Untersuchungen mit Hydrochlorothiazid erbrachten in einigen Versuchsmodellen keine eindeutigen Hinweise auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung.
Estudios con hidroclorotiazida han demostrado evidencia equívoca de efecto genotóxico o carcinogénico en algunos modelos experimentales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clayton, nur für eine Minute, damit ich die Wirkung sehen kann.
Vamos, Clayton. Sólo un minuto, y podré ver los efectos.
Korpustyp: Untertitel
Passionsblume hat einen allgemein entspannenden Wirkung, wird es zum Beispiel um einen besseren Schlaf eingesetzt.
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl im Leben des Einzelnen, als auch in dem der Nation ist alles nur Ursache und Wirkung.
En la vida de individuos, como en la vida de las naciones todo vincule se, todo es la consecuencia
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Rolle der Kommission überwacht das PSK die Durchführung der beschlossenen Maßnahmen und bewertet ihre Wirkung.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ursachen und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Actualmente se desconoce la causa y las consecuencias a largo plazo de estos cambios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In deiner Offenbarung sprichst du von der Wirkung, die ein einzelnes Leben bis in alle Ewigkeit hat.
En tus Revelaciones, hablaste de las consecuencias de la vida de un individu…...replicándose en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Natürliches Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM für Frauen lässt die Haare an unerwünschten Stellen ohne negative Wirkungen oder allergische Reaktionen für immer entfernen.
El tratamiento natural de elimación de pelos REMOLANTM para mujeres permite eliminar pelos en las zonas no deseadas de su crecimiento una vez para siempre sin consecuencias negativas y reacciones alérgicas.
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kette stellt für Entwicklungsprojekte oder humanitäre Tätigkeiten die Kausalbeziehung zwischen Planung (angestrebte Ziele) und Resultat (erbrachte Leistungen und Wirkungen) her.
EUR
Esto permite, en el caso de los proyectos de desarrollo o las acciones humanitarias, establecer la relación de causalidad entre la planificación (objetivos fijados, enfocados) y el control del resultado (prestaciones proporcionadas y sus consecuencias).
EUR
Mixtard wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Mixtard suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ein wirkungsvoller Vasodilatator ist, und dass seine Wirkung höherwertiger als die von Hydergin oder der von Vinpocetin ist;
Actraphane wird normalerweise einmal oder zweimal täglich angewendet, wenn eine schnelle initiale Wirkung zusammen mit einer länger anhaltenden Wirkung gewünscht wird.
Actraphane suele administrarse una o dos veces al día cuando es necesario un efecto inicial rápido combinado con una acción más duradera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese systemische Wirkung ist nicht nur für das Herz, sondern für alle Gefäße und alle Organe heilbringend.
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Ambos enantiómeros contribuyen a las acciones terapéuticas del compuesto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kombination mehrerer spezieller Instrumente des Marketing, die zeitlich befristet eingesetzt werden und die Wirkung der anderen Marketinginstrumente unterstützen sollen.
Combinando varios instrumentos específicos de comercialización, que se utilizan durante un período limitado y para apoyar la acción de las otras herramientas de marketing.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wirkungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Geräteetikett kann eine anhaltende Wirkung ausüben und dem Verbraucher während der gesamten Nutzungsdauer des Geräts wichtige Informationen zur Verfügung stellen.
ES
Una etiqueta de electrodoméstico puede dar una impresión duradera y ofrecer información esencial a los consumidores durante todo el ciclo de vida útil del aparato.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Persönlich bedaure ich, daß die Mehrheit meiner Kollegen nicht von der Wirkung von Fotos auf diesen Flächen überzeugt war.
Lamento, personalmente, que una mayoría de mis colegas no se hayan convencido del efecto que hubieran tenido, en estas mismas superficies, la impresión de fotografías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte auf uns alle eine unglaubliche Wirkung.
Creo que ha causado una gran impresión en todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wirkungsucesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirkung von durch ihre Nähe mit dem Tal Vézère wird die Stadt durch eine erstaunlich geschützte grüne Natur verdorben, so wie, ein architektonisches und historisches Erbe erster Qualität.
Una visita de Tours significa antes de un toda una descubrimiento de su patrimonio arquitectónico heredado por la sucesión de los siglos y sobre todo del US y de los hábitos.
Auf der Website des Rates wird in den Amts- und Arbeitssprachen darauf hingewiesen, dass die Organe der Union keine Gewähr für diese Übersetzungen übernehmen und dass die Übersetzungen keine Rechtswirkung besitzen.
En el sitio de Internet del Consejo, se mencionará, en las lenguas oficiales y de trabajo, que las instituciones de la Unión no se responsabilizan del contenido de las traducciones y que éstas carecen de valor jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
wirkungeréctil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
viagra und cialis,viagra oder cialis,viagra wirkung,cialis wirkung,viagra nebenwirkungen,cialis nebenwirkungen
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt, können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten.
Revertir el efecto narcótico puede dar lugar a dolor agudo y liberación de catecolaminas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biologische Wirkungefecto biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologischeWirkung korrekt misst oder vorhersagt.
Es el grado en que el ensayo mide o predice correctamente el efectobiológico de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind dazu bestimmt, eine biologischeWirkung zu entfalten oder vollständig oder in bedeutendem Umfang resorbiert zu werden; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet;
se destinen a ejercer un efectobiológico o a ser absorbidos totalmente o en gran parte, en cuyo caso se incluirán en la clase IIb,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die chemischen Eigenschaften und die biologischeWirkung des Zusatzstoffs sowie die Verwendungsbedingungen für diesen darauf schließen lassen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar sind; dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn der Zusatzstoff
la naturaleza química y el efectobiológico del aditivo, así como sus condiciones de utilización, indican que el impacto será despreciable, es decir, que el aditivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert angesichts eines nicht auszuschließenden Restrisikos der schädlichen Wirkung, insbesondere der Neutronenstrahlung auf Menschen, und angesichts einer anhaltenden Diskussion über die relative biologischeWirkung die strikte Einhaltung der Grenzwerte beim Transport und beim Be- und Entladen;
Exige el estricto respeto de los valores límite durante el transporte y las operaciones de carga y descarga, ya que no puede excluirse un cierto riesgo nocivo, en particular, el que supone la radiación de neutrones sobre el hombre, y a la vista del continuo debate sobre el efectobiológico relativo;
Korpustyp: EU DCEP
bindende Wirkungobligatoriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion befürchtet allerdings, daß der vorliegende Vorschlag keine bindendeWirkung haben wird.
Mi grupo está preocupado porque la propuesta que se nos somete no tiene carácter de obligatoriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologische Wirkungefectos biológicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist die EFSA auf das Gutachten ihres Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren vom 26. November 2003.
Con respecto a los efectos de los nitritos/nitratos sobre la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la EFSA remite al dictamen de su Comisión técnica de factores de peligro biológicos de 26 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Wirkung von Nitriten/Nitraten auf die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen betrifft, verweist das ANS-Gremium darauf, dass dieser Aspekt bereits im Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Biologische Gefahren der EFSA vom 26. November 2003 behandelt wurde.
En cuanto a los efectos de los nitritos y los nitratos en la seguridad microbiológica de los productos cárnicos, la comisión ANS observó que esta cuestión ya la había abordado la Comisión técnica de peligros biológicos de la EFSA en su dictamen de 26 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschiebende Wirkungefecto suspensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Vorverfahren Wenn das Amt der Beschwerde nicht innerhalb eines Monats nach Erhalt der schriftlichen Begründng abhilft, leitet das Amt die Beschwerde an die Beschwerdekammer weiter und entscheidet über die aufschiebendeWirkung der Beschwerde.
ES
2. Antes de que el asunto sea admitido a trámite Si la Oficina no rectifica su decisión en el mes siguiente a la recepción del escrito de motivación, remitirá el asunto a la Sala de Recursos y decidirá sobre el efectosuspensivo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Artikel III-286 Klagen beim Gerichtshof haben keine aufschiebendeWirkung .
Artículo III-286 Los recursos interpuestos ante el Tribunal de Justicia no tendrán efectosuspensivo .
Korpustyp: Allgemein
Ø Der Artikel über den wirksamen Rechtsbehelf gewährleistet nicht, dass das Berufungsverfahren eine aufschiebendeWirkung hat.
Ø El artículo sobre la tutela judicial efectiva no garantiza que el recurso tenga un efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde hat keine aufschiebendeWirkung.
El recurso no tendrá efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
El recurso presentado en virtud del apartado 1 no tendrá efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf kann nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufschiebendeWirkung haben.
El recurso podrá tener efectosuspensivo en virtud del Derecho del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde hat keine aufschiebendeWirkung.
Los recursos no tendrán efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebendeWirkung.
Los recursos interpuestos con arreglo al apartado 1 tendrán efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebendeWirkung.
Los recursos interpuestos de conformidad con el apartado 1 no tendrán efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hat keine aufschiebendeWirkung.
Los recursos interpuestos de conformidad con el apartado 1 no tendrán efectosuspensivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilisierende Wirkungsensibilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bewertung der Toxizität des Pflanzenschutzmittels müssen Informationen über die akute Toxizität, die reizende und die sensibilisierendeWirkung des Wirkstoffs vorgelegt werden.
Para evaluar la toxicidad del producto fitosanitario, deberá facilitarse información sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización provocadas por la sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbeugende Wirkungefecto preventivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht dabei um Sanktionen politischer, rechtlicher und finanzieller Art, die eine heilsame und zugleich vorbeugendeWirkung ausüben sollen.
Se trata de sanciones de carácter político, jurídico y financiero que han de tener un efecto curativo, pero también preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die vorbeugendeWirkung des Bürgerbeauftragten.
Este es el efectopreventivo del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorbeugendeWirkung der Richtlinie hat also bereits ihren Wert unter Beweis gestellt.
Así que el efectopreventivo de la Directiva ya ha demostrado haber valido la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die ordnungsgemäße Untersuchung und Verfolgung dieser Verbrechen auch eine vorbeugendeWirkung haben werden.
Esperamos que la investigación y el enjuiciamiento de estos delitos también tengan un efectopreventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Anpassung des Rücknahmeinstruments kann jedoch nicht rechtzeitig verabschiedet werden, um eine vorbeugendeWirkung auf die Erzeugung des Wirtschaftsjahres 2007/08 zu haben.
Ahora bien, un ajuste semejante del instrumento de retirada no podrá adoptarse a tiempo para que tenga un efectopreventivo en la producción de la campaña 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünschte, mehr Länder hätten Gesetze in Bezug auf den Kauf sexueller Dienstleistungen, denn das hat eindeutig eine vorbeugendeWirkung für die Eindämmung des Sexsklavenhandels.
Me gustaría que un mayor número de países promulgara legislación sobre la adquisición de servicios sexuales, puesto que esta media ejerce un efecto claramente preventivo en la restricción de este tipo de trata esclavista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint sie nicht, dass eine solche Vorschrift eine vorbeugende und auch solidarische Wirkung hätte, indem einerseits den Mitgliedstaaten die Verantwortung übertragen und andererseits vermieden wird, dass die Beihilfeempfänger den besagten Rechtsweg beschreiten und zusätzliche Nachteile in Kauf nehmen müssen, die der Rechtsbehelf zwangsläufig mit sich bringt? —
¿No cree que el establecimiento de plazos tendría un efectopreventivo y también la ventaja de, por un lado, responsabilizar a los Estados y, por otro, evitar el recurso a las mencionadas vías judiciales por parte de los beneficiarios, ahorrándoles unos mayores perjuicios derivados inevitablemente de dicho recurso? —
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner daran interessiert, zu erfahren, welche Kontrollmaßnahmen die Kommission zur Prüfung der ordnungsgemäßen Verwendung der Gemeinschaftsmittel in den Empfängerländern vorgesehen hat; fordert die Kommission eindringlich auf, in allen vom strukturpolitischen Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt begünstigten Ländern regelmäßigere Kontrollen durchzuführen, da die Kontrollen eine vorbeugendeWirkung haben;
Desea, además, saber qué medidas de control ha adoptado la Comisión para verificar que los países beneficiarios han utilizado correctamente los fondos comunitarios; pide encarecidamente a la Comisión que efectúe controles más regulares en todos los países beneficiarios del instrumento estructural de preadhesión, teniendo en cuenta que tienen un efectopreventivo;
Korpustyp: EU DCEP
korrodierende Wirkungcorrosividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Este método puede no determinar con exactitud la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Es posible que este método no determine con precisión la presencia de materiales corrosivos cuando la muestra contenga inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan el grado de corrosividad de la muestra sobre la lámina de cobre.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrodierende Wirkungagresividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otros productos químicos que disminuyan la agresividad de la muestra a la lámina de cobre.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den übrigen Kategorien von Zusatzstoffen, die keine unmittelbareWirkung auf Tiere haben, wird mindestens eine In-vitro-Wirksamkeitsstudie durchgeführt.
Tratándose de categorías de aditivos sin un efectodirecto en los animales, deberá aportarse al menos un estudio de eficacia in vitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbareWirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltend gemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen.
ES
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efectodirecto pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Übereinkommen hat keine unmittelbareWirkung.
El Acuerdo no tiene efectodirecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die SIDE hat sich vor den französischen Gerichten auf die unmittelbareWirkung des früheren Artikels 88 Absatz 3 EG-Vertrag berufen.
La SIDE recurrió ante la justicia francesa al amparo del efectodirecto del antiguo artículo 88 CE, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel: Als durch den Vertrag von Maastricht die Unionsbürgerschaft eingeführt wurde, wurde ausdrücklich festgehalten, dass diese keine unmittelbareWirkung habe.
Por citar un solo ejemplo: cuando se introdujo la ciudadanía común con el Tratado de Maastricht, se declaró expresamente por escrito que la ciudadanía no tenía efectodirecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine narkotische Wirkung und führt bei hoher Exposition zur Depression des Zentralnervensystems, zu Bewusstlosigkeit und zum Auftreten kardiotoxischer Effekte, so dass bei unsachgemäßem Gebrauch unmittelbare Lebensgefahr besteht.
Tiene un efecto narcótico y, con un alto nivel de exposición, provoca depresión del sistema nervioso central, pérdida de conciencia y efectos cardiotóxicos, con un riesgo directo de muerte como consecuencia de un uso inapropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Since Hardware argumentierte des Weiteren, dass die Kommission die vorstehenden Bestimmungen der Grundverordnung nicht ignorieren könne, um eine WTO-Entscheidung ohne vorherige Änderung der Grundverordnung durch den Rat automatisch umzusetzen, da WTO-Entscheidungen keine unmittelbare rechtliche Wirkung in der Rechtsordnung der Union haben.
También considera Since Hardware que, en ausencia de un efectodirecto de las normas de la OMC en la normativa de la Unión, la Comisión no puede ignorar lo dispuesto en el Reglamento de base para aplicar con carácter automático una resolución de la OMC sin que previamente el Consejo haya modificado dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Abschnitt 3.1.2 findet uneingeschränkt Anwendung auf alle Mikroorganismen und die Enzyme, die eine unmittelbare katalytische Wirkung auf Teile der Mikroflora und -fauna haben, oder von denen angenommen wird, dass sie Mikroflora und -fauna im Darm beeinflussen.
El punto 3.1.2 del anexo II se aplicará en su totalidad a todos los microorganismos y a aquellas enzimas que tengan un efecto catalítico directo en elementos de la microbiota, o que afecten de otra manera, según la solicitud, a la microbiota intestinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Viking führt der EuGH eine unmittelbare horizontale Wirkung von Artikel 43 und 49 ein, die von Arbeitgebern and Dienstleistungserbringern zur Ablehnung von Tarifverträgen und Arbeitskampfmaßnahmen mit grenzübergreifender Wirkung genutzt werden kann.
El TJCE, en los asuntos Viking y Laval,, introduce un efectodirecto horizontal de los artículos 43 y 49 que puede ser utilizado por los empleadores y los prestadores de servicios para impugnar los convenios colectivos y las acciones laborales con un efecto transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkung
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen