Aparte de disfunciones de las vértebras y sus articulaciones, los dolores de espalda también pueden producirse independientemente del aparato locomotor.
ES
IS die mittlere innere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern).
IS anchura interna media del tocino encima de las cuatro vértebras medidas (mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kam es zu einem Bruch des 6. Wirbels.
Fractura seria de la cervical en la sexta vértebra.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer starken Schädigung der Bandscheibe ist es manchmal notwendig, die beiden angrenzenden Wirbel mit einem Schrauben-Stab-System zu stabilisieren.
ES
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule, und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden.
Los dispositivos metálicos corrigen la posición de su columna vertebral e InductOs fomenta el crecimiento del hueso entre las dos vértebras para unirlas permanentemente en la posición correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hab eine Fahrradlampe im Magen und Eisenspäne im Gedärm, ganz abgesehen von meinen drei mit Titan verschraubten Wirbeln.
Y también tengo una cabeza de dinamo de bicicleta en el estómag…...y tres vértebras de titanio.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Während des Rührvorgangs muss die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Durante la agitación, el líquido de digestión deberá girar a una velocidad suficiente como para formar un remolino profundo sin salpicaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Wirbel löst sich auf.
- El remolino empieza a disiparse.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Wirbel auf den Vorschaubildern zeigt euch an, dass es sich um einen Live Shot handelt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Während des Rührvorgangs sollte die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Durante la agitación, el líquido de digestión deberá girar a una velocidad suficiente para que se forme un remolino profundo sin salpicaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirbel bewegt sich mit 300 km pro Sekunde auf uns zu.
El remolino viene hacia aquí a 300 kilómetros por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Winzige Wirbel in der Farbe polierter Eiche verrieten den tödlichen Inhalt des Tees, aber der alte Mann würde weder etwas schmecken noch spüren.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe.
Los Aventarás, y se los Llevará el viento; el torbellino los Esparcirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die kommenden Tage vergingen in einem Wirbel von Muttermilch abpumpen, Besucher empfangen, Kind versorgen (immer noch in der Neonatologie) und wenig Ruhe.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch dort kommen die unverst?ndlichen kleinen Wirbel vor, die aus dem Meer unerwartet kommen, heben die Liegen und die Haufen der Steine und unerwartet gehen verloren.
Todav?a son all? los peque?os torbellinos incomprensibles, que llegan inesperadamente del mar, levantan las camillas y los montones de las piedras y desaparecen inesperadamente.
Es hat ja in der letzten Zeit einigen Wirbel gegeben, und ich denke, die gentechnisch veränderten Organismen sind natürlich dazu angetan, hier über die Ausrichtung dieser Richtlinie zu streiten.
En los últimos tiempos se han producido algunos torbellinos y creo que los organismos genéticamente modificados son, naturalmente, apropiados para discutir sobre la orientación de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, was auf Walisisch soviel heißt wie „Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und der Thysiliokirche bei der roten Höhle“!
ES
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, es decir “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja”.
ES
Zum Vorschein kam ein nackter Christus, der mit einer machtvollen Geste einen Wirbel aus ebenfalls nackten Heiligen, Auserwählten, Auferstandenen und Verdammten um sich zieht, ein grandioser Schlussakt Michelangelos.
aparecía un Cristo desnudo que atrae, con un gesto poderoso, un torbellino de también desnudos santos, escogidos, redivivos y malditos, un acto final grandioso para Miguel Ángel.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie bringt die Reife des Menschen zum Ausdruck, der von Christus, dem Herrn, innerlich erleuchtet ist, während um ihn herum ein Wirbel von Ereignissen tobt, in den alle Gestalten wie in einen Sog hineingezogen sind.
Expresa la madurez del hombre interiormente iluminado por Cristo Señor, mientras a su alrededor gira un torbellino de acontecimientos en el que todas las figuras se reencuentran como en un remolino.
Ka kein Gebot, kein Gebot, Weh! Im Westen hat das Meer konzentrische Wirbel Bajadere ohne Nase gefiels weil Die Katastrophe gestoppt von einer unsichtbaren entweder Hand oder Mund zu als wären es Pole Punktierte Krümmungen
DE
Ni ningún mandamiento, nin- gún mandanmiento, Ay! al Occidente, el mar tiene torbellinos concéntricos le gustó a la bayadera sin nariz porque parada la catástrofe de una invisible o bien mano o boca cerrada como si fueran polos curvaturas punteadas membranas separadoras CíRCULOS PUNTOS o
DE
Die Rührgeschwindigkeit sollte so eingestellt werden, dass am Übergang zwischen Wasser und 1-Octanol ein Wirbel mit einer Tiefe von 0,5 cm bis höchstens 2,5 cm entsteht.
La velocidad de agitación se ajusta de modo que se cree un vórtice en la interfase entre el agua y el 1-octanol con una profundidad de 0,5 cm a 2,5 cm como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein Loch, sondern ein Wirbel.
No es un hoyo, es un vórtice.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen fand der Zauberer sich in einem Wirbel aus Wahnsinn wieder, so mächtig, dass dieser all seine Pläne davontrug und seinen Willen brach.
Der instabile Wirbel des entstehenden Wurmlochs reinigt die Kristalle.
Los cristales están limpios po…un vórtice inestable de un agujero en formación.
Korpustyp: Untertitel
Verwende für die Bewegungen die Pfeiltasten und drücke die Leertaste, um die Hebel zu betätigen, die Wirbel zu benutzen und den Ausgang (Fahne) zu aktivieren.
Para moverlo, utiliza las flechas de dirección del teclado, y la barra espaciadora para accionar las palancas, utilizar los vórtices y activar la salida (bandera).
Las zonas que se quiebran con más frecuencia son la cadera, la muñeca y la columna vertebral. Uno de cada ocho europeos de edad superior a los 50 años sufrirá una fractura de columna.
Donnerstag: Ein Wirbel wird durch den Plenarsaal gehen, wenn die Menschenrechtlage in Nikaragua, Laos, Vietnam und China diskutiert wird.
Después del último informe anual del Tribunal de Cuentas europeo, se espera un clima austero para el debate de la tarde sobre la situación de los derechos humanos en Nicaragua, Laos, Vietnam y China.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anschuldigungen gegen IWF-Direktor Strauss-Kahn wegen sexueller Belästigung, versuchter Vergewaltigung und Freiheitsberaubung sorgten für viel Wirbel.
Han causado un gran revuelo las acusaciones a las que debe enfrentarse el Presidente del FMI, Dominique Strauss‑Kahn, por abuso sexual, intento de violación y retención ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studienpopulation bestand aus 497 Frauen mit Osteoporose gemäß der Definition eines niedrigen Wirbel-BMD (T-Score ≤ 2,5).
La población del estudio incluía 497 mujeres con osteoporosis definida por DMO vertebral baja (puntuación T ≤ 2,5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin beispielsweise recht erstaunt, dass nicht mehr Wirbel um die Vorschriften für Flüssigkeiten in Flugzeugen veranstaltet worden ist.
Estoy bastante sorprendida, por ejemplo, por el hecho de que no haya habido más jaleo por las normas sobre líquidos en las aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war jeder Art von Wirbel abgeneigt, konnte recht dickköpfig sein, in anderen Momenten jedoch auch beinahe schüchtern.
Sentía aversión por las fanfarronadas, podía ser muy testarudo, pero en cambio, en otros momentos, casi tímido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schaue den Kollegen Lange an und sage mir: Das war aber sehr viel Wirbel um einen Initiativbericht.
Miro al señor Lange y pienso que se ha levantado mucho revuelo por un informe de iniciativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor man Wirbel veranstaltet, wäre es keine gute Idee festzustellen, ob ihr den rechten Mann dafür habt?
Per…para llevar adelante este empeño, ¿no conviene saber antes si tenemos al hombre adecuado?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Geschichte so einen Wirbel zu machen lohnt sich doch nicht. Wir haben doch nur ein bisschen "Super" verbrannt.
No hay que sacar las cosas de quicio, sólo hemos gastado un poco de gasofa.