo a una temperatura exterior de 80 °C ± 3 °C durante 8 horas como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Teil der Windschutzscheiben-Waschanlage im Motorraum untergebracht, so ist die Anlage bis zu den Spritzdüsen mit Wasser zu füllen und anschließend mindestens acht Stunden lang einer Umgebungstemperatur von 80 °C ± 3 °C auszusetzen.
Si ninguna parte del lavaparabrisas está situada en el compartimento del motor, se procederá a llenar de agua el dispositivo, cebarlo completamente y exponerlo a una temperatura exterior de 80 °C ± 3 °C durante 8 horas como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Temperatur des Wassers stabilisiert hat, wird die Funktionsfähigkeit der Windschutzscheiben-Waschanlage überprüft, wobei hinsichtlich ihrer Betätigung die Vorschriften nach den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.2 einzuhalten sind.
Cuando la temperatura del agua se haya estabilizado, se verificará el rendimiento del lavaparabrisas poniéndolo en marcha según lo dispuesto en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage einer relativen Windgeschwindigkeit ausgesetzt, die 80 % der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs, jedoch nicht mehr als 160 km/h entspricht, muss der mit seiner höchsten Wischfrequenz betriebene Scheibenwischer weiter mit dem gleichen Wirkungsgrad und unter den gleichen Bedingungen wie in Absatz 1.1.2 dieses Anhangs beschrieben funktionieren.
El limpiaparabrisas deberá seguir cumpliendo los requisitos del punto 1.1.2. del presente anexo, sin perder eficiencia, al funcionar a frecuencia máxima y con el vehículo sometido a una velocidad relativa de 80 % de la velocidad máxima del vehículo por diseño, o de 160 km/h, la que sea inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Waschanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde und das den Belastungen und Drücken standhält, die entstehen, wenn gemäß dem in den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.1.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren die Spritzdüsen verstopft sind und die Anlage betätigt wird.
Todo vehículo deberá estar equipado con un lavaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, y que pueda resistir las cargas y presiones resultantes de la obstrucción de los surtidores; se pondrá en marcha según el procedimiento establecido en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.1.2. del presente anexo.