Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Ariclaim es un medicamento que contiene el principioactivo duloxetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principiosactivos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Jalra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
Jalra es un medicamento que contiene el principio activo vildagliptina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pantogar® enthält eine optimal aufeinander abgestimmte Kombination aktiver Wirkstoffe, welche die natürliche Funktion der Haarwurzel reaktivieren und so den Haarausfall stoppen.
Pantogar® contiene una combinación óptimamente formulada de principios activos que reactiva el funcionamiento natural de la raíz del pelo y detiene la caída del cabello.
Einschränkung des Erinnerungsvermögens und der psychomotorischen Fähigkeiten Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe können eine anterograde Amnesie und eine psychomotorische Beeinträchtigung hervorrufen.
Deterioro psicomotor y de memoria Las benzodiazepinas y los fármacos tipo benzodiazepinas pueden inducir amnesia anterógrada y deterioro psicomotor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Risiken und Nebenwirkungen dieses Wirkstoffs sollten hierbei berücksichtigt werden und können dessen Verwendung einschränken.
Recomendamos preguntar detenidamente al paciente acerca de los fármacos y cosméticos tópicos que utiliza, incluyendo los productos para la limpieza de la piel.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinische Forschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Se olvida que un medicamento es una sustanciaactiva, más un proceso de investigación farmacológica y clínica, más información, y una responsabilidad civil y penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinoren ist eine Creme mit dem Wirkstoff Azelainsäure.
Viagra vom US-amerikanischen Unternehmen Pfizer setzt dabei auf den Wirkstoff Sildenafil, Cialis vom Konkurrenten Lilly Pharma auf das länger wirkende Tadalafil.
Liquid silicone injection moulding (LSR) La sustanciaactiva se disuelve de forma fina y homogénea en la matriz LSR de dos componentes con vulcanización de platino.
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Anträge auf Festlegung von MRL-Werten für neueWirkstoffe bleibt auch 1999 ziemlich konstant bei 5.
El número de solicitudes de MRL para nuevassustancias seguirá siendo aproximadamente de 5 en 1999.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis Ende 1997 wurden 322 zusammenfassende Berichte über MRLs für alte und neue tiermedizinische Wirkstoffe fertiggestellt.
A finales de 1997 se habían elaborado unos 322 informes sumarios de MRL para sustancias veterinarias nuevas y antiguas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes Jahr bringt die Industrie etwa fünf neueWirkstoffe auf den Markt.
La industria comercializa anualmente unas cinco nuevassustancias activas.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden der erwähnten Studie zufolge jährlich 890 neueWirkstoffe und 30000 kommerzielle Präparate in Umlauf gebracht.
Por último, el estudio anteriormente citado señala que todos los años se comercializan 890 nuevassustancias y 30000 productos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich befaßt sich seit 1995 schwerpunktmäßig mit der Festlegung von MRLs für alte und neueWirkstoffe.
Desde 1995, este sector se ha dedicado principalmente al establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para sustanciasnuevas y ya existentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Rat ist dem nicht gefolgt, sondern hat nur zugestimmt, dass neueWirkstoffe für vier Indikationen verpflichtend zentral zugelassen werden.
El Consejo no ha hecho suya esta propuesta, sino que sólo ha admitido que sean obligatoriamente autorizadas de forma centralizada las nuevassustancias activas empleadas para cuatro indicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist dem nicht gefolgt, sondern hat nur zugestimmt, dass neueWirkstoffe für vier Indikationen verbindlich zentral zugelassen werden.
El Consejo no ha hecho suya esta propuesta, sino que sólo ha admitido que sean obligatoriamente autorizadas de forma centralizada las nuevassustancias activas empleadas para cuatro indicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
für neueWirkstoffe nahm die Personalstärke des Referates 1996 gegenüber den relativ knappen personellen Mitteln des Jahres 1995 zu.
el establecimiento de LMR relativos a nuevassustancias, en 1996 se reforzó la dotación de personal de la Unidad, cuyos recursos eran insuficientes en 1995.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings war die Zahl der Zulassungsanträge im zentralisierten Verfahren und die der Anträge auf Festsetzung von maximalen Rückstandshöchstmengen für neueWirkstoffe geringer als erwartet.
Sin embargo, el número de solicitudes de autorización con arreglo al procedimiento centralizado y de solicitudes para el establecimiento de límites máximos de residuos para nuevassustancias, ha sido menor al esperado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verbotene Wirkstoffesustancias prohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt 3 Wirkstoffe wurden zur Aufnahme in Anhang I (MRL festgelegt), 34 in Anhang II (kein MRL erforderlich), 13 in Anhang III (vorläufiger MRL) empfohlen und 2 wurden in Anhang IV (verboteneWirkstoffe) aufgenommen.
Se recomendaron 3 sustancias para su inclusión en el Anexo I (LMR definitivo), 34 en el Anexo II (sustancias no sujetas a LMR), 13 en el Anexo III (LMR provisionales) y dos en el Anexo IV (sustanciasprohibidas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antimikrobieller Wirkstoffantibiótico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobiellerWirkstoffe und Alternativen
Necesidad de investigar y desarrollar nuevos antibióticos y otras alternativas
Korpustyp: EU DCEP
notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobiellerWirkstoffe und Alternativen,
la necesidad de investigar y desarrollar nuevos antibióticos y otras alternativas,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen dringend Maßnahmen zur Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobiellerWirkstoffe erforderlich sind;
Confirma una vez más que es necesaria una acción urgente para impedir o, incluso, dar marcha atrás al aumento de microorganismos resistentes limitando el uso innecesario e inadecuado de los antibióticos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
Considerando que las resistencias a los antibióticos en los seres humanos son provocadas con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, por tratamientos incorrectos y por la exposición constante de los patógenos a antibióticos en los hospitales,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel beim Menschen häufig durch die unangemessene Dosierung antimikrobieller Medikamente, durch fehlerhafte Behandlung sowie dadurch verursacht wird, dass die Krankheitserreger den antimikrobiellen Wirkstoffen in Krankenhäusern permanent ausgesetzt sind;
J. Considerando que las resistencias a los antibióticos en los seres humanos son provocadas con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, por tratamientos incorrectos y por la exposición constante de los patógenos a antibióticos en los hospitales,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Bereich öffentliche Gesundheit inzwischen Gefahr läuft, auf eine Situation zuzusteuern, die mit der Zeit vor der Entdeckung der Antibiotika vergleichbar ist, da die Diskrepanz zwischen der Häufigkeit der durch resistente Mikroorganismen verursachten Infektionen und dem rückläufigen Trend bei der Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobiellerWirkstoffe wächst;
Reconoce que la brecha creciente entre la frecuencia de las infecciones provocadas por microorganismos resistentes y el descenso en la investigación y desarrollo de nuevos antibióticos amenazan con hacer que el sector de la sanidad pública regrese a la época anterior a los antibióticos;
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass es im Zusammenhang mit der umsichtigen Verwendung antimikrobiellerWirkstoffe gilt, die Aufmerksamkeit auf die betreffenden Akteure zu richten, damit die zurzeit verfügbaren Antibiotika – durch genaue Prüfung der Dosierung, der Behandlungsdauer und der Kombination von Arzneimitteln – besser eingesetzt werden;
Destaca que, para garantizar una utilización prudente de los antibióticos, los actores pertinentes han de procurar hacer un mejor uso de los antibióticos disponibles actualmente estudiando atentamente las dosis, la duración del tratamiento y la combinación de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
umsichtige Verwendung antimikrobiellerWirkstoffe in der Human- und Tiermedizin ausschließlich in den Fällen, in denen diese Wirkstoffe zur eigentlichen Behandlung einer Krankheit wirklich erforderlich sind sowie unter Einhaltung der vorgeschriebenen Dosierung, Dosierungsintervalle und Behandlungsdauer,
una utilización prudente de los antibióticos, tanto para los seres humanos como para los animales, asegurándose de que se utilicen solo cuando sean efectivamente necesarios para el tratamiento real de una enfermedad, con las dosis, los intervalos entre dosis y la duración correctos,
Korpustyp: EU DCEP
weist nochmals darauf hin, dass es notwendiger denn je ist, die Erforschung neuer antimikrobiellerWirkstoffe sowie möglicher Alternativen im Rahmen der Forschungsrahmenprogramme der EU zu intensivieren, und setzt sich für kooperative Forschungsvorhaben auf EU-Ebene ein, da sie Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung bieten;
Reitera la necesidad de más investigación sobre nuevos antibióticos y sobre posibles alternativas dentro de los programas marco de investigación de la UE, y alienta la investigación colaborativa a escala de la UE, que puede conducir a mejorar la eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
antimikrobieller Wirkstoffagente antimicrobiano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verabreichung antimikrobieller Mittel an Tiere muss die potenzielle Gefahr von AMR für Menschen berücksichtigen, die häufig durch eine falsche Dosierung antimikrobieller Medikamente und fehlerhafte Behandlungen verursacht wird sowie dadurch, dass Krankheitserreger in Krankenhäusern ständig antimikrobiellen Wirkstoffen ausgesetzt sind.
La administración de agentesantimicrobianos a los animales debe tener en cuenta la amenaza potencial de la RAM en los seres humanos, provocada con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, por tratamientos incorrectos y por la exposición constante de los patógenos a agentes antimicrobianos en los hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkstoff
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ausgangsstoffe verwendete Wirkstoffe:
Sustancia active utilizada como material de partida: