Coup de fouet ist ein hervorragendes schnelles Energiekonzentrat, das einen außerordentlichen Ruf für seine sofortige Wirksamkeit in allen schwierigen Situationen genießt.
Coup de fouet es el formidable concentrado de energía rápida que se ha forjado una extraordinaria reputación por su eficiencia inmediata en las pruebas más difíciles.
Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieser geltenden Satzung aus irgend einem Grund ungültig sein, behalten die übrigen Bestimmungen ihre vollständige Kraft und Wirksamkeit.
Die Kamineinlagen der Reihe BeFDIN und BeF sind mit Schamottenausmauerung versehen und kennzeichnen sich durch hohe Wirksamkeit und Perfektion der Verbrennung.
ES
Forros para hogares de líneas BeFDIN y BeF están provistos por interior de ladrillos refractarios y se caracterizan por alta potencia y combustión perfecta.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Umwandlung ist für die Wirksamkeit der therapeutischen Klasse verantwortlich.
Esta transformación es responsable de la potencia del grupo terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gunst der Götter verstärkt außerdem die Dauer und die Wirksamkeit von Zaubern, die göttliche Kräfte heraufbeschwören, um den Verbündeten des Mönchs zu helfen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit wird jedoch bei fachgerechter Lagerung nicht beeinträchtigt.
Sin embargo, si se conserva como se recomienda, no se ve afectada la potencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man kann auch unabhängig von der STÄRKE die Wirksamkeit der Fallen verbessern, indem man sich mit Gegenständen ausstattet, die einen Schadensbonus auf Fallen vergeben.
Auf den ersten Blick schien die Wirksamkeit dieser Wirkstoffe unbegrenzt zu sein.
A primera vista, la potencia de esos agentes parecía ilimitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Power Skunk verbessert die beiden Eigenschaften, an denen alle Züchter interessiert sind, nämlich die Wirksamkeit und die Erträge, und zugleich schafft sie es, den unangenehmen Wachstumsgeruch zu vermindern, der gewöhnlich mit Skunks assoziiert wird.
Power Skunk mejora las dos cualidades en las que están interesados todos los cultivadores, potencia y rendimiento, logrando una reducción del olor en aumento usualmente asociado a las Skunks.
Die Wirksamkeit dieses Arzneimittels sollte nicht mit der Wirksamkeit anderer pegylierter oder nicht pegylierter Proteine derselben therapeutischen Klasse verglichen werden.
La potencia de este producto no debería compararse con la de otra proteína pegilada o no pegilada de la misma clase terapéutica.
Finanzinstitutionen sollten verpflichtet sein, Jahresberichte über die Angemessenheit und Wirksamkeit ihres internen Kontrollsystems abzugeben und der Verwaltungsrat sollte diese Berichte abzeichnen müssen.
Debería exigirse a las entidades financieras la elaboración anual de un informe sobre la adecuación y la funcionalidad del sistema de control interno y su aceptación por el consejo de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, die Wirksamkeit von Artikel 260 Absatz 3 anhand der bei der Umsetzung der Abfallrichtlinie in nationales Recht gesammelten Erfahrungen zu überprüfen?
¿Considera necesario la Comisión reflexionar sobre la posible revisión de la funcionalidad del apartado 3 del artículo 260 a la luz de la experiencia de la transposición de la Directiva sobre los residuos en la legislación nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeitactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnelle Wirksamkeit gegen die häufigsten Keime in nur 15 Sekunden
Die äußerliche Anwendung von Diestern führt zu einem hohen therapeutischen Index, d.h. eine hohe lokale Wirksamkeit bei verringerten systemischen Nebenwirkungen.
La aplicación tópica de diésteres se traduce en un alto índice terapéutico: alta actividad local con reducidos efectos secundarios sistémicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die lange Wirksamkeit und die Möglichkeit mehrere Erektionen mit mehreren Orgasmen zu erleben, sind diese Minzblättchen zur Impotenzbehandlung zum beliebten Wochenend-Mittel aufgestiegen.
Ya que permite un largo período de actividad y la posibilidad de experimentar erecciones múltiples y orgasmos múltiples, las tabletas han sido conocidas como el medicamento del fin de semana.
Evaluación de la actividad de eliminación de la carga microbiana en un laboratorio microbiológico: Instituto Cantonal de Microbiología, Bellinzona, Suiza
Elektronischen Signaturen, die in solchen Systemen verwendet werden, sollte die rechtlicheWirksamkeit und die Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren nicht abgesprochen werden.
que no se debe privar a las firmas electrónicas utilizadas en estos sistemas de eficaciajurídica ni de su carácter de prueba en los procedimientos judiciales;
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch einfachen Signaturen darf die rechtlicheWirksamkeit und die Verwendung als Beweismittel nicht grundsätzlich abgesprochen werden.
Sin embargo, a las firmas normales tampoco se les debe quitar por principio la eficaciajurídica ni su utilización como medios de prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheWirksamkeit der im System verwendeten elektronischen Signatur und ihre Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission anerkannt.
Los Estados miembros y la Comisión reconocerán la eficaciajurídica y la admisibilidad como prueba en procedimientos judiciales de la firma electrónica utilizada en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist geeignet, das Vertrauen der Menschen in die Zuverlässigkeit offener Netze, in die angebotenen Dienstleistungen und Produkte und in die rechtlicheWirksamkeit der im Internet abgeschlossenen Geschäfte zu stärken.
La directiva es apropiada para fortalecer la confianza de las personas en la fiabilidad de las redes abiertas, en los productos y servicios que se ofertan y en la eficaciajurídica de los negocios que se celebren en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebende Bedingung die rechtlicheWirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
A este respecto, Alemania explicó en sus comentarios que la condición suspensiva mantiene abierta la eficaciajurídica de los regímenes adoptados, pero aceptó que la aportación de capital y el blindaje de riesgos en su conjunto sí surtieron efectos jurídicos, porque sólo gracias a estas medidas pudo BGB proseguir su actividad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auf der Regierungskonferenz behandelt und in Nizza muss ein Lösungsweg gefunden werden, denn es gilt, sowohl künftig die volle rechtlicheWirksamkeit der Charta zu gewährleisten als auch, sie zum ersten Baustein eines Konstitutionalisierungsprozesses zu entwickeln.
Hay que debatirla en la Conferencia Intergubernamental, y en Niza se deberá encontrar una salida a la cuestión, ya que de cara al futuro es importante garantizar la plena eficaciajurídica de la Carta, así como convertir la Carta en la primera piedra de un proceso de constitucionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materielle Wirksamkeitvalidez material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
La validezmaterial del acto por el que se haya hecho la elección de la ley se regirá por la ley elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validezmaterial del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die materielleWirksamkeit und die Bindungswirkungen eines Erbvertrags, der nach Unterabsatz 1 zulässig ist, einschließlich der Voraussetzungen für seine Auflösung, unterliegen demjenigen unter den in Unterabsatz 1 genannten Rechten, zu dem er die engste Verbindung hat.
Un pacto sucesorio que sea admisible en virtud del párrafo primero se regirá en cuanto a su validezmaterial y efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución, por aquella de las leyes referidas en dicho párrafo con la que presente una vinculación más estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine Person für die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit ihrer Verfügung von Todes wegen das Recht wählen, das sie nach Artikel 22 unter den darin genannten Bedingungen hätte wählen können.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el disponente podrá escoger como ley que rija la admisibilidad y validezmaterial de su disposición mortis causa aquella que el artículo 22 le permite elegir, en las condiciones que dicho artículo establece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags unterliegen dem Recht, das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden wäre, wenn die Person, die die Verfügung errichtet hat, zu diesem Zeitpunkt verstorben wäre.
Las disposiciones mortis causa distintas de los pactos sucesorios se regirán, por lo que respecta a su admisibilidad y validezmaterial, por la ley que, en virtud del presente Reglamento, habría sido aplicable a la sucesión del causante si este hubiese fallecido en la fecha de la disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anerkennung von auf der Grundlage eines Erbvertrags erworbenen Nachlassansprüchen in den Mitgliedstaaten zu erleichtern, sollte diese Verordnung festlegen, welches Recht die Zulässigkeit solcher Verträge, ihre materielleWirksamkeit und ihre Bindungswirkungen, einschließlich der Voraussetzungen für ihre Auflösung, regeln soll.
Con el fin de facilitar que los derechos sucesorios adquiridos como consecuencia de un pacto sucesorio sean aceptados en los Estados miembros, el presente Reglamento debe determinar qué ley ha de regir la admisibilidad de esos pactos, su validezmaterial y sus efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución.
MikrobiologischeWirksamkeit Die Wirksamkeit des Produktes wurde gegen folgende Keime gemäß den Richtlinien der DGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie) geprüft.
Eficaciamicrobiológica parmetol® CF 5 es especialmente adecuado para proteger recubrimientos superficiales, fachadas y otros productos químicos para la construcción contra la acción de los mohos.
Es wurde auch die Wirksamkeit gegen nicht-bakteriämische Pneumonien geprüft (eine mikrobiologische Bestätigung der Diagnose wurde nicht durchgeführt).
También se evaluó la eficacia (no se realizó confirmación microbiológica del diagnóstico) frente a neumonía no bacteriémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MikrobiologischeWirksamkeit Die Wirksamkeit des Produktes wurde gegen folgende Keime gemäß den Richtlinien der DGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie) geprüft.
Eficaciamicrobiológica Se ha verificado la eficacia del producto contra los gérmenes especificados a continuación, de acuerdo con las directivas de la DGHM (Sociedad Alemana de Higiene y Microbiología).
die therapeutischeWirksamkeit des Arzneimittels fehlt, oder
el medicamento carezca de efectoterapéutico, o
Korpustyp: EU DCEP
dass seine therapeutischeWirksamkeit vom Antragsteller unzureichend begründet ist, oder
que el efectoterapéutico del medicamento está insuficientemente justificado por el solicitante;
Korpustyp: EU DCEP
Die therapeutischeWirksamkeit der Degarelix-Therapie sollte mittels klinischer Parameter und durch Bestimmung des Prostata-spezifischen Antigens (PSA) kontrolliert werden.
El efectoterapéutico de degarelix deberá ser monitorizado mediante parámetros clínicos y los niveles plasmáticos de antígeno prostático específico (PSA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die therapeutischeWirksamkeit des Arzneimittels fehlt oder
el medicamento carece de efectoterapéutico, o
Korpustyp: EU DCEP
die therapeutischeWirksamkeit des Tierarzneimittels fehlt oder vom Antragsteller bei der damit zu behandelnden Tierart nur unzureichend begründet worden ist oder
que el medicamento veterinario no tiene efectoterapéutico o que éste está insuficientemente justificado por el solicitante respecto de la especie animal que deba someterse al tratamiento; o
Korpustyp: EU DCEP
Das Tierarzneimittel kann unbedenklich an Tiere verabreicht werden, die mit adulten Herzwürmern infiziert sind, es hat jedoch keine therapeutischeWirksamkeit gegenüber adulten Dirofilaria immitis.
A pesar de que el producto puede administrarse con seguridad a los perros infestados con adultos de Dirofilaria immitis, no tiene efectoterapéutico contra los mismos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dass die therapeutischeWirksamkeit des Tierarzneimittels fehlt oder vom Antragsteller bei der damit zu behandelnden Tierart nur unzureichend begründet ist, oder
que el medicamento veterinario no tiene efecto terapéutico o que el efectoterapéutico del medicamento veterinario está insuficientemente justificado por el solicitante respecto de la especie animal que deba someterse al tratamiento; o
Korpustyp: EU DCEP
Das Tierarzneimittel kann unbedenklich an Tiere verabreicht werden, die mit adulten Herzwürmern infiziert sind, es hat jedoch keine therapeutischeWirksamkeit gegenüber adulten D. immitis.
A pesar de que el producto puede administrarse con seguridad a los perros infestados con adultos de Dirofilaria immitis, no tiene efectoterapéutico contra los mismos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anstiege der Plasmakonzentrationen der Begleitmedikation können deren therapeutischeWirksamkeit oder Nebenwirkungen verstärken oder verlängern (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Estos aumentos de las concentraciones plasmáticas de los medicamentos administrados conjuntamente pueden intensificar o prolongar su efectoterapéutico y reacciones adversas (ver secciones 4.3 y 4.5).
p) Erweiterung der Befugnisse von Europol, um seiner Rolle bei der Terrorismusbekämpfung größere Wirksamkeit zu verleihen,
p) el aumento de las competencias de Europol para que su papel en la lucha contra el terrorismo sea efectivo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Pakt habe seine Wirksamkeit bestätigt und man könne nun an die Reformen gehen.
Abogó por un pacto " más riguroso y más flexible ".
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, damit die genannte Richtlinie in allen Mitgliedstaaten volle Wirksamkeit entfaltet?
¿Qué medidas piensa llevar a cabo la Comisión para que dicha Directiva sea plenamente operativa en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Mittel, mit denen die Verwirklichung der angestrebten Qualität und die Wirksamkeit des Qualitätsmanagementsystems überwacht werden können.
los medios para supervisar la consecución de la calidad del producto que se requiere y el funcionamiento eficaz del sistema de gestión de la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz beruht auf der Annahme, dass strengere Benchmarks besser für die umweltbezogene Wirksamkeit sind.
Este enfoque parte de la premisa de que cuanto más exigentes sean los criterios de referencia, mejor será el resultado para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Um Nutzen und Wirksamkeit des Programms zu verstärken, sind die durchgeführten Maßnahmen
Las medidas adoptadas deberán someterse a control y evaluación
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
El ministro español de Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, representó al Consejo en el debate sobre este tema el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser langen Vorlaufzeiten verlieren die mit dem Formular E303 verbundenen Rechte ihre Wirksamkeit.
Estos plazos tan largos han hecho que los derechos que concede el formulario E303 sean ineficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der fortdauernden Wirksamkeit des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff und
evaluar si los PPB siguen siendo eficaces en todo momento; y
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Uso de escáneres corporales en los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
La Comisión Europea publicará en las próximas semanas un informe de evaluación sobre el uso de los escáneres corporales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nicht das geringste verstanden, aber sie ließen keine Zweifel an der Wirksamkeit.
No podía entender su complejida…...pero ellos estaban seguros que era real y yo les creí.
Korpustyp: Untertitel
(b) bis spätestens 30. Juni 2008 eine Abschlussbewertung der Effizienz und Wirksamkeit des Programms.
(b) el 30 de junio de 2008 a más tardar, un informe final sobre el impacto del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert außerdem die Verbesserung von Kontrollen und die Überprüfung von Effizienz und Wirksamkeit.
En total, se ha previsto que se destinen mil millones de euros para cubrir los gastos operativos de Galileo entre 2007 y 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag muss jedoch verschärft und verbessert werden, um seine volle Wirksamkeit zu entfalten.
No obstante, para que sea plenamente eficaz, la propuesta se ha de reforzar y mejorar.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Mehrzahl der Fraktionsvorsitzenden mehr europäische Integration forderte, zweifelten andere an der Wirksamkeit der Gipfelbeschlüsse.
Los presidentes del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y de la Comisión, José Manuel Durao Barroso, participarán en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
– Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Ökonomie der Ausgaben (Kosten-Nutzen-Verhältnis) und Maximierung der Ausschöpfung,
– tensiones entre gasto efectivo y económico (relación coste/beneficio) y maximización de la absorción,
Korpustyp: EU DCEP
d) kontinuierliche Bewertung der Wirksamkeit des Monitorings des Zustands der Waldökosysteme und Weiterentwicklung der Monitoringtätigkeiten.
d) la evaluación continua de la utilidad del seguimiento para la valoración de las condiciones de los ecosistemas forestales , y el desarrollo y expansión de ese seguimiento.