linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirbelwind torbellino 11
remolino de viento 1 . .

Verwendungsbeispiele

Wirbelwind torbellino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ahnt jedoch nicht, dass ihn wie aus heiterem Himmel ein wunderschöner, verführerischer, unwiderstehlicher Wirbelwind namens Catherine überrumpeln wird.
No sabe que está a punto de caer bajo el hechizo de un precioso, seductor e irresistible torbellino llamado Catherine.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich selbst komme aus einer Gegend in Italien, Venetien, die im Juni und Juli von Erdrutschen und Wirbelwinden heimgesucht wurde, und ich möchte hier als Beispiele Vallà di Riese und Borca di Cadore nennen.
Yo procedo de una región de Italia, el Véneto, la cual sufrió deslizamientos de tierras y torbellinos en junio y julio y quisiera mencionar, a modo de ejemplo, Vallà di Riese y Borca di Cadore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ahnt jedoch nicht, dass ihn wie aus heiterem Himmel ein wunderschöner, verführerischer, unwiderstehlicher Wirbelwind namens Catherine überrumpeln wird.
No sabe que está a punto de caer bajo el hechizo de un precioso, seductor e irresistible torbellino llamado Catherine.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und der Wirbelwind fegt durch die Dornenbüsche
Y el torbellino está en los espinos
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst 25 Jahre alt und gelangt in einen Wirbelwind der Bekanntheit, der ihn als Tänzer und Choreograph auf alle Bühnen der Welt bringt. ES
Solo tiene 25 años y el torbellino de la fama se acelera y le lleva, entre danza y coreografía, por todos los escenarios del mundo. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Wirbelwind aus Südmarokko.
Hay un torbellino en el sur de Marruecos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie unseren Buyers quer durch Europa im stylischen Wirbelwind der Sommer 2014 Catwalk Shows der begehrtesten Designer der Fashionwelt.
Sigue a nuestros compradores en toda Europa en el torbellino de desfiles de verano del 2014 de los diseñadores más codiciados en el universo de la moda!
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Wirbelwind aus Südmarokko. Der Aajej, gegen den schützen sich die Fellachen mit Messern.
Hay un torbellino del sur de Marrueco…...el aaje…...contra el cual los felahin se defienden con cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich mit Hunden sehr geübt und auch recht kräftig, da ich meine beiden Pferde ebenfalls mit der linken und rechten Hand führe, aber diese vier Wirbelwinde sind mit mir – nicht ich mit ihnen – Gassi gegangen.
En realidad, sé bastante de perros y soy fuerte ya que monto a mis dos caballos tanto con la derecha como con la mano izquierda, pero estos cuatro torbellinos me llevaron, y no yo a ellos, de paseo.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirbelwind"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Diana, ein Wirbelwind von Schönhei…"
Una Diana que lanzaba destellos_BAR_de hermosura.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wirbelwind, dieser Gérard!
¡Este Gérard es un huracán!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diana, ein Wirbelwind von Schönhei…"
Una Diana que lanzaba destellos de hermosura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbelwind voller Energie und Lebendigkeit.
Una ola de energía. Una vitalidad renovada.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn der Wirbelwind Exxon vor der Küste Floridas tobt, dann wäre für eine angemessene Aufmerksamkeit gesorgt.
Cuando el huracán Exxon golpee la costa de Florida, es posible que esta medida atraiga la atención de una manera bastante elocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Küss ihre kalten Lippen um zu sehen, was für ein Wirbelwind sie ist.
Con un beso en sus muertos labios, encontrarás una esposa llena de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Küss ihre kalten Lippen um zu sehen, was für ein Wirbelwind sie ist.
Besa sus labios y descubre lo que es un cable de alta tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt Euch, während 'Wirbelwind' aktiv ist, mit 100% Eurer normalen Bewegungsgeschwindigkeit.
Mientras giras, te mueves a un 100% de la velocidad de movimiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie deshalb auf, meinen Vorschlag zu unterstützen, wonach wir die Wirbelwinde nach Ölgesellschaften benennen sollten.
Por ello invito a la Sra. Comisaria a que apoye una idea mía y que consiste en dar a los huracanes nombres de las compañías petroleras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Museum beauftragte den Künstler Olafur Eliasson speziell für diesen Ort mit einer Arbeit, die er Wirbelwind nannte.
El Museo encargó al artista Olafur Eliasson la creación de una obra específica titulada Wirbelwerk.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Die Tür öffnet sich und ein wahrer Wirbelwind aus Trompeten, Schlagzeug und Kontrabass trifft dich wie ein Hammer.
Al abrir la puerta te golpea el aullido de las trompetas, el choque de platillos y el enfebrecido ritmo de un contrabajo.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Doch alle Kolleginnen und Kollegen aus den verschiedenen Ländern Europas wissen auch, dass das, was dem Textilsektor passiert ist, das heißt, die Art Wirbelwind von außerordentlich preisgünstiger Produktion aus bestimmten Teilen der Welt, der über uns hinweggefegt ist, auch andere Wirtschaftszweige treffen kann, die für Europa wichtig sind.
Sin embargo, todos los colegas de los distintos países de Europa saben que lo que afectó al sector textil, es decir, esa especie de tornado de producción a costes extremadamente bajos procedente de algunas partes del mundo, puede afectar también a otros sectores productivos importantes para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte