linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Windstoß ráfaga 12
. .
[Weiteres]
Windstoß ráfaga de viento 5

Verwendungsbeispiele

Windstoß ráfaga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Konvent wird möglicherweise noch mehr frischen Wind bringen, aber ich freue mich, dass die unsäglichen Wunschzettel vom ersten Windstoß hinweggefegt worden sind.
La Convención puede levantar algunos más, pero tengo mucho gusto en decir que la primera ráfaga se ha llevado por delante esas malhadadas listas de la compra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich gab es einen Windstoß. Die Papiere flatterten über Bord.
Repentinamente, una ráfaga de viento, llevó los papeles al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu ihrem Spitznamen verzaubert Lyralei Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Tal y como su nombre indica, Lyralei encanta ráfagas de viento para evitar los ataques enemigos.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Dieser Windstoß, der Sie zu Boden geworfen hat, war das ein heißer oder ein kalter Winstoß?
La ráfaga de viento que le tiró al suelo, ¿era caliente o fría?
   Korpustyp: Untertitel
Bei stärkeren Windstöße die Rückstellfeder bringt das Vorderteil zurück zu dem ITS statt.
Con ráfagas de viento más fuertes del muelle de retorno trae la pieza frontal de vuelta al su lugar.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Weißt du, keine flackernden Lichter, kein Windstoß.
Ya sabe…no hay luces parpadeantes, no hay ráfaga de vient…
   Korpustyp: Untertitel
Vom Reflektieren der Fensterflächen über den Windstoß beim Ausatmen bis hin zu Anschaffungstipps von günstigen Geräten. DE
Desde las ventanas que reflejan en la ráfaga de viento durante la exhalación para comprar puntas de dispositivos baratos. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Meine Seele gäbe ich für eine Brise, für einen Windstoß, ein Lüftchen.
Mi alma por una brisa. Una ráfaga, un suspiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Windstöße wehen den Stoff und Entsperren der Vorderteil von seinem Gehäuse, Magnetic Lock System® ITS Anwendungen Magnetkraft der Vorderteil in der Nähe des Teleskopdämpfungssystem zu bringen, bis er geht wieder an seinen Platz perfekt.
Cuando ráfagas de viento soplan la tela y desbloquear la pieza frontal de su alojamiento, Magnetic Lock System® sus usos fuerza magnética para traer la pieza frontal cerca del choque telescópica sistema de absorción hasta que se remonta en su lugar perfectamente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Windstoß"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Es hätte ein Windstoß gewesen sein können.
- Puede haber sido el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der nächste Windstoß kann die Tür weiter öffnen.
El próximo golpe de viento puede abrir más la puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fuß muss in die Tür. Der nächste Windstoß wird dann die Tür öffnen.
El pié debe empujar la puerta y así el próximo golpe de viento abrirá la puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird der Windstoß der währungspolitischen und steuerlichen Maßnahmen die Segel aller anderen Schiffe blähen.
Después de eso, el impacto de la política monetaria y fiscal sacará a todos los barcos a flote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aron erschauerte, als die schwere Waffe mit einem kalten Windstoß über seinem Kopf hinwegfuhr.
Aron se encogió mientras la pesada arma zumbaba sobre su cabeza dejando una estela de aire gélido.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Damit sich die Noten nicht beim ersten Windstoß auf Wanderschaft machen EUR
Para que las notas no salgan volando al primer golpe de viento EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Federleicht und gespenstisch hängt es im Raum, pulsierend beim kleinsten Windstoß, erleuchtet von dem Licht der Umgebung, das es einfängt.
Suspendida en el aire, etérea, espectral, meciéndose suavemente al más mínimo soplo de aire, iluminada con la luz que atrapa de su entorno:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meist werden rund 30 Menschen in so ein Boot gepfercht, wodurch so viel Wasser hineinläuft, dass es beim ersten Windstoß oder Wellengang sinkt.
Normalmente acomodan a unas 30 personas, lo que basta para que comiencen a llenarse de agua y a hundirse en cuanto hay viento o marejada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ganz einfach Schluss mit diesen Stützungs- und Notbehelfsmaßnahmen machen, die beim geringsten Windstoß in sich zusammenfallen, und echte Strukturreformen in Angriff nehmen.
Debemos acabar sencillamente con las políticas asistenciales y de remozado de las grietas, que vuelven a reaparecer ante el menor contratiempo, para concentrarnos en las auténticas reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einsatz eines Türöffnungsbegrenzers läßt sich die Tür dennoch leicht bewegen, da die Dämpfung erst vor der Endlage bzw. bei zu hoher Geschwindigkeit (z.B. Windstoß) einsetzt. DE
Sin embargo, una puerta con amortiguador y limitador de apertura se puede mover fácilmente como la amortiguación se actúa solo brevemente ante la posición abierta o en una velocidad demasiado rápida (por ej. una racha). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er kam ganz sanft angeflogen, wurde deutlicher während er sank, bis er schließlich von einem Windstoß zu Boden gedrückt auf dem Rasen landete. DE
Venía suavemente, se hacía más visible al bajar, hasta que empujado por la brisa se varó en el césped. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Kurzum: Die Öffnung nach Osten ist der Windstoß, auf den viele liberale Regierungen warten, um das noch sehr wackelige Kartenhaus einer echten politischen und sozialen Union in Europa zum Einsturz zu bringen.
En una palabra, la apertura al Este es el soplo que muchos gobiernos liberales esperan para que se desmorone definitivamente el castillo de naipes todavía frágil de una verdadera unión política y social en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen klaren Glauben nach dem Credo der Kirche zu haben, wird oft als Fundamentalismus abgestempelt, wohingegen der Relativismus, das sich »vom Windstoß irgendeiner Lehrmeinung Hin-und-hertreiben-lassen«, als die heutzutage einzige zeitgemäße Haltung erscheint.
Mientras que el relativismo, es decir, dejarse «llevar a la deriva por cualquier viento de doctrina», parece ser la única actitud adecuada en los tiempos actuales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu. DE
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Roto NT Feststellschere lassen sich Terrassen- und Balkontüren komfortabel in jeder beliebigen Drehposition zwischen 15° und 90° arretieren, indem man den Griff einfach in die vertikale Verschlussstellung bringt – ein einfacher und zugleich sicherer Halt, auch bei einem plötzlichen Windstoß.
Con el compás de fijación Roto NT se pueden bloquear las puertas de terraza y las puertas balconeras confortablemente en todas las posiciones practicables entre 15º y 90º, mientras que pone la manilla en posición de cierre vertical – una parada fácil y segura también para inesperados golpes de viento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite