linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbel vértebra 57
remolino 32 torbellino 11 vórtice 11 vórtex 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wirbel vértebra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dorn-Methode behandelt Wirbel und Gelenke mit einer assistiven oder aktiven physiologischen Bewegung der Knochen durch den Patienten. DE
El Método Dorn trata vértebras y articulaciones al mover el paciente los huesos en un rango articular fisiológico. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten, Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen.
Otras anomalías frecuentes fueron fisura palatina, anasarca y anomalías esqueléticas en vértebras y costillas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist der Wirbel eines Megatheriums, gefunden in Asien.
Ésta es la vértebra de un Megatherium encontrada en Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den Funktionsstörungen der Wirbel und ihrer Gelenke treten Rückenschmerzen auch bewegungsunabhängig auf. ES
Aparte de disfunciones de las vértebras y sus articulaciones, los dolores de espalda también pueden producirse independientemente del aparato locomotor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
IS die mittlere innere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern).
IS anchura interna media del tocino encima de las cuatro vértebras medidas (mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kam es zu einem Bruch des 6. Wirbels.
Fractura seria de la cervical en la sexta vértebra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer starken Schädigung der Bandscheibe ist es manchmal notwendig, die beiden angrenzenden Wirbel mit einem Schrauben-Stab-System zu stabilisieren. ES
Si el disco está muy deteriorado a veces es necesario fijar las dos vértebras adyacentes al mismo con tornillos y barras. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule, und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden.
Los dispositivos metálicos corrigen la posición de su columna vertebral e InductOs fomenta el crecimiento del hueso entre las dos vértebras para unirlas permanentemente en la posición correcta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hab eine Fahrradlampe im Magen und Eisenspäne im Gedärm, ganz abgesehen von meinen drei mit Titan verschraubten Wirbeln.
Y también tengo una cabeza de dinamo de bicicleta en el estómag…...y tres vértebras de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebundener Wirbel .
Rankine-Wirbel .
abgehender Wirbel .
aspondyler Wirbel .
autozentrale Wirbel .
auftriebserhöhender Wirbel .
gebundene Wirbel .
Wirbel-Belüfter .
beluefteter Wirbel .
unbeluefteter Wirbel .
Feuer-Wirbel .
Wirbel-Transport-Annahme .
Wirbel-Transport-Hypothese .
Wirbel für Saiteninstrumente .
Wirbel fuer Fensterlaeden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirbel

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirbele keinen Staub auf.
No se mueve el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Una especie de confusión en el Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dieser ganze Wirbel?
¿Todas estas historias para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbel ist gebrochen.
Tiene una vìrtebra fracturada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wirbel im Ministerium.
Tenía algo urgente en el ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen gequetschten Wirbel.
Tenía una vèrtebra comprimida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen gequetschten Wirbel.
Tiene una vèrtebra comprimida.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Wirbel daraus, Sophie.
No conviertas esto en un problema, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Wirbel?
Qué es lo que pasa aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Wirbel Woche Montag,
Durante la semana de la luna negra,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ohne großen Wirbel.
Nada exagerado esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wirbel das Wasser und entwirre
Dad vueltas, aguas, y desenmarañad
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitungen machen viel Wirbel.
Los periódicos arman escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so viel Wirbel um ein Abendessen?
¿Por qué discutir por una simple cena?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein gequetschter Wirbel und beeintrachtigte Nerven.
Una vèrtebra comprimida y algun nervio dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge Zuhause für genug Wirbel.
Ya tengo bastantes problemas en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
Ninguna mujer merece tanto tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug, machen wir keinen Wirbel.
Basta ya, no hagamos una montaña de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen macht sie so einen Wirbel drum.
Y por eso hará un escándalo durante un año.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache keinen großen Wirbel darum.
Y no estoy haciendo un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ganz schönen Wirbel verursacht.
Has creado un verdadero movimiento, Lexie.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig mit deinem Wirbel.
Ya has terminado tu papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein großen Wirbel machen.
No quiero un gran alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganter Wirbel und Teiler Vektor-Pack
Elegante tarjeta de invitación de la boda florística
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Wirbel druckt wohl auf ein Nervenende. - Ach, tatsachlich?
La vèrtebra debe de estar presionando el nervio. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst am südlichen Tor für viel Wirbel.
Necesitamos mucha acción en la Puerta Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, solch einen Wirbel habe ich nicht veranstaltet.
Estoy segura que no causé tan revuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache sonst nicht so viel Wirbel um meine Kinder.
No estoy siempre obsesionada con mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, warum all dieser Wirbel gemacht wird.
Ahora me doy cuenta por qué todo ese alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel(säulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales (en la columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftfrakturen.
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WL die mittlere Länge der Wirbel einschließlich Bandscheiben (in Millimetern),
WL longitud media de las vertebras incluidos los discos de la columna vertebral (mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum macht die Luftwaffe um diesen Kult so einen Wirbel?
¿Por qué tienen tanto interés en este culto las Fuerzas Aéreas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache sonst nicht so viel Wirbel um meine Kinder.
No me preocupo constantemente por mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer Yeti aus Serengeti, sie hat verrückte Wirbel im Köpfchen.
Dulce yeti de Serengeti, se volvió loca de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Wirbel, jeder Schlag schlug unsere müden Herzen wach,
Y cada redoble, cada golpe despertó nuestros cansados corazones,
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem ganzen Wirbel, werden Sie Ihre Bilanz bald haben.
Con el lío que ha montado, tendrá pronto su revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seine neue Freundin, um etwas Wirbel zu veranstalten.
- Vendrá con su nueva pareja para darle variedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schöner Wirbel in meinem Büro.
Eso causó una locura en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Räder wurden genannt der Wirbel, daß ich's hörte.
A las ruedas, ante mis Oídos, se les gritaba:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbel machen.
Debo confesar, no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wenn man bedenkt, der ganze Wirbel wegen dir.
Es tan raro pensar que todo esto es por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
Sinceramente, no entiendo de qué va este lío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
- Un poco escandaloso para obtener sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Fosavance vermindert das Risiko von Wirbel-(Wirbelsäulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
Fosavance reduce el riesgo de fracturas vertebrales (de columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftfrakturen.
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alendronat vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Steve Fisher fährt kunstvolle Wirbel in Ironwood (Michigan, USA).
Steve Fisher por las ondas artísticas del agua de Ironwood, EE.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, warum du so einen Wirbel darum machst.
No sé por qué haces de esto algo tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbel machen.
Debo confesar, yo no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Günstiger Angeln Wirbel Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schneiden horizontal scrollt noch in Kunststoff bilden Wirbel gewickelt. IT
Cortar horizontalmente pergaminos todavía envueltas en plástico forman rótulas. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie allen Wirbel ganz entspannt an sich vorbeiziehen ES
Un lugar en el que relajarse y dejar pasar las horas ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die New Economy wurde vielleicht viel Wirbel gemacht, aber hinter dem ganzen Wirbel steckte etwas Reales:
La nueva economía puede haber sido exagerada, pero detrás de toda la exageración había algo real:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieser Kapit: An in Las Palmas nicht da ist, erleben Sie 'nen echten Wirbel.
Al llegar a Las Palmas, si ese capitán no está, verá lo que es alborotar.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Krankenhaus, und der Wirbel stört die Patienten.
Esto es un hospital. Hay más pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntermaßen verursacht der sogenannte Ergenekon-Prozess großen Wirbel in der türkischen Gesellschaft.
Como es sabido, el llamado proceso Ergenekon está provocando mucha agitación en la sociedad turca.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie in diesem Zusammenhang den Wirbel um Julian Assange und WikiLeaks?
En este contexto, ¿cómo ve el actual escándalo en torno a Julian Assange y la página de Wikileaks?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Presse diese Zahl erfährt, wird es sicher viel Wirbel geben.
Cuando la prensa vea esta cifra, estoy seguro de que no dejará de hacer ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kamen viel Aufruhr und Wirbel heraus und nur wenig Erleuchtung.
La consecuencia de ello ha sido mucha efervescencia y revuelo pero muy poca claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Diskussion im Ausschuss wurde um die Gefahren der Branche jedoch ein großer Wirbel gemacht.
No obstante, durante la discusión mantenida en la comisión, se han exagerado los peligros del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die dänischen Karikaturen haben in Europa und in aller Welt für viel Wirbel gesorgt.
– Señor Presidente, el furor en torno a las caricaturas danesas está causando estragos en Europa y en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat dies für Wirbel gesorgt, wie jede politische Entscheidung von einem solchen Gewicht.
Naturalmente, esto ha ocasionado revuelos, como es normal en toda decisión política de tal calado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Barroso, der jüngste Wirbel um WikiLeaks hat gemischte Gefühle hervorgerufen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Barroso, la reciente tormenta WikiLeaks ha generado reacciones contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eine Wahnsinns-Story, die für Wirbel an dieser Schule sorgen wird.
Sólo una historia increíble que destapará los secretos en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Für Wirbel über die Landesgrenzen hinaus sorgt zur Zeit die Ratgeber-Kolumnistin
El redactor del consejero proporciona el alboroto sobre el regional las fronteras en el momento
   Korpustyp: Untertitel
Die C-1 und C-2 Wirbel waren luxiert, was einen sofortigen Erstickungstod auslöste.
La C-1 y la C-2 fueron dislocadas causando la asfixia inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kapitän in Las Palmas nicht da ist, erleben Sie 'nen echten Wirbel.
Al llegar a Las Palmas, si ese capitán no está, verá lo que es alborotar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zu einer anderen Geschichte, das bereits seit mehreren Monaten für Wirbel sorg…
- Ahora vamos a otra historia - que ha estado causando problemas varios meses.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kelman’s Tetrazolium-Medium und SMSA-Medium sind die Wirbel blutrot gefärbt.
En los medios de tretrazolio de Kelman y SMSA, los verticilos son de color rojo sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einigen Wochen gibt es viel Wirbel um eine sogenannte Affäre betreffend Eurostat.
Desde hace algunas semanas hay bastante revuelo en torno al caso que afecta a Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die machen nur den Wirbel, weil sie denken: Thomas ist schuldig.
Nunca harían eso si lo creyeran inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also einen höllischen Wirbel geben wenn ein Bär so getötet wird.
Así que habrá mucho escándalo, cuando un oso es matado.
   Korpustyp: Untertitel
Dezernat für regionale Verbrechen. Wollte mal sehen, warum so ein Wirbel gemacht wird.
Llegar no es un crimen, estoy escoltando por ahora, para ver de que se trata esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ganz nett, abe…Ich weiß nicht, warum deshalb so ein Wirbel veranstaltet wird.
Me gusta y todo eso, pero no me parece que sea para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde belegt, dass Preotact Wirbel- und Wirbelsäulenfrakturen erheblich reduziert, Hüftfrakturen jedoch nicht.
Preotact ha demostrado reducir de forma significativa las fracturas vertebrales, pero no así las fracturas de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Drei-Jahres-Studie an 2.027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel-(Kompressions-)Fraktur.
Un ensayo de tres años en 2.027 pacientes con, al menos, una fractura vertebral (compresión) en condiciones basales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Dieses innovative PC-Konzept sorgte bereits auf der Computex für rege Begeisterung und reichlich Wirbel. ES
"Este innovador concepto de PC ya causó un enorme entusiasmo y una gran exaltación en la feria Computex. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dann muss erst der Wirbel wieder gelöst werden, bevor sich die Muskelschmerzen auflösen können. ES
En este caso, primero hay que liberar el bloqueo para luego aliviar los dolores musculares. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Jüngere der beiden Stewart-Brüder sorgt in seiner ersten 450er-Saison für Wirbel.
El más joven de los hermanos Stewart da que hablar en su primera temporada en 450.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Der „Texas Tornado“ sorgte in der Saison 2011 mit seiner Genesung für einigen Wirbel.
El "Tornado de Texas" ciertamente provocó una tormenta con su recuperación durante la temporada 2011.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Aber Wirbel um die Story der Marke zu machen war nur ein Teil des Online-Erfolgs.
Pero hacer ruido acerca de la historia de la marca era solo una parte del éxito online.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toro Rosso sorgte für Wirbel, als sie in Jerez ihren STR9 vorstellten.
Toro Rosso causó sensación también al presentar el STR9 en Jerez.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bremsgriffe haben einen magnetischen Clip und einen Wirbel an der Verbindung zur Bremsleine.
Los mandos de freno tienen cierre de clip magnético y un emerillón en la cuerda principal.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bremsgriffe haben velcro Befestigungen und einen Wirbel an der Verbindung zur Steuerleine.
Los mandos del freno llevan anclajes de velcro y un emerillón en la línea principal.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Abend, im Zentrum, ist ein Wirbel aus Galaveranstaltungen, Theater und Feuerwerken.
La tarde, en centro, es un remolinar de citas de gala, teatro, fuegos de artificio.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meist sind Wirbel, Handgelenke oder Hüften betroffen, und jeder achte Europäer über 50 erleidet beispielsweise Wirbelfrakturen.
Las zonas que se quiebran con más frecuencia son la cadera, la muñeca y la columna vertebral. Uno de cada ocho europeos de edad superior a los 50 años sufrirá una fractura de columna.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Die Erkrankungen der Wirbels?¤ule - spondiles, spondiloartros, die Osteochondrose, die Krankheit Bechterews und anderes;
- Las enfermedades de la columna vertebral - spondilez, spondiloartroz, la osteocondrosis, la enfermedad de Behtereva y otro;
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ein Korpus aus transparentem Kristallglas, damit man sieht, wie der Wirbel tanzt. ES
Un cuerpo de vidrio de cristal transparente para poder contemplar el rítmico borboteo del agua. ES
Sachgebiete: film bau radio    Korpustyp: Webseite
Donnerstag: Ein Wirbel wird durch den Plenarsaal gehen, wenn die Menschenrechtlage in Nikaragua, Laos, Vietnam und China diskutiert wird.
Después del último informe anual del Tribunal de Cuentas europeo, se espera un clima austero para el debate de la tarde sobre la situación de los derechos humanos en Nicaragua, Laos, Vietnam y China.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anschuldigungen gegen IWF-Direktor Strauss-Kahn wegen sexueller Belästigung, versuchter Vergewaltigung und Freiheitsberaubung sorgten für viel Wirbel.
Han causado un gran revuelo las acusaciones a las que debe enfrentarse el Presidente del FMI, Dominique Strauss‑Kahn, por abuso sexual, intento de violación y retención ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studienpopulation bestand aus 497 Frauen mit Osteoporose gemäß der Definition eines niedrigen Wirbel-BMD (T-Score ≤ 2,5).
La población del estudio incluía 497 mujeres con osteoporosis definida por DMO vertebral baja (puntuación T ≤ 2,5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin beispielsweise recht erstaunt, dass nicht mehr Wirbel um die Vorschriften für Flüssigkeiten in Flugzeugen veranstaltet worden ist.
Estoy bastante sorprendida, por ejemplo, por el hecho de que no haya habido más jaleo por las normas sobre líquidos en las aeronaves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war jeder Art von Wirbel abgeneigt, konnte recht dickköpfig sein, in anderen Momenten jedoch auch beinahe schüchtern.
Sentía aversión por las fanfarronadas, podía ser muy testarudo, pero en cambio, en otros momentos, casi tímido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schaue den Kollegen Lange an und sage mir: Das war aber sehr viel Wirbel um einen Initiativbericht.
Miro al señor Lange y pienso que se ha levantado mucho revuelo por un informe de iniciativa propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor man Wirbel veranstaltet, wäre es keine gute Idee festzustellen, ob ihr den rechten Mann dafür habt?
Per…para llevar adelante este empeño, ¿no conviene saber antes si tenemos al hombre adecuado?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geschichte so einen Wirbel zu machen lohnt sich doch nicht. Wir haben doch nur ein bisschen "Super" verbrannt.
No hay que sacar las cosas de quicio, sólo hemos gastado un poco de gasofa.
   Korpustyp: Untertitel