Mit der Annahme des 6. Umweltaktionsprogramms haben das Europäische Parlament und der Rat anerkannt, dass die Wirkung von Pflanzenschutzmitteln auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt weiter verringert werden muss.
Con la decisión de adoptar el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, el Parlamento Europeo y el Consejo reconocieron la necesidad de seguir reduciendo los efectos de los productos fitosanitarios sobre la salud humana y sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Agrarministerrat der EU ist effektiv gespalten und hat keinen gemeinsamen Standpunkt angenommen, da die Regierungen zahlreicher Mitgliedstaaten die Annahme des Standpunkts abgelehnt haben, weil sie über die potenzielle Wirkung von genetisch veränderten Organismen auf die Umwelt und die Bürger besorgt sind.
Efectivamente, el Consejo de Ministros de Agricultura de la UE está dividido y no ha adoptado una posición común, puesto que son muchos los Gobiernos de Estados miembros que han rechazado su aprobación debido a su preocupación ante los efectos que los organismos genéticamente modificados pueden tener sobre el medio ambiente y la ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des 6. Umweltaktionsprogramms haben das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat anerkannt, dass die Wirkung von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt weiter verringert werden muss.
Con la decisión de adoptar el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo reconocieron la necesidad de seguir reduciendo los efectos de los plaguicidas sobre la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden halten ihren Antrag für gerechtfertigt, weil seit Verabschiedung der Richtlinie 98/69/EG neue wissenschaftliche Erkenntnisse über die Wirkung von Feinstaubpartikeln auf Gesundheit und Umwelt gewonnen worden sind.
Según las autoridades neerlandesas, su solicitud está justificada porque ha habido novedades científicas relativas a los efectos de las partículas sobre el medio ambiente y a la salud tras la adopción de la Directiva 98/69/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ad-hoc-Beihilfe nur einem einzigen Unternehmen gewährt wird, dürfte sie nur eine begrenzte positive strukturelle Wirkungauf die Umwelt, die Beschäftigung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer, den regionalen Zusammenhalt bzw. das Versagen des Risikokapitalmarktes haben.
Puesto que se conceden a una sola empresa, lo más probable es que las ayudas ad hoc tengan unos efectos estructurales positivos limitados sobre el medio ambiente, el empleo de trabajadores desfavorecidos o discapacitados, la cohesión regional o las deficiencias del mercado de capital riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirkung auf die Umwelt"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die potenzielle Wirkung dieser Stoffe aufdie menschliche Gesundheit und dieUmwelt ist einer wissenschaftlichen Bewertung zu unterziehen.
Las repercusiones potenciales de dichas sustancias para la salud humana y su impacto para el medio ambiente deberán ser objeto de una evaluación científica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt notwendig, die Bürger in die Pflicht zu nehmen und Instrumente zur Bewertung unserer WirkungaufdieUmwelt zu entwickeln.
Es indispensable que los ciudadanos se responsabilicen y desarrollar instrumentos de evaluación de nuestro efecto en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gesamtzahl der von den Mitgliedstaaten ausgegebenen Verschmutzungsrechte niedriger ist als der voraussichtliche Gesamtbedarf der Unternehmen, wird dieWirkung dieses Mechanismus aufdieUmwelt insgesamt positiv ausfallen.
Si el número total de permisos concedidos por los Estados miembros es inferior a las necesidades globales previstas de las empresas, el efecto global sobre el nivel de protección ambiental será positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nicht eingedämmt und umgekehrt wird, kann es erhebliche künftige Schäden mit einschneidender Wirkungaufdie Wirtschaft, die Gesellschaft und dieUmwelt nach sich ziehen.
A menos que se consiga contenerlo y revertirlo, podría provocar daños muy considerables en el futuro, con importantes repercusiones económicas, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es nicht eingedämmt und umgekehrt wird, kann es erhebliche künftige Schäden mit einschneidender Wirkungaufdie Wirtschaft, die Gesellschaft und dieUmwelt nach sich ziehen.
Si no se previene y remedia, el problema puede terminar por causar fuertes perjuicios y tener importantes repercusiones económicas, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine detaillierte Folgenabschätzung sämtlicher Parabene und ihrer Auswirkungen aufdie Gesundheit und dieUmwelt, aber auch der synergetischen Wirkung mit anderen chemischen Substanzen durchführen?
¿Pretende la Comisión llevar a cabo una evaluación detallada de las consecuencias para la salud y el medio ambiente derivadas de todos los parabenos, en lo que respecta a sus efectos como elemento aislado y también en combinación con otras sustancias químicas?
Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen unsere Verantwortung im Bereich Umweltschutz sehr ernst und führen regelmäßig Studien über dieWirkung von tierischen Abfällen aufdieUmwelt durch.
ES
Nos tomamos muy en serio la protección del medio ambiente con la realización de estudios periódicos para identificar el impacto de los residuos animales.
ES
Ebenso haben hohe Benzinsteuern nur dann eine positive WirkungaufdieUmwelt, wenn ein kostengünstiger und attraktiver öffentlicher Transport zur Verfügung steht.
Del mismo modo, una elevada presión fiscal sobre la gasolina únicamente produce un efecto ecológico positivo si se dispone de un transporte público barato y atractivo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gramm CO2, das in dieUmwelt freigesetzt wird, hat dieselbe Wirkungauf das Klima und sollte daher mit dem gleichen Betrag besteuert werden.
Cada gramo de CO2 que se libera tiene la misma incidencia en el clima y, por tanto, debería someterse a un impuesto equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Auswirkungen aufdieUmwelt sind erheblich, sowohl für die Wälder als auch für die landwirtschaftlichen Flächen, und wir können täglich deutlicher dieWirkung ihrer Entwicklung aufdie Nahrungsmittelressourcen ermessen.
Su coste en términos de medio ambiente es considerable, tanto para los bosques como para las tierras agrícolas, y las repercusiones de su desarrollo sobre los recursos alimentarios siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden beim Antrag auf Zulassung oder Wiederzulassung eines Futtermittelzusatzstoffs nachweisen müssen, dass dieWirkungauf das Tier positiv ist und keinerlei Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier oder für dieUmwelt besteht.
Las compañías deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivo alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die Zulassung oder Neuzulassung eines Futtermittels beantragen, müssen Unternehmen dessen positive Wirkungaufdie Tiere oder die positiven Auswirkungen im Futtermittel sowie die Risikolosigkeit für die Gesundheit der Menschen, die Tiergesundheit oder dieUmwelt nachweisen.
Las empresas deberán demostrar el efecto positivo en animales y la ausencia de todo tipo de riesgo para la salud humana y animal o para el medio ambiente en el momento de solicitar la autorización o nueva autorización de un aditivo alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Verordnungen sehen ein strenges Genehmigungsverfahren - nicht nur ein Meldeverfahren - für gentechnisch veränderte Lebens- und Futtermittel vor, deren WirkungaufdieUmwelt auch dann noch überwacht werden kann, wenn sie bereits auf dem Markt sind.
Con los nuevos Reglamentos, los alimentos y piensos modificados genéticamente tendrán que someterse a un estricto procedimiento de autorización -no solo a un proceso de notificación- y una vez en el mercado podrán vigilarse sus efectos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat wiederholt ihre Verbundenheit mit bestimmten Bereichen bewiesen, die wegen ihrer positiven WirkungaufdieUmwelt, den Tourismus, die öffentliche Gesundheit oder auch den Sport geschützt werden müssen.
Ahora bien, la Comisión ha mostrado en repetidas ocasiones su apego a determinados sectores que es preciso proteger por su incidencia positiva en el medio ambiente, el turismo, la salud pública o incluso el deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der erheblichen schädigenden Wirkung dieser Chemikalien aufdie menschliche Gesundheit und dieUmwelt toleriert Usbekistan nach wie vor den Einsatz von Baumwollpestiziden, die so toxisch sind, dass sie in der Sowjetunion verboten waren.
A pesar de los daños sustanciales que estos productos químicos pueden causar a la salud humana y al medio ambiente, Uzbekistán sigue sancionando el uso de los pesticidas que presentan un nivel de toxicidad tal que ya estaban prohibidos bajo el régimen soviético.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studenten einer technischen Fachschule in Catanzaro haben in einem Versuch nachgewiesen, dass es in der Natur Lösungsmittel gibt, die ihre Wirkung ohne negative Auswirkungen aufdieUmwelt entfalten.
Un experimento efectuado por los alumnos de un instituto técnico de Catanzaro (Italia) ha demostrado que en la naturaleza existen disolventes capaces de disolver sin repercusiones negativas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße das Tätigwerden der Europäischen Kommission, die bereits im sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft von 2002 anerkannt hat, dass der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln eine signifikante Wirkungaufdie menschliche Gesundheit und dieUmwelt hat.
Aplaudo la actuación de la Comisión Europea, que, a partir del Sexto Programa de Acción sobre Medio Ambiente de 2002, ha reconocido que el uso de plaguicidas tiene un impacto notable sobre la salud humana y sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Mitgliedstaaten andere Anwendungen zulassen möchten, sollten sie Daten und Informationen verlangen, die unter Beweis stellen, dass die Anwendungen den in der Richtlinie 91/414/EWG genannten Kriterien genügen, vor allem in ihrer Wirkungauf Mensch und Umwelt.
En consecuencia, conviene que los Estados miembros que deseen autorizar otros usos soliciten los datos y la información necesarios para demostrar que dichos usos son compatibles con los criterios de la Directiva 91/414/CEE, en particular con respecto a los consumidores humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Gemeinsamen Standpunkt im Großen und Ganzen unterstützen, sofern die angestrebte WirkungaufdieUmwelt mindestens der des Kommissionsvorschlags entspricht, insbesondere bezüglich der Sammel- und Recyclingziele.
La Comisión Europea puede apoyar la Posición común como un paquete, a condición de que el nivel de ambición en materia de medio ambiente sea por lo menos equivalente al de la propuesta de la Comisión, en especial en cuanto a objetivos de recogida y reciclado.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Mitgliedstaaten andere Anwendungen zulassen möchten, sollten sie Daten und Informationen verlangen, die beweisen, dass die Anwendungen den in der Richtlinie 91/414/EWG genannten Kriterien genügen, vor allem in ihrer Wirkungauf Mensch und Umwelt.
En consecuencia, conviene que los Estados miembros que deseen autorizar otros usos soliciten los datos y la información necesarios para demostrar que dichos usos son compatibles con los criterios de la Directiva 91/414/CEE, en particular con respecto a los consumidores humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ökodesign ist ein interdisziplinäres Werkzeug für die Innovation von Produkten und Diensten, der den Schwerpunkt das Produktionssystem erweitert und den ganzen Lebenszyklus in Betracht zieht, um dieWirkungaufdieUmwelt in jeder Phase des Zyklus zu reduzieren:
El Ecodiseño es una herramienta interdisciplinaria para la innovación en productos y servicios, ampliando el enfoque hacia el “sistema producto”, tomando en cuenta todo su ciclo de vida, orientado a reducir el impacto medioambiental en cada parte del ciclo:
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Sie überprüft, ob es zutrifft, dass Futtermittel und Lebensmittel während oder bis zur Durchführung der in den Buchstaben a) und b) genannten Maßnahmen weder unmittelbar noch über dieUmwelt eine schädliche Wirkungaufdie Gesundheit von Mensch oder Tier hervorrufen.
comprobará que los piensos o alimentos no tengan efectos adversos para la salud humana o animal, ya sea directamente o a través del medio ambiente, durante o a la espera de que se aplique cualquiera de las medidas mencionadas en la letras a) y b).
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Stoff, der aufgrund seiner Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann und in einem Pflanzenschutzmittel in einer Konzentration enthalten ist oder entsteht, die hinreicht, um die Gefahr einer solchen Wirkung hervorzurufen .
toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente , y esté presente o se produzca en un producto fitosanitario en concentración suficiente para presentar riesgos de producir un efecto de ese tipo .
Korpustyp: EU DCEP
„bedenklicher Stoff“ jeder Stoff, der aufgrund seiner inhärenten Eigenschaften nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann und in einem Pflanzenschutzmittel in einer Konzentration enthalten ist oder entsteht, die hinreicht, um das Risiko einer solchen Wirkung hervorzurufen.
«sustancia preocupante» toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente, y esté presente o se produzca en un producto fitosanitario en concentración suficiente para presentar riesgos de producir un efecto de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die aufgrund ihrer Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben können und in einem Pflanzenschutzmittel in hinreichender Konzentration enthalten sind oder entstehen, um eine solche Wirkung hervorzurufen .
toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente , y esté presente o se produzca en un producto fitosanitario en concentración suficiente para presentar riesgos de producir un efecto de ese tipo ;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten dieser chemischen Stoffe wissen wir jedoch einfach nicht, wie sie dieUmwelt durchlaufen, ob sie sich ansammeln oder ob sie verteilt oder umgewandelt werden und welche Wirkung sie in verschiedenen Konzentrationen auf lebende Organismen haben.
ES
Sin embargo, en la mayoría de los casos ignoramos, sencillamente, cómo se comportan en relación con el medio ambiente — si se acumulan, se dispersan o se transforman—, y cómo afectan a los organismos vivos en diferentes concentraciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird dieWirkung der Programme im Hinblick aufdie Leitlinien nach Artikel 19, den entsprechenden Teil der nationalen Strategiepläne und aufdie spezifischen Probleme der Mitgliedstaaten bewertet, wobei die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung des Fischereisektors und die Auswirkungen aufdieUmwelt berücksichtigt werden.
Examinarán sus efectos en lo que respecta a los principios orientativos enunciados en el artículo 19, a la parte correspondiente de los planes estratégicos nacionales y a los problemas específicos de los Estados miembros, atendiendo, al mismo tiempo, a las necesidades de desarrollo sostenible del sector pesquero y al impacto ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird deren Wirkung im Hinblick aufdie strategischen Leitlinien der Gemeinschaft nach Artikel 9 und aufdie spezifischen Entwicklungsprobleme des ländlichen Raums in den betreffenden Mitgliedstaaten und Regionen bewertet, wobei die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung sowie die Auswirkungen aufdieUmwelt nach Maßgabe der diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Evaluarán la incidencia de los programas respecto a las directrices estratégicas comunitarias previstas en el artículo 9 y los problemas de desarrollo rural específicos de los Estados miembros y las regiones de que se trate, teniendo en cuenta los requisitos relativos al desarrollo sostenible y el impacto medioambiental y los requisitos establecidos en la normativa comunitaria pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigt, wenn einschlägige, in Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften, die die Verwendung dieses Stoffes für andere Zwecke denn als Pflanzenschutzmittel regeln, durchgeführte Bewertungen zeigen, dass der Stoff weder eine unmittelbare oder verzögerte Schadwirkung aufdie Gesundheit von Mensch oder Tier noch eine unzulässige WirkungaufdieUmwelt hat
cuando cualquier evaluación pertinente realizada con arreglo a otras normas comunitarias que regulen la utilización de dicha sustancia para fines distintos del de producto fitosanitario muestre que dicha sustancia no tiene un efecto nocivo inmediato o retardado en la salud humana o animal ni un efecto inaceptable en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
18. fordert, dass auf der geeignetsten Ebene Überlegungen mit dem Ziel angestellt werden, erhaltende Maßnahmen mit aufschiebender Wirkung in Bezug auf Handlungen nationaler oder lokaler Behörden einzuführen, die gegen die Gemeinschaftsbestimmungen verstoßen und folglich der Umwelt oder den Kulturgütern nicht wieder gut zu machende Schäden zufügen würden;
Pide que se inicien, al nivel más apropiado, todas las reflexiones necesarias encaminadas a introducir medidas preventivas que pongan en suspenso aquellas actividades de las autoridades nacionales y locales que pudieran violar las disposiciones comunitarias y que, por consiguiente, pudieran ocasionar daños irreparables al medio ambiente o al patrimonio cultural;
Korpustyp: EU DCEP
die Menge des eingesetzten Wirkstoffs; die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zulässigen Mengen hinsichtlich der Dosierung und der Zahl der Anwendungen nicht über das Mindestmaß hinausgehen, mit dem sich die gewünschte Wirkung erzielen lässt, und keine unannehmbaren Auswirkungen aufdieUmwelt haben, wobei die natürliche Grundbelastung des Anwendungsortes mit Kupfer zu berücksichtigen ist.
la cantidad de sustancia activa utilizada, velando por que las cantidades autorizadas, en términos de dosis y número de aplicaciones, sean las mínimas necesarias para alcanzar el efecto deseado y por que no causen ningún efecto inaceptable en el medio ambiente, teniendo en cuenta los niveles de base de cobre en el lugar de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich stärken wir durch die Konzentration auf drei Jury-Kategorien die nachhaltige Wirkung der Awards – über die weltweite Netz-Gemeinde hinaus.“ In der Kategorie Social Change zeichnet die Jury ein Projekt aus, das die digitalen Möglichkeiten nutzt, um sich für gesellschaftlichen Wandel einzusetzen – beispielsweise im Bereich Bildung, Gleichberechtigung, Gesundheit oder Umwelt.
DE
En la categoría Cambio Social, el jurado premiará proyectos que utilicen los medios digitales para impulsar cambios sociales en áreas tan diversas como educación, igualdad, salud o medio ambiente.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zugleich stärken wir durch die Konzentration auf drei Jury-Kategorien die nachhaltige Wirkung der Awards – über die weltweite Netz-Gemeinde hinaus.“ In der Kategorie Social Change zeichnet die Jury ein Projekt aus, das die digitalen Möglichkeiten nutzt, um sich für gesellschaftlichen Wandel einzusetzen – beispielsweise im Bereich Bildung, Gleichberechtigung, Gesundheit oder Umwelt.
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Die Verhängung von Gebühren für die Nutzung der Infrastruktur wird nur dann ihre volle positive Wirkung entfalten, wenn zwei Prinzipien eng miteinander verknüpft werden können: das für die Umweltverschmutzung geltende Verursacherprinzip – und auf den Straßen entstehen negative Auswirkungen hinsichtlich Umwelt, Sicherheit und Staubildung – und das umfassendere Verursacherprinzip, das für die Nutzer gilt.
Propugna a un cambio paneuropeo hacia un sistema de costes de infraestructura en el sector del transporte y, por ende, a una financiación de los mismos más justa para el usuario al utilizar para el cálculo una base uniforme. La diversidad de tasas de peaje y la arbitrariedad serán cosa del pasado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte sowie eine Überwachung und Bewertung der Wirkung genetisch veränderter Feldfrüchte aufdieUmwelt und die menschliche Gesundheit durchgeführt, und die Möglichkeit eines umfassenderen Nutzens für die Gesellschaft wird untersucht.
Esta labor vendrá apoyada por investigación sobre bioseguridad, coexistencia y trazabilidad de los sistemas y productos vegetales innovadores, y por la vigilancia y la evaluación del impacto de los cultivos genéticamente modificados en el medio ambiente y en la salud humana, y de la posibilidad de que produzcan un beneficio más amplio a la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über dieWirkung bestimmter Maßnahmen aufdieUmwelt liegen im allgemeinen erst dann vor, wenn der politische Beschluß über ein bestimmtes Projekt bereits gefällt ist, und das bedeutet, daß Alternativen selten untersucht werden, wie bei der Brücke über den Tejo in Lissabon; Schadensbegrenzung ist dann die einzige Option.
Normalmente se realizan estudios de impacto ambiental una vez que ya se ha tomado una decisión política sobre un determinado proyecto, y esto significa que muy pocas veces se estudian las alternativas, como en el caso del puente sobre el Tajo en Lisboa, y la única opción es limitar los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit derzeitigen und früheren Instrumenten haben die Notwendigkeit einer mehrjährigen Planung und Programmplanung und einer Konzentration der Anstrengungen zum Schutz der Umwelt durch Festlegung von Prioritäten und Ausrichtung auf Tätigkeitsbereiche, in denen eine Kofinanzierung durch die Gemeinschaft positive Wirkung entfalten kann, verdeutlicht.
La experiencia obtenida con los instrumentos actuales y pasados demuestra la necesidad de una planificación y programación plurianual y de concentrar los esfuerzos de fomento de la protección medioambiental en determinadas prioridades y objetivos de los ámbitos de actividad que pueden optar a cofinanciación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Implikation solcher früheren Studien ist, dass falls wir verstehen können, wie erhöhte kognitive Stimulation und körperliche Bewegung positive Auswirkungen verursachen können auf der Ebene von Molekülen und Zellen könnte es zu Enviro-Mimetika Medikamenten führen, die die wohltuende Wirkung von Umwelt-Stimulation nachahmen oder verbessern.
Una consecuencia de estos estudios es que si podemos entender cómo la estimulación cognitiva y el aumento de ejercicio físico causan los efectos beneficiosos a nivel molecular y celular, podría conseguir fármacos miméticos del ambiente - fármacos que imitan o mejoran los efectos beneficiosos de la estimulación del medio ambiente.
Trotz verschiedener politischer Erklärungen, in denen der Maßnahmenplan der EU für chemische Stoffe mit endokriner Wirkung unterstützt wurde, und einer vereinbarten Prioritätenliste dieser Stoffe sind aber bislang noch keine konkreten Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen worden, um die das Hormonsystem schädigenden chemischen Stoffe aus unserer Umwelt zu eliminieren.
Sin embargo, a pesar de diversas declaraciones políticas en favor del plan de acción de la UE relativo a los perturbadores endocrinos y el establecimiento de una lista de prioridades sobre las sustancias perturbadoras del sistema endocrino, no se ha adoptado ninguna acción concreta a nivel de la UE para suprimir estas sustancias de nuestro medio ambiente.