Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
el avión aterrizará en la pista más favorable, con el aire en calma, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windstille macht die Crew nervös.
La calma chicha vuelve irritable a la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
innerhalb einer Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und der tatsächlichen Startmasse erreicht werden kann oder
a una hora de vuelo a velocidad de crucero con un motor inactivo de acuerdo con el Manual de operaciones del Avión (AFM) en condiciones normales con aire en calma, basándose en la masa real de despegue, o
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse oder
una hora de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM, con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landemasse darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für AEO OGE-Schweben bei Windstille überschreiten, wenn alle Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung in Betrieb sind, oder
la masa de aterrizaje no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario AEO OGE con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Das Heizgerät wird bei Windstille (Windgeschwindigkeit < 2 m/s) und geschlossenen Fenstern eine Stunde lang mit Höchstleistung betrieben.
Se hará funcionar el calefactor al máximo rendimiento durante una hora, con aire en calma (velocidad del viento ≤ 2 m/s), con todas las ventanas cerradas.
Die Matilda mit WC, und obwohl sie mit einem Schiffsdieselmotor in den Kreuzungen windstillen verwendet ausgestattet, ist besonders für seine zauberhaften Fahrten Segel von Emotionen, die volle schlägt bekannt.
La Matilda II Está equipado con inodoro, ya pesar de estar equipado con un motor diesel marino utilizado en los cruces sinviento, Es especialmente conocido por su hermosa vela surf llena de emociones que propone.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Den ganzen Tag lang war es windstill gewesen, aber nachts hörte ich das Heulen auf dem Hochplateau.
No hubo un soplo de viento en todo el dí…...pero te aseguro que los oí aullar sobre la meseta esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das geometrische Zusammenwirken müssen die Höhe des Fahrdrahts über den Schienen, seine Seitenlage bei Windstille und unter Windeinwirkung sowie die Kontaktkraft festgelegt werden.
Por lo que se refiere a la interacción geométrica, es preciso especificar la altura del hilo de contacto con respecto a los carriles, la desviación lateral en ausencia y en presencia de viento y la fuerza de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Szene sollte e…bedeckt und windig sein, wenn sie die Leiche finden, aber an dem Tag war es ganz windstill.
Queríamos que en toda la escena el tiempo fuer…nublado y ventoso cuando encontraran el cadáver, y ese día estaba tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist (unter Standardbedingungen bei Windstille) als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 60 Minuten zurückgelegt werden kann,
la distancia recorrida en 60 minutos a velocidad de crucero con un motor inoperativo, determinada de acuerdo con el punto b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ich mir vor elf Jahren hier beinahe die Zehen gefroren hatte, stand ich diesmal mit Laufschuhen an die 30min am Gipfel und genoss die Landschaft bei absoluter Windstille.
AT
Después de haberme ,casi congelado los dedos hace 11 años en este mismo lugar, estuve 30 min en la cumbre con zapatillas de correr y disfruté del paisaje, bajo un sol espléndido, y sin siquiera una brisa de viento.
AT
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.