linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Windstille calma 24
calma chicha 2

Verwendungsbeispiele

Windstille calma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windstille und eine angenehme Wärme verheißen, wie schon in den letzten Tagen, eine herrliche Ausfahrt.
La calma y la agradable temperatura prometen una salida magnífica, como las que hemos tenido en estos últimos días.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
el avión aterrizará en la pista más favorable con aire en calma, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erde vergossen hatten, Kam eine Windstille auf.
llegó la calma entre dos tempestades.
   Korpustyp: Untertitel
Ein positiver Nebeneffekt der Windstille ist überdies, dass der Geräuschpegel auf dem Boot gedämmt wird.
Un efecto positivo de la calma chicha es que hay menos ruido a bordo.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
el avión aterrizará en la pista más favorable, con el aire en calma, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windstille macht die Crew nervös.
La calma chicha vuelve irritable a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb einer Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und der tatsächlichen Startmasse erreicht werden kann oder
a una hora de vuelo a velocidad de crucero con un motor inactivo de acuerdo con el Manual de operaciones del Avión (AFM) en condiciones normales con aire en calma, basándose en la masa real de despegue, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse oder
una hora de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM, con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landemasse darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für AEO OGE-Schweben bei Windstille überschreiten, wenn alle Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung in Betrieb sind, oder
la masa de aterrizaje no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario AEO OGE con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Das Heizgerät wird bei Windstille (Windgeschwindigkeit < 2 m/s) und geschlossenen Fenstern eine Stunde lang mit Höchstleistung betrieben.
Se hará funcionar el calefactor al máximo rendimiento durante una hora, con aire en calma (velocidad del viento ≤ 2 m/s), con todas las ventanas cerradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


windstill sin viento 4
Reichweite bei Windstille . .
Wasserlinie bei Windstille .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Windstille"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Jetzt ist es fast windstill.
Ya se ha calmado. Es casi como s…
   Korpustyp: Untertitel
Es war windstill und sehr ruhig.
No había viento, calmo y tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Perle der Windstille?
Era uno de los objetos de Ding Feng.
   Korpustyp: Untertitel
3. Die Abstands- und Durchflussdaten betreffen Windstille. ES
3/ Las datos de alcance y caudal se han tomado en condiciones de viento cero. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Ja, sofern es die Wetterlage zulässt ( Windstill )
· Si, siempre y cuando el tiempo lo permita.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das hat sie von ihrer Mutter, die brave Windstille.
Esa tranquilidad, la heredó de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch die verschwundene Perle der Windstille.
Pronto recuperaré los objetos perdidos de Ding Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze war wie eine Wand. Es war windstill.
El calor era como un muro, no soplaba nada de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Michi Kemeter überquert den spiegelglatten See bei totaler Windstille.
Michi Kemeter cruza un lago de serenidad, sin el más mínimo soplo de viento.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Um Versorgungssicherheit auch bei Windstille oder Dunkelheit zu gewährleisten, ist zusätzlich ein immenser Kraftwerkspark nötig.
Para poder garantizar el suministro también con falta de viento o en la oscuridad, se necesita un inmenso parque de centrales energéticas adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Generator befindet sich noch ein kleines Photovoltaikmodul, das die Stromerzeugung auch bei Windstille gewährleistet.
El sistema lleva integrado un pequeño panel fotovoltaico que garantiza la alimentación del dispositivo también en ausencia de viento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Windstille hätte er den Film am Ballon befestigt, bis ein russisches Flugzeug ihn holt.
Cuando pasara la tormenta, colocaría la película en un globo metereológic…...y un avión ruso lo recogería.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Orkan erreichte mich nach der braven Windstille mit Helena.
Y ese tornado me arroyó, después de convivir con la dulce Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns die Nadel des Donners, dann fehlt nur noch die Perle der Windstille.
Debemos de conseguir el pararayos. Necesitamos todos los objetos de Ding Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, trocken, dunkel und windstill, so lauten die perfekten Bedingungen für ein erfolgreiches Thermografie-Shooting:
Frío, seco, oscuro y sin viento, estas son las condiciones perfectas para una sesión de termografía exitosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Glassy Morning Sessions sind durch die Windstille in den Morgenstunden quasi garantiert.
Glassy Morning Sessions no es nada extraordinario, por las mañanas casi nunca hace viento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Den ganzen Tag lang war es windstill gewesen, aber nachts hörte ich das Heulen auf dem Hochplateau.
No hubo un soplo de viento en todo el dí…...pero te aseguro que los oí aullar sobre la meseta esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das geometrische Zusammenwirken müssen die Höhe des Fahrdrahts über den Schienen, seine Seitenlage bei Windstille und unter Windeinwirkung sowie die Kontaktkraft festgelegt werden.
Por lo que se refiere a la interacción geométrica, es preciso especificar la altura del hilo de contacto con respecto a los carriles, la desviación lateral en ausencia y en presencia de viento y la fuerza de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Szene sollte e…bedeckt und windig sein, wenn sie die Leiche finden, aber an dem Tag war es ganz windstill.
Queríamos que en toda la escena el tiempo fuer…nublado y ventoso cuando encontraran el cadáver, y ese día estaba tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist (unter Standardbedingungen bei Windstille) als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 60 Minuten zurückgelegt werden kann,
la distancia recorrida en 60 minutos a velocidad de crucero con un motor inoperativo, determinada de acuerdo con el punto b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während ich mir vor elf Jahren hier beinahe die Zehen gefroren hatte, stand ich diesmal mit Laufschuhen an die 30min am Gipfel und genoss die Landschaft bei absoluter Windstille. AT
Después de haberme ,casi congelado los dedos hace 11 años en este mismo lugar, estuve 30 min en la cumbre con zapatillas de correr y disfruté del paisaje, bajo un sol espléndido, y sin siquiera una brisa de viento. AT
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM