linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Winkelzug subterfugio 3
artimaña 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Winkelzug subterfugio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber sollte das Parlament befinden, und nicht über taktische Winkelzüge.
Sobre esto debería decidir el Parlamento y no sobre subterfugios tácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf künftig mehr Kooperationsbereitschaft seitens der Institution, dem Ausschuß für Haushaltskontrolle pünktlich und ohne Winkelzüge die Informationen zur Verfügung zu stellen, die er für seine Arbeit braucht.
Es necesario que la institución manifieste en el futuro una mayor voluntad de cooperación y que ponga a disposición de la Comisión de Control Presupuestario puntualmente y sin subterfugios la información que ésta precisa para realizar su cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein dieses Kapitel würde also ausreichen, um zu sagen, wir können uns diese Debatte, die geprägt ist von Einzelinteressen, von Taktik, von Winkelzügen, wie eine Mehrheit zu bewerkstelligen ist, um etwas Unangenehmes zu verhindern, gar nicht mehr leisten, wenn wir auf Dauer auch nur den Funken von Glaubwürigkeit behalten wollen.
Solamente este capítulo sería suficiente para mostrar que no podemos permitirnos un debate caracterizado por intereses individuales, tácticas, subterfugios o por el modo cómo se puede lograr una mayoría para impedir algo desagradable, si queremos conservar a la larga al menos unas migajas de credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Winkelzug"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein juristischer Winkelzug.
¡es una treta de abogados!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Winkelzug muss in jeder Hinsicht vereitelt werden.
Esta maniobra ha sido rechazada a efectos prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber theoretisch kenne ic…jeden Winkelzug eines Überwachers.
Pero yo sé teóricamente la estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber theoretisch kenne ich jeden Winkelzug eines Überwachers.
Pero teóricamente conozco todas las estrategias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn ein parteipolitischer Winkelzug, wenn wir fordern, unsere eigenen Dienststellen genauso zu behandeln wie die Kommission?
¿Acaso es un juego político el que tratemos nuestros propios servicios de la misma forma que tratamos a la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein haushalttechnischer Winkelzug, um die Verknappung der Mittel mit der Illusion zu bemänteln, bei der Verwaltung dieser spärlichen Mittel eine Wahl zu haben.
Con esta técnica presupuestaria se pretende enmascarar la insuficiencia de créditos con la ilusión de poder decidir cómo se gestionan esos escasos créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Frage, die eine echte Frage zur Geschäftsordnung ist und deren ordnungsgemäße Anwendung sicherstellen soll, wird nicht als politischer Winkelzug missverstanden, um etwas auf die Tagesordnung zu setzen oder daraus zu verbannen, wie das vor fünf Minuten geschehen ist.
Confío en que, al contrario que hace cinco minutos, esta verdadera cuestión de orden que pretende garantizar la correcta aplicación del Reglamento, no sea malinterpretada como una maniobra política para activar o desactivar algo en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn letztlich geben wir uns dann den Forderungen nach einer neuen Art von Kollektivismus - dem multinationalen Kollektivismus - geschlagen, entfernen uns von der Demokratie, schädigen so die echte Staatsbürgerschaft und ersetzen das Europa aller, von dem wir alle träumen, durch einen bürokratischen Winkelzug.
Porque estaremos cediendo, en último caso, a las presiones de un nuevo tipo de colectividad, una colectividad multinacional y, por tanto, alejándonos nosotros mismos de la democracia y ofendiendo la ciudadanía auténtica, sustituyendo la Europa de todos los ciudadanos, con la que todos soñamos, con un chanchullo burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte