linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkstoff principio activo 1.922
principio 1.892 fármaco 113 ingrediente activo 78 sustancia activa 25 materia activa 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wirkstoff principio activo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrere Mittel mit unterschiedlichen Wirkstoffen gegen Akne und unterstützende Therapie-Methoden stehen hilfreich zur Verfügung. ES
Hoy en día, disponemos de múltiples remedios contra acné con distintos principios activos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Ariclaim es un medicamento que contiene el principio activo duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principios activos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jalra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
Jalra es un medicamento que contiene el principio activo vildagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
POWER HORSE führt dem Körper in erster Linie folgende Wirkstoffe zu:
POWER HORSE aporta principalmente los siguientes principios activos al organismo:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tyverb ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Lapatinib enthält.
Tyverb es un medicamento que contiene el principio activo lapatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein spezieller Wirkstoff sorgt dabei für langfristige Ergebnisse. DE
Un principio activo especial se encarga de proporcionar resultados duraderos. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Viagra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Sildenafil enthält.
Viagra es un medicamento que contiene el principio activo sildenafilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkstoff ist Psilocybe Cubensis sehr hoch in diesem Growkit.
El principio activo, Psilocybe cubensis es muy alta en este kit de cultivo.
Sachgebiete: gartenbau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Orplatna ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Satraplatin enthält.
Orplatna es un medicamento que contiene el principio activo satraplatin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neue Wirkstoffe nuevas sustancias 16
verbotene Wirkstoffe sustancias prohibidas 1
symbiotischer Wirkstoff .
antimikrobieller Wirkstoff antibiótico 9 agente antimicrobiano 1 . .
hormonaler Wirkstoff .
reiner Wirkstoff .
alterungshemmender Wirkstoff .
Wirkstoffe und Ergaenzungsstoffe .
Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe . .
langsam freigesetzter Wirkstoff .
Freisetzung des Wirkstoffs .
Wirkstoff in Suspension . .
Wirkstoff bis zum Boden geleitet . .
extrahierender Wirkstoff der Wasch-und Reinigungsmittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkstoff

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Ausgangsstoffe verwendete Wirkstoffe:
Sustancia active utilizada como material de partida:
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Wirkstoff ist:
Una jeringa precargada con 0,3 ml o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(MRL) für alte Wirkstoffe
MRL para sustancias ya existentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hochkonzentrierte Wirkstoffe gegen Pigmentflecke…
Agentes activos altamente concentrados contra manchas pigmentaria…
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Charakterisierung des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen
Caracterización de las sustancias o agentes activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Biolabors und biologische Wirkstoffe
c) Laboratorios y agentes biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
La solicitud prevista en el
   Korpustyp: EU DCEP
Übliche Wechselwirkungen aller zytotoxischen Wirkstoffe:
Interacciones comunes con todos los citotóxicos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRITACE enthält den Wirkstoff Ramipril.
TRITACE 5 mg contiene un medicamento denominado ramipril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es enthält die folgenden Wirkstoffe:
iza suspensión con los que se prepara una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Identifizierung des Wirkstoffs
Información para garantizar la identificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine chemischen oder biologischen Wirkstoffe.
No hay agentes quimicos o biológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Home ► Hautberatung ► Lexikon der Wirkstoffe
Inicio ► Asesoramiento Cutáneo ► Glosario de los ingredientes
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
reiner Wirkstoff aus der Rosskastanie
ingrediente puro de la castaña de Indias
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
bilden liposomales Transportsystem für Wirkstoffe
forman un sistema de transporte liposómico de agentes activos
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhere Bioverfügbarkeit für Ihre Wirkstoffe
Mayor biodisponibilidad para sus API
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesundheitsschädliche Wirkungen des Wirkstoffes Triclosan
Asunto: Efectos negativos sobre la salud de la sustancia triclosán
   Korpustyp: EU DCEP
- 1 Einzeldosis zur Inhalation enthält folgende Wirkstoffe:
¿Qué contiene Seretide?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkstoff ist 500 mg Mycophenolatmofetil.
Cada comprimido contiene 500 mg de micofenolato mofetilo..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 1 Einzeldosis zur Inhalation enthält folgende Wirkstoffe:
¿Qué contiene Viani?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen.
No se detectó sustancia sin metabolizar en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige weitere Wirkstoffe sind mit Einzelverfahren erfassbar.
Otras pocas sustancias pueden detectarse utilizando procedimientos individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die kunstlichen Wirkstoffe werden mich vergiften.
Voy a tener una apoplejía con la de glutamato que tiene esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühr je Kombination von Wirkstoff und Produktart
Tasa por cada combinación sustancia/tipo de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 12 Wirkstoffe wurden ausdrücklich Ausnahmeregelungen festgelegt.
Se han creado expresamente posibilidades de excepción para 12 sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zur Erleichterung der Identifizierung des Wirkstoffs
Información relativa a la identificación de la sustancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
características del agente o factor causante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR ERLEICHTERUNG DER IDENTIFIZIERUNG DES WIRKSTOFFS
INFORMACIÓN PARA FACILITAR LA IDENTIFICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkstoff Cerevisan sollte daher genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar la sustancia cerevisane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Verband für Wirkstoffe in der Tierernährung
Federación Europea de Fabricantes de Finalizadores para la Alimentación Animal
   Korpustyp: EU IATE
Lopinavir ist der antivirale Wirkstoff von Kaletra.
Lopinavir proporciona la actividad antiviral de Kaletra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pharmakotherapeutische Gruppe: antibakterieller Wirkstoff zur systemischen Anwendung
Grupo farmacoterapéutico Antibacteriano para uso sistémico, ATCvet code QJ01XQ02
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die quantitativen Aspekte der Verwendung des Wirkstoffs,
los aspectos cuantitativos del empleo del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstumseffekte, Gegenmaßnahmen für giftige Wirkstoffe und Körperflüssigkeiten.
Efectos de incremento, contramedidas para agentes tóxicos y sistemas líquidos.
   Korpustyp: Untertitel
Können verschiedenste Wirkstoffe in ihre Lipidmembranen aufnehmen
pueden recibir los más diversos agentes activos en sus membranas lípidas
Sachgebiete: medizin foto handel    Korpustyp: Webseite
nur der reine Wirkstoff wird versprüht
Sólo el líquido técnico puro se pulveriza
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pharmazeutische Wirkstoffe (API) von Merck Millipore
Principos farmacéuticos activos (API) de Merck Millipore
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über die Herstellung unserer Wirkstoffe ES
Más información sobre la producción de activos ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Complexe Régénérateur beinhaltet auch folgende Wirkstoffe:
Este Complejo Regenerador también contiene:
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
genaue Bezeichnung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe entsprechend ihrer enzymatischen Wirkung gemäß der erteilten Zulassung,
el nombre específico del componente o componentes activos con arreglo a su actividad enzimática, de conformidad con la autorización concedida,
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des/der Hersteller(s) des (der) Wirkstoffs (Wirkstoffe) biologischen Ursprungs
Nombre o razón social del (de los) fabricante(s) responsable(s) de la liberación de los lotes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein homöopathisches Tierarzneimittel kann auch mehrere Wirkstoffe enthalten.
Un medicamento homeopático veterinario podrá contener varias sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckbestimmung des Wirkstoffs, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid
Función, por ejemplo fungicida, rodenticida, insecticida, bactericida
   Korpustyp: EU DCEP
e) Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
(e) sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Wirkstoffe, die sehr persistent und sehr bioakkumulativ sind;
(f) sustancias que sean muy persistentes y muy bioacumulativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Wirkstoffe, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln zulässig ist
Lista de sustancias aprobadas que pueden entrar en la composición de productos fitosanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Wirkstoffe, deren Verwendung in Pflanzenschutzmitteln zulässig ist
Lista de sustancias que pueden entrar en la composición de productos fitosanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Langlebigkeit, wenn:
Una sustancia cumple el criterio de persistencia si:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Langlebigkeit, wenn
Una sustancia cumple el criterio de gran persistencia si
   Korpustyp: EU DCEP
– der gleiche Wirkstoff in Anhang I aufgenommen wurde;
- si la misma sustancia está incluida en el anexo I, o
   Korpustyp: EU DCEP
Nach positiver Prüfung ist der Wirkstoff umgehend zu ersetzen.
En caso de resultado positivo del examen, la sustancia debe sustituirse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zytotoxische Wirkstoffe können mit oralen gerinnungshemmenden Mitteln in Wechselwirkung treten.
Los agentes citotóxicos podrían interaccionar con los anticoagulantes orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Tablette enthält 500 mg Deferipron als Wirkstoff.
Cada comprimido contiene 500 mg de deferiprona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach positiver Prüfung ist der Wirkstoff umgehend zu ersetzen.
En caso de resultado positivo del examen, la sustancia deberá sustituirse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Hipersensibilidad a lamotrigina o a cualquiera de los excipientes de la formulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkstoff hemmt die Eiweißsynthese in den Bakterienzellen.
Actúa inhibiendo la síntesis proteica en la célula bacteriana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
Viraferon puede administrarse empleando jeringas para inyección desechables de cristal o plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Wirkstoff ist Fluticasonfuroat (Jeder Sprühstoß enthält 27,5 Mikrogramm Fluticasonfuroat).
Cada pulverización libera 27,5 microgramos de furoato de fluticasona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Arzneimittel mit dem Wirkstoff Clonidin (zur Behandlung von Bluthochdruck).
• medicamentos que contengan clonidina (utilizada para tratar la tensión sanguínea elevada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Wirkstoff Fentanyl aufgenommen wird, beginnt die schmerzlindernde Wirkung.
Una vez que se ha absorbido, fentanilo comienza a actuar para aliviar el dolor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Wirkstoffe ergänzen sich in der Absenkung des Augeninnendrucks.
Los dos componentes actúan juntos para reducir la presión en el interior del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sin embargo, no se han determinado las concentraciones de la fracción libre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine erhöhte Exposition mit ungebundenem Wirkstoff kann erwartet werden.
Es de esperar, el aumento de la exposición de la fracción libre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkstoffe wurden auch davor bereits in anderen Impfstoffen verwendet.
El componente Hib se ha utilizado también en otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Nombre y dirección de los fabricantes de la substancia activa biológica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC zählt zur Gruppe der nichtsteroidalen entzündungshemmenden Wirkstoffe (NSAID)
NEVANAC pertenece a un grupo de medicamentos llamados medicamentos antiinflamatorios no esteroideos (AINES).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Wirkstoff blockiert einige spezifische, als Proteinkinasen bezeichnete Enzyme.
Esto significa que bloquea unas enzimas concretas que se denominan proteínas cinasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LITAK enthält als Wirkstoff Cladribin, ein als Antimetabolit wirksames Purinnukleosidanalogon.
Esta sustancia es un análogo del nucleósido de purina que actúa como un antimetabolito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(einschließlich Folgeberatung) Anträge für neue Arzneimittel Neue Wirkstoffe
durante el seguimiento) Solicitudes para nuevos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Milliliter der Lösung enthält 100 Einheiten des Wirkstoffs
Un mililitro de solución contiene 100 unidades de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkstoffe sind dafür bekannt, ähnliche Reaktionen hervorzurufen.
Algunos de los pacientes afectados, presentaban factores de riesgo tales como afección cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Abschluß der Beurteilung der restlichen alten Wirkstoffe und derjenigen mit
· Concluir la evaluación del CVMP y su Grupo de Trabajo “Seguridad de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen, die den Wirkstoff Duloxetin enthalten.
- si está tomando otros medicamentos que contengan duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopy enthält als Wirkstoff Tacrolimus, einen Calcineurin-Inhibitor.
La linfoadenopatía fue descrita en raras ocasiones en los ensayos clínicos (0,8%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überwachung und Kontrolle der Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe,
la supervisión y el control de las resistencias a los antibióticos,
   Korpustyp: EU DCEP
notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Wirkstoffe und Alternativen,
la necesidad de investigar y desarrollar nuevos antibióticos y otras alternativas,
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Kontrolle der Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe
Supervisión y control de las resistencias a los antibióticos
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Wirkstoffe und Alternativen
Necesidad de investigar y desarrollar nuevos antibióticos y otras alternativas
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden sie bei der Prüfung der bereits zugelassenen Wirkstoffe berücksichtigt?
¿Se han tenido en cuenta al examinar sustancias ya autorizadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die sehr persistent und sehr bioakkumulativ sind;
sustancias que sean muy persistentes y muy bioacumulativas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Masse des Wirkstoffes beträgt höchstens 80 % Ammoniumperchlorat (Unternummer ML8d2),
Con un máximo de 80 % de perclorato de amonio (ML8.d.2) en masa de material activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biokonzentration des Wirkstoffs ist in folgenden Fällen zu bewerten:
Deberá evaluarse la bioconcentración de la sustancia si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss der Auslaufzeitraum für diesen Wirkstoff nochmals verlängert werden.
Por tanto, resulta necesaria una nueva prórroga del plazo de retirada progresiva de esa sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
Composición cualitativa y cuantitativa (sustancia o agente activos, otros componentes, impurezas, variación entre lotes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt ferner nicht als Wirkstoff mit geringem Risiko, wenn
Tampoco se considerarán de bajo riesgo si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Wirkstoff Zucchinigelbmosaikvirus (abgeschwächter Stamm) genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el virus del mosaico amarillo del calabacín (cepa débil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Wirkstoff Trichoderma asperellum (Stamm T34) genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar la sustancia Trichoderma asperellum (cepa T34).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Wirkstoff in einem Fermentationsprodukt vorhanden, wird dieses untersucht.
Si esta está presente en un producto de la fermentación, las pruebas se realizarán sobre este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und Angaben zur Verabreichung eventueller schützender Wirkstoffe.
identidad y datos de la administración de cualquier protector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Referenzstandard‘ Probe eines reinen Wirkstoffes, die zur Kalibrierung verwendet wird.“
“norma de referencia”, una muestra de un agente activo puro utilizado a efectos de calibrado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerevisan sollte daher als Wirkstoff mit geringem Risiko genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar el cerevisane como sustancia de bajo riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkstoff COS-OGA sollte daher genehmigt werden.
Procede, por tanto, aprobar la COS-OGA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Netz zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
Red Europea de Vigilancia de Resistencias Antimicrobianas
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
Sistema Europeo de Vigilancia de Resistencias Antimicrobianas
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
Red Europea de Vigilancia de Resistencias Antimicrobianas
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
Sistema Europeo de Vigilancia de Resistencias Antimicrobianas
   Korpustyp: EU IATE
Nur noch einen kleinen Schluck des Wirkstoffs, bitte.
Otro pequeño sorbo del reactivo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Absatzes ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
Las sustancias básicas se aprobarán con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2 a 6.
   Korpustyp: EU DCEP