linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkung efecto 10.541
impacto 916 efectos 215 consecuencia 90
[Weiteres]
Wirkung Eficacia 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wirkung acción 485 resultado 163 impresión 3 sucesión 1
wirkung valor 1 eréctil 1

Verwendungsbeispiele

Wirkung efecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Clinkz entzündet seine Pfeile an seiner brennenden Seele, um eine zerstörerische Wirkung zu erzielen.
Clinkz simplemente prende sus flechas con su ardiente esencia para lograr el máximo efecto destructivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft Travoprost hat schädliche pharmakologische Wirkungen auf die Schwangerschaft und/oder den Foetus/das Neugeborene.
Embarazo Travoprost tiene efectos farmacológicos dañinos en el embarazo y/ o el feto/ recién nacido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Aparte de reparar tejidos neurológicos no habría ningún efecto duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Doc hat längst die aphrodisierende Wirkung von Chiliextrakt entdeckt und schwärmt.
Doc ya conoce el efecto afrodisiaco de la capsaicina y comenta:
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tipranavir muss zusammen mit einer niedrigen Dosis Ritonavir angewendet werden, um die therapeutische Wirkung sicherzustellen.
Tipranavir debe administrarse en combinación con una dosis baja de ritonavir para garantizar el efecto terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
Lntentamos invertir su efecto, el impulso de choque, y solo empeoró la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört zur Gruppe der Polyphenole und hat eine antioxidative Wirkung. AT
Pertenece a un grupo de polifenoles y tiene efecto antioxidante. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen mit Hydrochlorothiazid erbrachten in einigen Versuchsmodellen keine eindeutigen Hinweise auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung.
Estudios con hidroclorotiazida han demostrado evidencia equívoca de efecto genotóxico o carcinogénico en algunos modelos experimentales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clayton, nur für eine Minute, damit ich die Wirkung sehen kann.
Vamos, Clayton. Sólo un minuto, y podré ver los efectos.
   Korpustyp: Untertitel
Passionsblume hat einen allgemein entspannenden Wirkung, wird es zum Beispiel um einen besseren Schlaf eingesetzt.
La pasiflora tiene un efecto calmante general, se usa por ejemplo para un mejor sueño.
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ozonverdünnende Wirkung .
baktericide Wirkung .
bakteriostatische Wirkung .
akute Wirkung efecto agudo 1
knetende Wirkung .
deterministische Wirkung . .
stochastische Wirkung .
Peitschen-Wirkung .
biologische Wirkung efecto biológico 4
bindende Wirkung obligatoriedad 1
verbindliche wirkung .
Wasserfall-Wirkung .
entgegengesetzte Wirkung .
Biologische Wirkung efectos biológicos 2
genetische Wirkung .
Pathologische Wirkung .
Psychische Wirkung .
Psychologische Wirkung .
Psychosomatische Wirkung .
Mikroklimatische Wirkung .
Photochemische Wirkung .
hemmende Wirkung .
abiotische Wirkung .
aufschiebende Wirkung efecto suspensivo 37
sensibilisierende Wirkung sensibilización 1
extraterritoriale Wirkung .
handelsverzerrende Wirkung .
nützliche Wirkung .
vorbeugende Wirkung efecto preventivo 8
ökotoxikologische Wirkung .
additive Wirkung .
korrodierende Wirkung corrosividad 3 agresividad 1
sofortige Wirkung . .
unmittelbare Wirkung efecto directo 12 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erzielen wir eine Wirkung?
¿Tenemos alguna repercusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
irritación cutánea y corrosión cutánea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der katalytischen Wirkung: …
Tipo de actuación catalítica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
(Texto de importancia comunitaria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitsmanager (Wirkung im Einsatz)
gestor de capacidades (intervención)
   Korpustyp: EU IATE
Gültig mit Wirkung vom:
Vigente a partir de:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entspannung kombiniert mit Wirkung!
¡Combinamos la relajación con la efectividad!
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wegen der emotionalen Wirkung. ES
El mundo de los colores ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
mit Wirkung für die anderen
en nombre de los demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluoxetin hat keine sedierende Wirkung.
La fluoxetina no actúa como sedante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkung anderer Arzneimittel auf Venlafaxin
Ketoconazol (Inhibidor de CYP3A4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung ist sehr erquicklich.
Es de lo más estimulante.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse zeitigen nicht automatisch Wirkung.
Las decisiones no funcionan automáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkung des selbsttätigen Bremssystems (Notbremssystem)
Rendimiento del freno automático (de socorro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung.
Servofreno defectuoso o ineficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Wirkung über ein Jahr
Eficiencia estacional a lo largo del año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Dosis/Wirkung-Relation
evaluación de la dosis/respuesta
   Korpustyp: EU IATE
Das hat auch seine Wirkung.
Eso lo hace bueno también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine explosive Wirkung.
No quise que fuera tan explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Äther-Wirkung ließ nach.
El éter se estaba disipando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt mit Wirkung vom […].
Se aplicará a partir del […]
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf hat aufschiebende Wirkung.
Estos recursos tendrán carácter suspensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat jede Menge mannstoppende Wirkung.
Tienen una mayor potencia de detención.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Schusswaffen zeigen keinerlei Wirkung.
Nuestras armas no le afectan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank zeigt seine Wirkung.
La poción hace su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkt die Wirkung des Textes.
No afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum erzielen wir keine Wirkung?
¿Por qué no afecta a la anomalía?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag hatte keine Wirkung.
Ese golpe no hizo daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte eine seltsame Wirkung.
Me afectó de una manera extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Justierung mit sofortiger Wirkung.
Ajustes sencillos e instantáneos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
DIE WOHLTUENDE WIRKUNG VON KAFFEE
Bases de los concursos
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Wirkung in zahlreichen Anwendungen
Aportar sostenibilidad a través de numerosas aplicaciones
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wirkung toxischer Ionen im Wasser ES
Elementos tóxicos en aguas de irrigación ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Kleine Stimmen mit großer Wirkung
Cambiando el mundo, con una sola voz
Sachgebiete: verlag finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Wirkung eines guten Schlafs.
el poder de una noche de sueño reparador.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Schaltfläche hat keine Wirkung.
este botón no funciona.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Videos haben eine nachhaltige Wirkung.
Asimismo, el vídeo cuenta con una larga estela.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wirkung toxischer Ionen im Wasser ES
- Riesgo de iones tóxicos de agua de regadío ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
normales Haar, Wirkung der Haarmaske:
No profesional, Adecuado para tipos de cabello:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die biologische Wirkung des Lichts
Sistemas de gestión de luz
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
mit Wirkung ab 1. Januar 2003 aufgehoben.
a partir del 1 de enero de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zelltoxische Wirkung von Glyphosat/Roundup-Produkten
Asunto: Toxicidad celular de productos Roundup/con glifosato
   Korpustyp: EU DCEP
werden mit Wirkung ab 1. Januar
, quedan derogadas a partir del 1 de enero de
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mit sofortiger Wirkung hier raus.
Váyase de aquí inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind entlassen, mit sofortiger Wirkung.
Eric, estás despedido a partir de este instante.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Lautsprecher hatten eine provozierende Wirkung.
"La retransmisión por los altavoces fue una provocación.
   Korpustyp: Untertitel
Fester Glaube ist die halbe Wirkung.
Creer es la mitad de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wirkung vom selben Datum gehört
A partir de esa fecha,
   Korpustyp: EU DCEP
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
d) habrá de ser suficientemente eficaz;
   Korpustyp: EU DCEP
Feinstaub: Kleinste Teilchen mit großer Wirkung
¿Hay partículas peligrosas en el aire?
   Korpustyp: EU DCEP
mit Wirkung von 22. Dezember 2013 aufgehoben.
quedará derogada a partir del 22 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen besitzt Tigecyclin eine bakteriostatische Wirkung.
De forma general, la tigeciclina se considera un agente bacteriostático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leflunomid zeigte in Tiermodellen keine antigene Wirkung.
La leflunomida no fue antigénica en modelos animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kampf gegen Euro-Blüten zeigt Wirkung
La UE lucha contra el fraude monetario
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
En general se produjo una respuesta dependiente de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS stoppt die Wirkung des Enzyms.
ISENTRESS impide que esta enzima realice su función.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
ió clínicos y estudios epidemiológicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu einer EU-Entwicklungspolitik mit größerer Wirkung
sobre el incremento de la política de desarrollo de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1 .
y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE / 2006/30 .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
Se prohibirán categóricamente más experimentos con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erreichen wir die höchste Wirkung?
¿Cómo podemos maximizar las repercusiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschreibung der Dosis-Wirkungs-Beziehung,
la caracterización de la relación dosis-respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu bestimmen;
establecer la relación dosis-respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilbenen oder Stoffen mit thyreostatischer Wirkung,
ningún estilbeno ni sustancia tirostática,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: spezifische Wirkung gegen Hefeinfektionen.
Ventajas específicas: actividad específica contra las infecciones por hongos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der visuellen Wirkung der Schnittstelle.
la intensidad visual de la interfaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens hat dies Wirkung gezeitigt.
En nuestra opinión, esto funcionaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann nur zeitgerechtes Handeln Wirkung zeigen.
En segundo lugar, ninguna medida puede ser eficaz si no es oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot hat seine Wirkung gezeigt.
La prohibición no ha sido ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahem sind also ohne Wirkung, nutzlos.
Son, pues, inoperantes, inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen diese neuen Methoden eine Wirkung?
¿Han dado frutos estos nuevos métodos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Wirkung haben unsere Sanktionen eigentlich?
¿Qué están consiguiendo realmente nuestras sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweiten Kapitalbewegungen haben eine destabilisierende Wirkung!
¡Los movimientos de capital a escala internacional son factores desestabilizadores!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der katalytischen Wirkung (Oxidations-, Dreiwegekatalysator…),
el tipo de actividad catalítica (oxidación, tres vías, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
Diseñados para la detección de la actividad inhibidora de la colinesterasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Auftragen der Konzentrations-Wirkungs-Kurve;
trazado de la curva de concentración — respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der katalytischen Wirkung (Oxidations-, Dreiwegekatalysator usw.);
el tipo de actividad catalítica (de oxidación, de tres vías, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Bremsprüfungen und Wirkung der Bremssysteme
Anexo 4 — Ensayos de frenado y rendimiento de los sistemas de frenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Prüfung der Wirkung von Anhängerbremsenteilen
Anexo 19 — Ensayo de rendimiento de los componentes de frenado del remolque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte selbst haben keine antimikrobielle Wirkung.
Los productos en sí no tienen actividad antimicrobiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mimosa wird ihnen die Wirkung nehmen.
Las mimosas las suavizarán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod hat diese Wirkung auf Menschen.
La muerte nos pone así.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte bei mir aber keine Wirkung.
No me hizo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Ihre Lektion zeigt Wirkung.
Sí, su lección fue bien aprendida.
   Korpustyp: Untertitel
Grad der abschwächenden Wirkung der persönlichen Schutzausrüstung
grado de atenuación que proporciona el equipo de protección individual
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist die Wirkung von Rifampin.
Porque es lo que hace la Rifampicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Schlangenköpfe verstärken die Wirkung.
Doce cabezas de serpiente, para darle fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
No debería tardar en atacar los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
mit Wirkung vom 22. Dezember 2013 aufgehoben.
quedará derogada a partir del 22 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorliegen einer Beihilfe — Wirkung des neuen Ansatzes
Existencia de ayuda — Repercusiones del nuevo enfoque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen bezüglich der Wirkung der Aufenthaltsdokumente
Disposiciones generales relativas a los documentos de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr kennt die Wirkung von Gardenal nicht.
Son chicos, no saben nada sobre barbitúricos.
   Korpustyp: Untertitel
Musik hebt die Wirkung des Champagners.
La música complementa el champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Stange und Peitsche haben keine Wirkung.
El látigo y la vara no sirven de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jekyll, Angriff auf Ziel ohne Wirkung.
Jekyll, ningún daño en el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
ich steh auf die Wirkung dieses Pulvers.
Quiero ese polvo de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte die Szene eine gute Wirkung?
¿La escena ha dejado al público satisfecho?
   Korpustyp: Untertitel