linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbelsturm ciclón 98
tornado 17 torbellino 5 .

Verwendungsbeispiele

Wirbelsturm ciclón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der tropische Wirbelsturm Dina ist gerade an Mauritius vorbeigezogen.
El ciclón Dina acaban de pasar cerca de Mauricio.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tornado ist ein Dreck gegen einen Wirbelsturm im Pazifik.
Si has visto un ciclón del Pacífico, lo que llamamos un tornado es un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen eines starken tropisches Wirbelsturmes.
Esto es el signo de un ciclón intenso.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
– die von den Wirbelstürmen in der Karibik verursachten Schäden.
- los daños causados por los ciclones en el Caribe.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nur keine moralische Predigt. ihre Tochter sitzt in der Mitte des Wirbelsturms.
No me venga con moralejas. Su hija se halla en el ojo de este ciclón.
   Korpustyp: Untertitel
Zugbahnen der tropischen Tiefs, Stürme und Wirbelstürme.
Trayectorias de las tempestades y de los ciclones tropicales.
Sachgebiete: geografie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Dutzende von Menschen, Opfer des Wirbelsturms Nargis, wurden festgenommen, weil sie humanitäre Hilfe gefordert haben.
Decenas de personas más, víctimas del ciclón Nargis, han sido detenidas por solicitar ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt haben die vier Wirbelstürme über 300 Menschenleben gefordert. EUR
En total, los cuatro ciclones tropicales han causado la muerte a más de 300 personas. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Ha obligado también a las víctimas del ciclón a abandonar los campamentos provisionales y regresar a sus hogares, destruidos en la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tropischer Wirbelsturm .
nichttropischer Wirbelsturm .
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirbelsturm

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirbelsturm für 8.00 Uhr erwartet.
Ciclon previsto a la hora 8.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirbelsturm ist vorbei, Mama.
Ya pasó el huracán, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein totaler Wirbelsturm.
Es un caos bellísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wirbelsturm Michelle in Mittelamerika und Kuba
sobre el huracán Michelle en Centroamérica y Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
zum Wirbelsturm Lenny – San Marino – Antillen
sobre el huracán Lenny (San Martín, Antillas)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Wirbelsturm Lenny – San Marino – Antillen
Resolución sobre el huracán Lenny (San Martín, Antillas)
   Korpustyp: EU DCEP
Wirbelsturm "Michelle " in Nicaragua, Kuba und Honduras
Paso del huracán "Michelle" por Nicaragua, Cuba y Honduras
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lage in Taiwan nach dem Wirbelsturm (Aussprache)
Situación en Taiwán tras el reciente tifón (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wind, so zerstörerisch wie ein Wirbelsturm.
La fuerza destructiva de los huracanes.
   Korpustyp: Untertitel
Lage in Taiwan nach dem Wirbelsturm
Situación en Taiwán tras el reciente tifón
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt ein Scheiß-Wirbelsturm auf uns zu!
¡El maldito huracán va a venir!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie der böse Blick. Wie ein Wirbelsturm.
Esos galos son de mal agüero, peores que un huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dies, dass jederzeit ein Wirbelsturm die Weltfinanzmärkte überziehen könnte?
Significa esto que un huracán podría golpear los mercados financieros en cualquier momento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hurrikan ist der Name, den man dem stärksten Wirbelsturm gab.
La palabra "huracán" es el nombre de la tormenta natural más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Naturkatastrophen: Wirbelsturm Michelle in Nicaragua, Kuba und Honduras
Catástrofes naturales: Paso del huracán "Michelle” por Nicaragua, Cuba y Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Haus in den Bergen nach dem Wirbelsturm
Nuestro retiro en las montañas después del huracán
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass Mittelamerika drei Jahre nach dem Wirbelsturm Mitch mit dem Wirbelsturm Michelle einen erneuten Schicksalsschlag erlitten hat.
Me gustaría simplemente decir que, tres años después del huracán Mitch, Centroamérica vuelve a ser castigada por una tragedia con el huracán Michelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Wirbelsturm Anfang Dezember über hundert Menschenleben gefordert hat,
Considerando que más de cien personas han fallecido a consecuencia de los vientos huracanados que soplaron a comienzos de diciembre,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist Hurrikan Katrina der drittstärkste Wirbelsturm, der jemals das Festland der USA erreichte.
De hecho, el Huracán Katrina es el tercer huracán más intenso de la historia de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt möchte ich darauf hinweisen, daß der Wirbelsturm im Oktober 1998 über Mittelamerika hinwegging.
Finalmente, quisiera insistir en que el huracán atravesó Centroamérica en octubre de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute zieht, wie Sie wissen, ein internationaler Wirbelsturm über die Welt.
Hoy, como ya saben, un huracán internacional está barriendo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des finanziellen Wirbelsturms wurden tiefgreifende Maßnahmen getroffen und Stellen gingen verloren.
Se adoptaron medidas severas debido al huracán financiero y se han perdido empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
sobre la liberación de las reservas de seguridad de petróleo tras la perturbación del suministro causada por el huracán Katrina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat so viel Verstand wie eine Legehenne in einem Wirbelsturm.
Tiene menos sesera que una gallina poniendo un huevo en un huracán.
   Korpustyp: Untertitel
In der Finsternis der Nacht grollte der Donne…...ein magischer Wirbelsturm erhob sein Geheul
En la oscuridad nocturna se desató un ray…...aulló el remolino mâgico
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wirbeln die Luftmassen in und umeinander und bilden damit den Beginn des Wirbelsturmes.
Remolinean dentro y alrededor entre s…...creando el inicio de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Boston Mann auf, er kommt wie ein Wirbelsturm.
El H. De Boston parece un huracán.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Wirbelsturm Michelle in Mittelamerika und Kuba
Resolución del Parlamento Europeo sobre el huracán Michelle en Centroamérica y Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer des Wirbelsturms Sandy fanden bei Shell mehr als einen Zufluchtsort.
Algunas víctimas del Huracán Sandy no solo encontraron refugio en casa de Shell:
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Wie man im Auge des digitalen Wirbelsturms überlebt und erfolgreicher wird. ES
Cómo sobrevivir y prosperar en el ojo de la tormenta digital. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Wirbelsturm Iris am 8. Oktober und Mitch, an den wir uns noch gut erinnern, ist dieser Wirbelsturm Teil einer langen Liste von Naturkatastrophen, die immer wieder ohnehin schon benachteiligte Gebiete treffen und dort Not und Armut weiter verstärken.
Junto con Iris, el 8 de octubre, o junto con Mitch, al que todavía recordamos, este huracán forma parte de esa larga lista de catástrofes naturales que, regularmente, afectan a zonas ya debilitadas, y en las que la desgracia viene a sumarse a la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der enormen Schäden, die der Wirbelsturm Lenny am 15. November 1999 auf der Insel San Martino angerichtet hat,
Considerando los graves daños ocasionados en la isla de San Martín por el paso del huracán Lenny el 15 de noviembre de 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirbelsturm Mitch in Mittelamerika hat uns leider ein Beispiel dafür gegeben, was für uns unannehmbar ist.
El huracán Mitch en América Central nos ha proporcionado desgraciadamente un ejemplo de lo que para nosotros es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirbelsturm Stan zog über mehrere Länder der Region hinweg und verursachte gewaltige materielle Schäden und unersetzliche menschliche Verluste.
El paso del huracán Stan por varios países de esta zona ha causado enormes destrozos materiales y pérdidas humanas irreparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hinblick auf Mexiko teilt die Kommission die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die von dem Wirbelsturm Pauline verursachte Situation.
En lo que respecta a México, la Comisión comparte las preocupaciones del Parlamento sobre la situación provocada por el huracán Paulina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Wirbelsturm zum Opfer fielen auch Häuser und Städte, Tausende Menschen verloren ihr Leben, und Tausende wurden obdachlos.
Destruyó casas y poblaciones ocasionando miles de víctimas mortales y dejando a miles de personas sin hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0738/2001 der Abgeordneten Frassoni und anderer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum Wirbelsturm "Michelle " in Kuba;
B5-0738/2001 de los diputados Frassoni y otros, en nombre del Grupo los Verdes/ALE, sobre el huracán "Michelle" en Cuba;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nächstes beendeten die Zentralbanken den "Wirbelsturm" von ungedecktem Papiergeld, den sie benutzt hatten um die Finanzblase auf zu pumpen.
A continuación, los bancos centrales cortar el tsunami de dinero fiduciario que habían estado usando a la bomba de la burbuja.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, daß etwa 10.000 Menschen aus der vom Wirbelsturm heimge-suchten Region geflüchtet sind und besondere Hilfe brauchen,
Considerando que, por efecto del huracán, hay unos 10.000 desplazados en la región que están necesitados de especial atención,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein Wirbelsturm nimmt der Globus die Gruppe weit weg, ermöglicht ihr eindrucksvolle Erlebnisse, die letztendlich Teil ihres Repertoires werden. DE
Como un remolino, el globo transporta a l grupo lejos, ofreciéndoles experiencias que después formarán parte de su repertorio. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Chaostheorie besagt, dass der Flügelschlag eines Schmetterlings ausreichen kann, um am anderen Ende der Welt einen Wirbelsturm auszulösen.
Se ha dicho que algo tan insignificante como e…aleteo de una mariposa, puede provocar un tifó…al otro lado del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirbelsturm hat verheerende Schäden an kritischen Infrastrukturen wie Telekommunikationseinrichtungen, Strom- und Wasserversorgungsnetzen, Brücken und Straßen angerichtet.
El huracán ha provocado graves daños en infraestructuras críticas, como las telecomunicaciones, los servicios de energía eléctrica y agua, carreteras y puentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeweils für sich sind dies hochgradig plausible Szenarien; im Verbund könnten sie das US-Handelsdefizit treffen wie ein Wirbelsturm.
Cada uno de ellos en lo individual son escenarios altamente factibles, y en su conjunto podrían afectar el déficit comercial estadounidense como una tormenta perfecta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
angesichts der verheerenden Auswirkungen des Wirbelsturms Michelle in Honduras, Nicaragua und Kuba, in dessen Folge Todesopfer, Vermisste, Vertriebene und gewaltige materielle Schäden zu beklagen sind,
Considerando los efectos devastadores que ha producido el huracán "Michelle” a su paso por Honduras, Nicaragua y Cuba causando víctimas mortales, desaparecidos, desplazados y cuantiosos daños materiales,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das benachbarte Gebiet Belice auch unter den Auswirkungen des Wirbelsturms Iris vom vergangenen 8. Oktober 2001 gelitten hat, der ebenfalls verheerende Auswirkungen hatte,
Considerando que la zona vecina de Belice sufrió los efectos del huracán Iris el 8 de octubre de 2001, que produjo también daños devastadores,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Naturkatastrophen in Mittelamerika und insbesondere seine Entschließungen zum Wirbelsturm Mitch und zur Hungersnot,
Vistas sus resoluciones anteriores sobre los desastres naturales acaecidos en la región centroamericana, y en particular sus resoluciones sobre el huracán Mitch y la hambruna (A5‑0236/2001),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das benachbarte Gebiet Belice auch unter den Auswirkungen des Wirbelsturms Iris vom vergangenen 8. Oktober gelitten hat, der ebenfalls verheerende Auswirkungen hatte,
Considerando que la zona vecina de Belice sufrió los efectos del huracán Iris el 8 de octubre pasado produciendo igualmente daños devastadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt eine Erklärung ab, in der er an die Opfer der Erdbeben in der Türkei, Chile und Haiti sowie die Opfer des Wirbelsturms
El Presidente hace una declaración en la que rinde homenaje a las víctimas de los terremotos acaecidos en Turquía, Chile y Haití, así como a las víctimas del temporal
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch kurz darauf eingehen, welche Reaktionen die Auswirkungen des Wirbelsturms Katrina auf den Ölmarkt ausgelöst haben, und welche Rolle die Europäische Union hier gespielt hat.
Por último, también quisiera decir hoy algo sobre la respuesta al efecto del huracán Katrina en el mercado de petróleo y el papel que ha desempeñado la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der von diesem Ausschuss angenommenen Programme, wie das regionale Wiederaufbauprogramm für Mittelamerika nach dem Wirbelsturm Mitch, sind noch nicht in Gang gesetzt worden.
Algunos de los programas aprobados por el mismo, como el programa regional de reconstrucción de América Central con motivo del huracán Mitch, aún no se han puesto en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen vor, dass wir dies unter Punkt 3 "Wirbelsturm "Michelle " in Nicaragua und Kuba " aufnehmen und ihn "Naturkatastrophen " nennen.
Les propongo añadirlo al punto 3, "Paso del huracán Michelle sobre Nicaragua y Cuba", y titularlo "catástrofes naturales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, falls möglich, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen: "über den Wirbelsturm Michelle in Nicaragua, Kuba und Honduras ", denn dort hat er die größten Schäden verursacht.
Señora Presidenta, si es posible, quisiera añadir una enmienda oral: "sobre el paso del huracán Michelle sobre Nicaragua, Cuba y Honduras", que es donde ha causado más daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt natürlich Katastrophen, auf deren Einzelheiten nicht näher eingegangen werden muß, und ich glaube, das trifft in diesem dramatischen Fall des Wirbelsturms Mitch zu.
Señor Presidente, hay desde luego desgracias sobre las que no es necesario abundar en los detalles y yo creo que esto es lo que ha sucedido en el caso dramático del huracán Mitch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht ist dieser Schock, der durch den Wirbelsturm Mitch ausgelöst wurde, ein Anlaß, die Feindseligkeiten und die Schwierigkeiten, die zwischen den einzelnen Ländern bestehen, doch zu überwinden.
Pero quizá este schock, que se ha producido por el huracán sea una ocasión para superar las hostilidades y las dificultades que existen entra cada uno de los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dürre, die zur Zeit in diesen Ländern herrscht, ist zweifellos die schlimmste seit der 1997 vom Wirbelsturm El Nio verursachten Dürre.
La sequía actual que afecta a estos países es sin duda la peor desde la provocada por El Niño, en 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0714/2001 der Abgeordneten Salafranca Sánchez-Neyra, García-Margallo y Marfil und Van Velzen im Namen der EVP-ED-Fraktion zum Wirbelsturm "Michelle ";
B5-0714/2001 de los diputados Salafranca Sánchez-Neyra, García-Margallo y Marfil y Van Velzen, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre el huracán "Michelle";
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0721/2001 des Abgeordneten Kreissl-Dörfler und anderer im Namen der SPE-Fraktion zum Wirbelsturm "Michelle " in Mittelamerika und Kuba;
B5-0721/2001 de los diputados Kreissl-Dörfler y otros, en nombre del Grupo PSE, sobre el huracán "Michelle" en América Central y en Cuba;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0733/2001 der Abgeordneten Muscardini im Namen der UEN-Fraktion zum Wirbelsturm "Michelle " Anfang November 2001 und zu den Unwettern in Algerien;
B5-0733/2001 de la Sra. Muscardini, en nombre del Grupo UEN, sobre el paso del huracán "Michelle", a principios de noviembre de 2001, y las inclemencias meteorológicas de Argelia;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage soll mit der Entschließung erstens die Solidarität mit den betroffenen Völkern und unser Mitgefühl angesichts der vom Wirbelsturm verursachten Todesopfer bekundet werden.
Así las cosas, lo que esta Resolución pretende es, en primer lugar, mostrar la solidaridad con los pueblos afectados y con las víctimas humanas que se han producido como consecuencia del huracán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste von ECHO entschieden über die Mittel, nachdem in Kuba eine erste Einschätzung der durch den Wirbelsturm verursachten Schäden vorgenommen worden war.
Los servicios de ECHO decidieron la financiación una vez realizada la evaluación inicial de los daños del huracán en Cuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hurrikan ist nicht nur der stärkste Wirbelsturm, den wir bei uns kennen, er sucht auch anderswo Landstriche, Inseln, ja ganze Kontinente, heim!
Aunque el huracán es la tormenta más poderosa que conocemo…...cuando golpea una masa de tierra grand…...como los continentes o islas grandes, muere despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Am 5. November erreichte der Wirbelsturm Tomas das bereits durch das Erbeben im Februar verwüstete Haiti, wo er fünf Todesopfer forderte.
El 5 de noviembre, el huracán Tomás alcanzó también Haití, ya devastada por el terremoto del pasado mes de enero, provocando la muerte de cinco personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
La buena y la mala suerte alternan al azar y las personas más pobres son particularmente vulnerables cuando azota la desgracia, como, por ejemplo, un huracán en un pueblo de pescadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu befürchten ist auch eine Ansteigung der Lebensmittelpreise, da der Wirbelsturm viel Schaden in der Landwirtschaft angerichtet hat.» Mehr Informationen zu unserem Projekt in Haiti EUR
También tienen miedo del aumento de los precios de los alimentos, ya que el sector agrícola se vio gravemente afectado”. Más información de nuestro proyecto en Haití EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2012 verwüstete der Wirbelsturm Sandy die Karibik und die Ostküste und hinterliess Tausende, die plötzlich kein Zuhause mehr hatten.
En octubre de 2012, el huracán Sandy devastó el Caribe y la Costa Este de EE. UU., dejando a miles de personas sin hogar.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2012 verwüstete der Wirbelsturm Sandy die Karibik und die Ostküste und hinterließ Tausende, die plötzlich kein Zuhause mehr hatten.
En octubre de 2012, el huracán Sandy devastó el Caribe y la Costa Este de EE. UU., dejando a miles de personas sin hogar.
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die EU in anderen Fällen bei der Hilfe für den Wiederaufbau nach Katastrophen, etwa dem Wirbelsturm in Zentralamerika und den Überschwemmungen in Mosambik, eine hervorragende Rolle gespielt hat;
Considerando que la UE ha desempeñado un papel fundamental en otros casos de ayuda a la reconstrucción con motivo de catástrofes naturales, como, por ejemplo, el huracán que devastó la América Central y las inundaciones que asolaron Mozambique;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die durch den Wirbelsturm verursachten Wirkungen direkt vor Ort beurteilt werden konnten, da zur selben Zeit ein Besuch der Delegation des Europäischen Parlaments in Honduras und Nicaragua stattfand,
Considerando que los efectos producidos por el huracán han podido ser evaluados de primera mano al coincidir con una visita de la delegación del Parlamento Europeo a Honduras y Nicaragua,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Regierung Birmas/Myanmars bei zahlreichen Gelegenheiten nachdrücklich aufge­fordert, dafür zu sorgen, dass die Nothilfe die Opfer des Wirbelsturms Nargis schneller erreicht und Experten für humanitäre Hilfe und Hilfslieferungen ungehinderten Zugang erhalten.
En numerosas ocasiones, el Consejo instó a las autoridades de Birmania/Myanmar a que facilitara ayuda de emergencia a los afectados por el tifón Nargis y a que concediera acceso sin trabas a los expertos humanitarios y a los suministros de ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Bedingungen, und wenn nur begrenzt freie Kapazitäten vorhanden sind, heizen Ereignisse wie der Irakkrieg und der Wirbelsturm Katrina Spekulationen an, wodurch die Preise noch weiter nach oben getrieben werden.
En estas circunstancias –en las que existe una capacidad sobrante limitada–, acontecimientos concretos como la guerra de Iraq y el huracán Katrina alimentan la especulación y empujan los precios al alza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit wurden finanzielle Zusagen in Höhe von 2,5 Milliarden Euro, die Honduras für den Wiederaufbau nach dem Wirbelsturm Mitch gegeben wurden, gerade einmal zu einem Drittel eingehalten: Dies ist völlig inakzeptabel.
Hace algún tiempo, del compromiso de 2 500 millones de euros para la reconstrucción Honduras después del paso del huracán Mitch apenas se había desembolsado un tercio: esto es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufgabe des Wiederaufbaus, der keinen Aufschub duldet, muß die Kommission ebenso solidarisch handeln, wie sie es tat, als sie die humanitäre Nothilfe gewährte, oder vergleichbar ihrem Vorgehen bei den Ländern, die vom Wirbelsturm Mitch getroffen worden waren.
La Comisión, respecto de la tarea de reconstrucción, que es inaplazable, debe actuar de la misma forma solidaria como lo hizo con ocasión de la prestación de ayuda humanitaria de emergencia o a semejanza de la actuación que tuvo para con los países afectados por el huracán Mitch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit jedem Tag, der vergeht, und in dem Maße, wie die durch den Wirbelsturm Mitch erlittenen Verluste an Menschenleben und materiellen Schäden bekannt werden, werden wir uns des wirklichen Ausmaßes der Katastrophe bewußt.
Señor Presidente, cada día que pasa, y conforme se evalúan las pérdidas en vidas humanas y en daños materiales ocasionados por el huracán Mitch, comprobamos la auténtica dimensión de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mittelamerika wird es mehr als eine Generation dauern, bis die Auswirkungen des Wirbelsturms Mitch überwunden sind, dieses verfluchten Hurrikans, der eine düstere Erinnerung hinterlassen hat. Seine Ausmaße haben alle anfänglichen Vorstellungen übertroffen.
En la región de América Central pasará más de una generación antes de que se superen las consecuencias del huracán Mitch, ese maldito huracán que ha dejado un siniestro recuerdo de dimensiones superiores a las que inicialmente podíamos pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie aus Leid und Tod wurde schon durch den Wirbelsturm ausgelöst, und wir, wir alle sind verpflichtet, ihre Auswirkungen zu mildern und diesen Ländern beim Aufbau ihrer Zukunft zu helfen.
La tragedia de dolor y muerte ya la causó el huracán y a nosotros, a todos nosotros, nos corresponde la obligación de aliviar sus consecuencias y ayudar a construir su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Aktionsplan muß nicht nur dazu dienen, unmittelbar auf die durch den Wirbelsturm verursachten Schäden zu reagieren, sondern auch die Ressourcen umzuverteilen und den betroffenen Ländern neue Chancen zu eröffnen.
Este plan deberá servir no solo para dar una respuesta inmediata a las heridas sufridas a causa del huracán, sino también para redistribuir recursos y para brindar nuevas oportunidades a estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir teilen heute den Schmerz der Angehörigen der vielen Opfer der Naturkatastrophen, die sich in der letzten Woche ereignet haben: ein verheerendes Erdbeben in Südasien und der Wirbelsturm Stan in Mittelamerika.
Queridos colegas, hoy nos asociamos al dolor de las familias de las numerosas víctimas de las catástrofes naturales que han tenido lugar la semana pasada: un terrible terremoto en el sur del continente asiático y el huracán Stan en América Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht über den Wiederaufbau in Zentralamerika nach dem Wirbelsturm Mitch ausgearbeitet und festgestellt, dass die Hilfe infolge der in der Region herrschenden Korruption die unmittelbar Bedürftigen nicht erreicht.
Yo elaboré el informe sobre la reconstrucción en Centroamérica después del huracán Mitch, y he comprobado que la corrupción existente en la zona impide que la ayuda llegue directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Ländern Zentralamerikas, waren im Juli in El Salvador und konnten die Auswirkungen der Erdbeben und des Wirbelsturms Mitch sehen.
En todo caso, nosotros, la delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con los Países de la América Central estuvimos en El Salvador en el mes de julio y pudimos ver las consecuencias que habían tenido los terremotos y el huracán Mitch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Überschwemmungen in Mosambik und der darauffolgende Wirbelsturm haben ein Land in eine schwere Katastrophe gestürzt, das gerade dabei war, sich von den politischen Schrecken der Vergangenheit zu erholen.
Señor Presidente, las recientes inundaciones en Mozambique, seguidas por el huracán, han provocado una enorme catástrofe en un país que estaba empezando a recuperarse de los actos de violencia acaecidos en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Namen der Fraktion der Grünen möchte ich ebenfalls unsere Solidarität mit der Bevölkerung von Honduras, Nicaragua und Kuba, die von dem Wirbelsturm Michelle stark in Mitleidenschaft gezogen worden sind, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, señora Comisaria, en nombre del Grupo de los Verdes, quiero expresar también nuestra solidaridad con la población de Honduras, de Nicaragua y de Cuba, cruelmente castigada por el paso del devastador huracán Michelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen die Aktivitäten der Europäischen Union damit nicht abgeschlossen sein, vielmehr müssen wir uns in bedeutendem Umfang am Wiederaufbau dessen beteiligen, was durch den Wirbelsturm Michelle zerstört oder beschädigt wurde.
Pero no debería acabar ahí la acción de la Unión Europea, sino que nuestra participación debería ser notable en la reconstrucción de todo aquello que haya sido destruido o dañado por el huracán Michelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Sommer ist Rußland von einem Wirbelsturm heimgesucht worden. Daraufhin kam man schnell zu dem Schluß, daß der Übergang zur Demokratie gescheitert sei und daß der Kommunismus wieder zurückkäme.
Señor Presidente, un huracán ha azotado este verano a Rusia, y se ha llegado de inmediato a la conclusión de que la transición democrática había fracasado y de que volvía el comunismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch den Wirbelsturm Katrina verursachten Verluste in der Produktion von Erdöl und Erdölprodukten führten zu Störungen in der weltweiten Ölversorgung und beeinträchtigten somit auch die Ölversorgung in der Gemeinschaft.
Las pérdidas de producción de petróleo crudo y productos petrolíferos causadas por el huracán Katrina perturbaron el suministro mundial de petróleo, y de esta manera han afectado también a las reservas de petróleo de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Plänen zur Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der vom Wirbelsturm Katrina verursachten Versorgungsstörungen sollten die Mitgliedstaaten der Freigabe von Benzinvorräten, welche zur Kategorie I gehören, den Vorrang geben gegenüber den unter der Kategorie II gelisteten Gasölvorräten.
En sus planes para liberar reservas de seguridad de petróleo tras las perturbaciones en el suministro causadas por el huracán Katrina, los Estados miembros deben dar preferencia a la liberación de reservas de gasolina, pertenecientes a la categoría I, antes que a las reservas de gasóleo pertenecientes a la categoría II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Aktionsplan für den Wiederaufbau in Zentralamerika als Teil einer nachhaltigen Entwicklungsstrategie zur Lösung der strukturellen Probleme dieser Region, die bereits bestanden und die durch den Wirbelsturm Mitch noch weiter verschärft wurden;
Manifiesta su apoyo a la propuesta de la Comisión sobre el Plan para la reconstrucción de Centroamérica, que se enmarca en una estrategia de desarrollo sostenible encaminada a resolver los problemas estructurales que existían ya en la región y que el huracán Mitch no ha hecho más que agravar;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Karibikinseln St. Lucia, St. Vincent und Grenadinen haben an die internationalen Entwicklungshilfepartner appelliert, Geld für den Wiederaufbau der lebenswichtigen Infrastruktur bereitzustellen, die der Wirbelsturm Tomas zwischen dem 29. und 31. Oktober zerstört hatte.
Los Gobiernos de las islas caribeñas de Santa Lucía y San Vicente y las Granadinas han lanzado un llamamiento a los socios internacionales de la ayuda al desarrollo, para conseguir financiaciones a fin de reparar infraestructuras vitales devastadas por el huracán Tomás los días 29 a 31 del pasado mes de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Europäische Union in anderen Fällen bei der Hilfe für den Wiederaufbau nach Katastrophen, etwa dem Wirbelsturm in Zentralamerika und den Überschwemmungen in Mosambik, eine herausragende Rolle gespielt hat,
Considerando que la UE ha desempeñado un papel fundamental en otros casos de ayuda a la reconstrucción con motivo de catástrofes naturales, como, por ejemplo, el huracán que devastó la América Central y las inundaciones que asolaron Mozambique;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Theater der Krise erwacht auch aus seinem eigenen Dämmerschlaf und versucht, sich an etwas zu klammern, irgendeine Wurzel, irgendeinen Halt zu finden auf diesem Gelände, der erlaubt, sich inmitten des Wirbelsturms der Zeiten zu behaupten. DE
El teatro de la crisis despierta también de su propio letargo y trata de aferrarse a algo, alguna raíz, alguna saliente en el terreno que permita afirmarse en medio del huracán del tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Sein neues Buch mit dem Titel Nothing Beats Reality (teNeues, 2015) ist eine Zusammenstellung dieser Arbeiten—ein avantgardistischer Wirbelsturm eines Konzeptualismus-Anhängers, der die Grenzen der Fotografie in den letzten 25 Jahren immer wieder neu definiert hat.
Su nuevo libro, Nothing Beats Reality (Nada supera la realidad, Editororial teNeues, 2015), es una recopilación de sus mejores obras, un remolino innovador de un artista que ha llevado la fotografía a sus límites durante más de 25 años.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden den Haushalt für das kommende Jahr annehmen, in dem bedeutende Summen für den Wiederaufbauplan von Nicaragua nach den durch den Wirbelsturm Mitch angerichteten Schäden vorgesehen sind, und ich glaube, daß es unsere Aufgabe ist, die demokratischen Institutionen, die über die volle Einhaltung der Spielregeln wachen, zu unterstützen und zu verteidigen.
Vamos a aprobar el presupuesto del año que viene con importantes cantidades destinadas al plan de reconstrucción de Nicaragua tras los daños causados por el huracán Mitch, y creo que nuestra función es apoyar y sostener las instituciones democráticas, que velan por el sano cumplimiento de las reglas del juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns einfacher, uns auf die Angebotsseite und die durch den Wirbelsturm Katrina verursachten Schwierigkeiten zu konzentrieren, aber wenn wir uns darauf einließen, wäre das so, als würden wir ein Pflaster auf die Wunde kleben, obwohl eine größere Operation erforderlich ist.
Para nosotros sería más fácil centrarnos en el lado de la oferta y las dificultades ocasionadas por el huracán Katrina, pero hacer esto sería limitarnos a poner esparadrapo cuando lo que hace falta es una intervención quirúrgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, nachdem dank der Vermittlung der Europäischen Union die Demokratie Einzug gehalten hatte, kamen korrupte Regierungen an die Macht; später ereigneten sich die Katastrophen durch den Wirbelsturm Mitch, die Erdbeben und jetzt diese Dürre, die, wie schon gesagt wurde, Hunderttausenden Menschen Hunger, Elend und Tod bringt.
Luego, conquistada la democracia gracias a la mediación de la Unión Europea, ha habido gobiernos corruptos; luego se registraron las catástrofes ocasionadas por el huracán Mitch, los terremotos, y ahora, esta sequía, que supone, como se ha dicho, hambre, miseria y muerte para cientos de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der mir nach der Geschäftsordnung zustehenden Zeit möchte ich nun darauf hinweisen, dass es Ziel dieser Entschließung ist, auf das Problem der vom Wirbelsturm Michelle angerichteten Verwüstungen aufmerksam zu machen, der besonders die drei Länder Honduras, Nicaragua und Kuba heimgesucht hat.
Y ahora sí, señor Presidente, empezando con mi turno reglamentario quisiera señalar que lo que esta Resolución intenta afrontar es el problema de la devastación creada por el huracán Michelle, que ha afectado singularmente a tres países: Honduras, Nicaragua y Cuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission von hier aus um viel Flexibilität, wenn es darum geht, die Eignung der Projekte zu bewerten, die zusammen mit dieser Hilfe zur Überwindung der Schäden und zum Wiederaufbau der durch den Wirbelsturm am stärksten betroffenen Bereiche der Insel beitragen können.
Desde aquí pedimos a la Comisión mucha flexibilidad a la hora de interpretar la idoneidad de proyectos que, junto a ese tipo de ayuda, también contribuyan a la superación de los daños y a la reconstrucción de los sectores más afectados en la Isla por los efectos del huracán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß trotz der Fortschritte in den Ländern Zentralamerikas vor der Katastrophe durch den Wirbelsturm Mitch die Armut in den meisten dieser Länder nach wie vor viel zu groß ist, und daß deshalb die Bekämpfung der Armut das Hauptziel jedweder Maßnahmen für den Wiederaufbau sein muß;
Considerando que, a pesar de los progresos realizados en los países de Centroamérica antes de la catástrofe del Mitch, las bolsas de pobreza subsistentes en gran parte de ellos son desproporcionadas y que, por lo tanto, la lucha contra la pobreza es el objetivo prioritario de toda acción de reconstrucción,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Honduras und Nicaragua auf, formelle Vereinbarungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts und eine Nichtangriffsvereinbarung zu treffen, bis das Urteil des Internationalen Gerichtshofs rechtswirksam wird, damit die Hilfe der Europäischen Union für den Wiederaufbau der vom Wirbelsturm betroffenen Gebiete an ihre Bestimmungsorte gelangen kann;
Insta a Honduras y Nicaragua a que adopten compromisos formales de no agresión en la solución pacífica del conflicto, en tanto que la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia no sea efectiva, con el fin de poder hacer llegar la ayuda de la Unión a la reconstrucción de las zonas afectadas por el huracán;
   Korpustyp: EU DCEP
teilt die tiefe Betrübnis und Verzweiflung des Volks von El Salvador, das, nachdem es ihm gerade gelungen war, ein friedliches und demokratisches Zusammenleben wieder herzustellen, und es sich noch nicht von den Folgen des Wirbelsturms Mitch erholt hatte, nun erneut seine Hoffnungen auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung vereitelt sieht;
Se suma al desconsuelo y desesperación del pueblo salvadoreño que, tras haber logrado instaurar la convivencia pacífica y democrática y sin haberse recuperado de los efectos del huracán Mitch, ve una vez más frustradas sus esperanzas de desarrollo económico y social;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen und in Anbetracht der Verpflichtungen, die die EU gegenüber den AKP-Staaten eingegangen ist, wird die Kommission um Auskunft gebeten, welche Maßnahmen sie zur Unterstützung des Wiederaufbaus der zerstörten Infrastruktur zu ergreifen gedenkt und wie sie der von dem Wirbelsturm schwer getroffenen Bevölkerung helfen will.
Habida cuenta de lo que antecede y del compromiso contraído por la Unión Europea con los países ACP, ¿qué intervenciones piensa promover la Comisión a fin de contribuir a la reconstrucción de las infraestructuras destruidas y ayudar a la población, gravemente afectada por el huracán?
   Korpustyp: EU DCEP