linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirkungsbereich campo de acción 2
competencias 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wirkungsbereich campo de acción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wirkungsbereich des DALI TOUCHPANEL 02 ist einstellbar auf Adressen, Gruppen oder Broadcast. ES
El campo de acción del DALI TOUCHPANEL 02 puede seleccionarse para direcciones, grupos o modo broadcast. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wirkungsbereich der Scheibenwischer“ ist der Bereich der Außenfläche einer Windschutzscheibe, der durch Scheibenwischer überstrichen wird.
Por «campo de acción de los limpiaparabrisas» se entiende el sector de la superficie exterior del parabrisas barrido por los limpiaparabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtlicher Wirkungsbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirkungsbereich

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben einen bestimmten Wirkungsbereich.
Tienen un alcance específico de eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
Para mí, "dimensión" significa profundidad, significa alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Giftfalle vergiftet alle Wesen im Wirkungsbereich.
Trampa Envenenada intoxica al jugador que la activa.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Diese Beispiele stammen aus dem Wirkungsbereich der lokalen Behörden.
Son ejemplos que llegan del mundo de las entidades territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
Deberá especificarse de cuál de las funciones siguientes se trata:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöht die Reichweite all derer, die sich im Wirkungsbereich aufhalten.
Disparo Lejano aumenta el alcance de los hechizos de los objetivos presentes en la zona de efecto.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sicher befindet sich auch Ihr neuer Wirkungsbereich in unserem Angebot. EUR
Sin duda, encontrará usted su nueva situación en alguna de nuestro website! EUR
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Chromas elementarer Ausrichtung wird ein offensiver Wirkungsbereich geschaffen.
Dependiendo del alineamiento elemental de Chroma, se crea un área de efecto ofensivo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Dazu wurde insbesondere die Finanzierung einer geringeren Zahl von Projekten mit größerem Wirkungsbereich empfohlen.
A este fin, propone en particular la financiación de menos proyectos, pero de mayor envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Esta transferencia, registrada en 2004, ha supuesto la creación de un monopolio de carácter supraregional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann an diesem Beispiel der Wirkungsbereich von g.g.A. geltend gemacht werden?
¿Cómo va a proteger la Comisión la denominación registrada «steirisches Kürbiskernöl (IGP)»?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solchen Mitteilung müssen die verantwortlichen Personen in ihrem Wirkungsbereich entsprechende Abhilfemaßnahmen treffen.
Tras la comunicación, las personas responsables deberán tomar medidas a fin de poner remedio a la situación en el ámbito de su responsabilidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe davon aus, Artikel 129 wird den Wirkungsbereich des Programms nicht einschränken.
Supongo que el artículo 129 no limitará el ámbito del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Es mucho mejor tener un alcance más pequeño y ser capaces de lograr un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkungsbereich, Zeitpunkt der Anwendung, Anwendungstechnik und Wirkungsweise müssen dem getesteten Pflanzenschutzmittel nahekommen.
El espectro de acción, el momento y el método de aplicación y el modo de acción deberán asemejarse a los del producto fitosanitario ensayado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es daher für sehr wichtig, die unterschiedlichen Wirkungsbereiche genau zu benennen.
A ese respecto la especificación de los diferentes ámbitos de aplicación nos parece muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Techniken und Maßnahmen dienten dazu, neue Wirkungsbereiche für die Öffentlichkeitsarbeit der Vereinten Nationen zu erschließen.
Se ha recurrido a una serie de nuevas técnicas y actividades para ampliar el alcance de los servicios de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
Der territoriale Wirkungsbereich der Zentren wären die Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer.
El ámbito territorial de los centros incluiría a los Estados miembros y a los países candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausübung der Tätigkeit im eigenen Wirkungsbereich arbeitet der Bezirk mit den Gemeinden zusammen;
En el ejercicio de su autonomía la región colabora con las comunidades sin interferir en su propia autonomía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bezirk ist berechtigt, sich zu den Angelegenheiten, die seinen eigenen Wirkungsbereich betreffen, zu äussern.
La región tiene el derecho de dar su opinión a cerca de los asuntos que afectan los intereses de su autonomía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausübung der Tätigkeit im eigenen Wirkungsbereich hält sich der Bezirk:
Durante el ejercicio de la autonomía la región se rige:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
16. begrüßt den Vorschlag des Generalsekretärs, den Wirkungsbereich der Regionalbüros auszuweiten, soweit die Sicherheitsbedingungen dies zulassen;
Acoge complacido la propuesta del Secretario General de ampliar el alcance de las oficinas regionales si las circunstancias de seguridad lo permiten;
   Korpustyp: UN
Wir sind ein bedeutender tschechisches Unternehmenssubjekt mit einem internationalen Wirkungsbereich seit 1991. ES
Somos una empresa emprendedora importante que opera a nivel internacional ya desde el año 1991. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Erzeugt eine Blase in der Raumzeit, die alle Einheiten in ihrem Wirkungsbereich einfängt.
Crea una burbuja en el espacio-tiempo, atrapando a todas las unidades bajo su influencia.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das VAG Druckmanagement bietet eine systemische Lösung für Wasserverluste im gesamten Wirkungsbereich.
La Gestión de Presión VAG brinda una solución sistemática para las pérdidas de agua en todo el ámbito de actuación.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Rucksack schützt nur die Verbündeten, die sich beim Wirken des Zaubers innerhalb des Wirkungsbereichs befinden.
La mochila animada solo protegerá a los aliados que se encuentren en la zona de efecto del hechizo cuando este se lance.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Den Wirkungsbereich von Änderungs-Management-Lösungen in Unternehmen erweitern und ihre Effizienz erhöhen:
Ampliar el alcance y mejorar la eficacia de las soluciones de administración de cambios de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vorgängige Kontrolle und ihr Wirkungsbereich in der Durchführung des Staatshaushaltsplanes
Alcance de la fiscalización preventiva en la ejecución de los Presupuestos del Estado
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Löst einen riesigen Erdrutsch aus Felsen aus, der allen Gegnern in seinem Wirkungsbereich 2400% Waffenschaden zufügt.
Un enorme alud de rocas cae sobre una zona e inflige un 2400% de daño de arma a todos los enemigos a su paso.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Wirkungsbereich der Feuergruben in den Hallen der Agonie passt jetzt besser zu ihren Animationen.
Ahora el área de efecto de las zanjas de fuego en las Galerías del Cavario se ajusta mejor a sus animaciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Blendet Gegner im Wirkungsbereich mit einem Lichtblitz, wodurch sie 2 Sek. lang desorientiert umherirren.
Genera un estallido de luz en un área, lo que deja desorientados a los enemigos durante 2 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Implementierung der Entwicklungszusammenarbeit erfordert folglich eine Klärung ihres Wirkungsbereichs und die Festlegung von Spielregeln.
La participación de la sociedad civil en la aplicación de la cooperación al desarrollo exige, por consiguiente, una clarificación de su campo y la definición de las reglas del juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialisten stellten sich gegen diese Richtlinie unter dem Vorwand, dass einige Kategorien aus dem Wirkungsbereich ausgenommen wurden.
Los socialistas se opusieron a esta Directiva con el pretexto de que su ámbito de aplicación excluía algunas categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Wirkungsbereiche werden von besserer Forschung und Wissensvermittlung, die das DAPHNE-Programm zu finanzieren in der Lage ist, profitieren.
Todas esas esferas de trabajo saldrán beneficiadas con una mejor investigación y difusión de datos, que se pueden financiar con el programa DAPHNE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich unserer Meinung nach auf einige wenige Wirkungsbereiche konzentrieren, wo sie tatsächlich auch Gutes bewirken kann.
Para nosotros es relevante que la UE se concentre, en cambio, en unas pocas materias en las que realmente pueda hacer algo provechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist, den Wirkungsbereich dieser Richtlinie durch Regeln für Notfallpläne und Informationen im Zusammenhang mit der Bergbautätigkeit zu erweitern.
Se trata de aumentar la autonomía de la directiva para que comprenda también las exigencias sobre planes de emergencia e información en las explotaciones mineras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahresarbeitsprogramm ist auf das Ziel, den Wirkungsbereich und die Aufgaben der Stiftung gemäß den Artikeln 1 und 2 abgestimmt.
El programa anual de trabajo será coherente con el objetivo, el ámbito de aplicación y las funciones de la Fundación señalados en los artículos 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
La decisión concluye que la naturaleza de las infracciones y su alcance geográfico son tales que las infracciones deben considerarse graves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsorgane sind verpflichtet, die den eigenen Wirkungsbereich des Bezirkes betreffenden Maßnahmen vorab mit den Bezirksorganen abzustimmen.
Los órganos del estado están en la obligación de tratar de antemano con los órganos de la región las medidas que afectan los intereses de su autonomía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptmann gründet für die Ausübung der Tätigkeit im eigenen Wirkungsbereich Sonderorgane, sofern es ein Sondergesetz festlegt.
Para el ejercicio de la actividad trasferida el gobernador constituye órganos especiales, si así lo dicta la ley especial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich Generalsekretär Annan um den Dialog mit diesen Organisationen bemüht, bleibt ihr eigentlicher Wirkungsbereich außerhalb der Vereinten Nationen.
Su poder real, a pesar de los esfuerzos del Secretario General Annan para crear un diálogo con ellas, está fuera del marco de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Verwaltung der Wirkungsbereiche wurde verbessert, die Monster bewegen sich jetzt sinnvoller, um die Zahl der getroffenen Ziel zu erhöhen.
La gestión de zonas de efecto se ha mejorado, los monstruos pueden desplazarse de forma más pertinente para aumentar el número de objetivos tocados por un hechizo.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Geräte eignen sich besonders bei kontinuierlichem Personenstrom und sind gegen außerhalb des Wirkungsbereich liegende Metallteile abgeschirmt.
Se trata de dispositivos adaptados a elevados flujos de tránsito y alta inmunidad con respecto a las estructuras metálicas presentes en el ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erkenntnisse weiterreichen, OTP/CTP Programme in unseren Provinzen und Regionen fördern und ihren Wirkungsbereich in unserer Gesellschaft erweitern und verbessern.
Estas propuestas están orientadas más que nada a la difusión de las ideas del taller, a promover el programa OTP/PFT en nuestras provincias y regiones, y a mejorar cada vez más su eficacia en nuestra Congregación.
Sachgebiete: philosophie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10. Aussprache mit Cornelius Adebahr, Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP), über die Rolle und den Wirkungsbereich der EU-Sonderbeauftragten nach Lissabon und innerhalb des EAD
Intercambio de opiniones con Cornelius Adebahr, Consejero Alemán de Relaciones Exteriores (DGAP), sobre la función y ámbito de acción de los Representantes Especiales de la UE después de Lisboa y en el marco del Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Der spezifische Verweis auf Kreditinstitute bestätigt bereits, dass das Eurosystem ein Interesse an der effektiven Beaufsichtigung von Banken hat, die in seinem geldpolitischen Wirkungsbereich operieren.
La referencia expresa a las entidades de crédito ya supone un reconocimiento del interés del Eurosistema en que se efectúe una supervisión eficaz de los bancos que actúan en su jurisdicción monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission legt Ausnahmen fest, die es den Tochtergesellschaften der Rohstoffhändler gestatten, sich dem Wirkungsbereich der Verordnung zu entziehen.
La propuesta de la Comisión, sin embargo, no establece excepciones que permitan a las empresas filiales comerciantes de productos básicos escapar del alcance del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge der Berichterstatterin weisen auf mögliche künftige Wirkungsbereiche für IDA hin; die diesbezüglichen Vorschläge des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt dürften in Kürze zur Prüfung vorliegen.
Las enmiendas de la ponente dan una indicación de posibles futuros ámbitos de trabajo para IDA y estarán a disposición para su examen las propuestas de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Beschäftigung, den sozialen Zusammenhalt in der Umgebung des Unternehmens, die Verbraucher und den Wirkungsbereich einer demokratisch legitimierten staatlichen Politik wirkt sich dies verheerend aus.
Este procedimiento tiene consecuencias nefastas para el empleo, la cohesión social en el entorno de la empresa, los consumidores y la elaboración de una política gubernamental democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der eigentlichen Maßnahme und ganz allgemein möchte ich sagen, dass wir sie für positiv halten, auch wenn ihr Wirkungsbereich begrenzt ist.
Respecto de la medida en sí misma y en términos generales, he de decir que la consideramos de sentido positivo, aunque de alcance limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entschied sich, den Wirkungsbereich des Vorschlags deutlich einzugrenzen und sich vor allem auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
Ha decidido reducir considerablemente el alcance de la propuesta y centrarse específicamente en los contratos negociados a distancia y fuera de los establecimientos comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Aufgaben- und Wirkungsbereich von Europol klein und spezifisch halten und das Amt somit so effizient und effektiv wie möglich machen.
Quisiéramos que el área de acción y el alcance de Europol continuara siendo pequeño y específico para hacer la agencia lo más eficaz posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Politiker, die ihr Initiativrecht verloren haben, neue Wirkungsbereiche suchen und erklären uns, dass mehr Mittel zur Stärkung ihrer Verhandlungsposition in Brüssel erforderlich sind.
Además, los políticos que han perdido su derecho de iniciativa buscan nuevos ámbitos en los que actuar y nos dicen que necesitan más recursos para reforzar su posición negociadora en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus denkbar - und manche Diskussionen lassen mich das argwöhnen -, dass man über die horizontalen Bestimmungen versucht, den Wirkungsbereich der Charta einzuschränken.
No es difícil imaginar, y algunas de las discusiones me llevan a sospecharlo, que se está intentando utilizar las disposiciones horizontales para limitar el alcance de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Wirkungsbereich unserer GMO lässt jedoch nicht zu, dass die Kommission als Reaktion auf eine Krise handelt, die durch mangelndes Verbrauchervertrauen ausgelöst wurde.
No obstante, el alcance actual de nuestra OCM no permite a la Comisión actuar en respuesta a una crisis desatada por una falta de confianza del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einiger Zweifel hinsichtlich des übermäßigen Wirkungsbereichs des Textes - der in den Bereich der Strategie Europa 2020 fällt - sind die Ziele der Entschließung meiner Meinung nach überaus begrüßenswert.
A pesar de tener algunas dudas sobre el alcance excesivo del texto -que entra en el ámbito de la Estrategia Europa 2020-, acogemos con gran beneplácito los objetivos de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Zivilluftfahrtorganisation mit ihrem weltweiten Wirkungsbereich ist die geeignete Stelle, um dafür zu sorgen, dass die Flughäfen in allen Ländern der Welt die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
La Organización Internacional de la Aviación Civil, dado su ámbit mundial, es el órgano adecuado para garantizar que los aeropuertos de todo el mundo satisfagan las necesidades de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar Frattini! Der Schutz der Menschenrechte, der bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten ist heute einer der maßgeblichen Wirkungsbereiche der Europäischen Union.
(PL) Señor Presidente, Comisario Frattini, proteger los derechos humanos, los derechos civiles y las libertades políticas en el mundo de hoy es una de las esferas de actividad más importantes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat der Bürgerbeauftragte einerseits das Bedürfnis, möglichst viele Menschen über dieses Beschwerderecht aufzuklären, muss aber andererseits bedenken, dass der Wirkungsbereich seines Büros auf die Gemeinschaftsinstitutionen begrenzt ist.
A este respecto, el Defensor del Pueblo se enfrenta, por un lado, al deseo de informar al mayor número de personas posible de su derecho a reclamar y, por otro, al hecho de que su cometido se ciñe a las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass dieser Vorschlag das Haager Übereinkommen über den internationalen Wirkungsbereich von Strafgerichtshöfen aushöhlt. Dieses bereits 1972 unterzeichnete Übereinkommen hat bisher gut funktioniert.
La propuesta corre el peligro de socavar la Convención de La Haya que rige el ámbito internacional de los tribunales penales, firmada en 1972 y que ha venido funcionado satisfactoriamente desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen sollten auch an der Entwicklung europäischer Exzellenzzentren mitwirken, die in ihren territorialen Wirkungsbereich fallen, indem Verbindungen zwischen Universitäten, Forschungsinstituten und der Industrie hergestellt werden.
Las regiones deben ayudar asimismo a crear centros europeos de excelencia que estén dentro de sus esferas territoriales de actividad, estableciendo vínculos entre universidades, institutos de investigación e industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung innovativer Aktivitäten und der transnationalen Zusammenarbeit werden vollständig in den Wirkungsbereich des ESF und in die nationalen und regionalen operationellen Programme integriert.
La promoción de las actividades innovadoras y la cooperación transnacional se integrarán plenamente en el ámbito de aplicación del FSE y se incluirán en los programas operativos nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirkungsbereich erweiterte sich und es kamen neue Gruppen in Brünn, Prag und anderen Städten hinzu, die eine amtliche Registrierung beantragten.
El trabajo se extendía y surgían nuevos grupos en Brno, Praga y en otros lugares. Y estos grupos pidieron a las autoridades estatales la registración y el reconocimiento.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) kann auch auf Anregung einer Stelle in ihrem/seinem Wirkungsbereich oder aus eigener Initiative tätig werden. EUR
2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) también puede intervenir en su esfera de acción por iniciativa propia o en solicitud de un servicio público. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde der geografische Wirkungsbereich der Stiftung unter Bezugnahme auf die neuen Instrumente und Prioritäten der Europäischen Union im Bereich der Außenbeziehungen aktualisiert und neu definiert.
Por último, se ha actualizado y redefinido el ámbito geográfico de la FEF con referencia a los nuevos instrumentos y prioridades de la política de relaciones exteriores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird von der Interprovincial Lottery Corporation, einem Verband von fünf regionalen und landesweiten Lotteriegesellschaften betrieben, deren Wirkungsbereich sich auf ganz Kanada erstreckt.
Es ofrecido por la Interprovincial Lottery Corporation, una alianza de las cinco corporaciones provinciales y regionales que cubren todo Canadá.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er bringt die Erfahrung von über 33 Jahren in der Druckindustrie – er war bisher bei Contiweb, Heidelberg und Goss International tätig – in seinen neuen Wirkungsbereich mit.
Aporta a su nuevo cargo más de 33 años de experiencia en la industria de la impresión, ya que anteriormente ocupó puestos en Contiweb, Heidelberg y Goss International.
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
In diesem Wirkungsbereich wendet sich die AB Gruppe auch an Stadtwerke, Konsortien und Einrichtungen für einen effizienten und nachhaltigen Einsatz von Biogas aus Mülldeponien. IT
Siempre en este ámbito operativo, el Grupo AB se dirige a empresas municipalizadas, consorcios e instituciones para el uso eficaz y sostenible de biogás producido de vertederos de residuos urbanos. IT
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Löst eine arkane Explosion im Umkreis von 8 Metern um den Gegner aus, die 410% Waffenschaden als Arkanschaden verursacht und alle Gegner in ihrem Wirkungsbereich zurückstößt.
Invoca una explosión arcana en un radio de 8 m alrededor de un enemigo. Inflige un 410% de daño de arma como daño arcano y repele a todos los monstruos que se vean atrapados en la explosión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die von Dr. Carlo durchgeführte Studie hat gezeigt, dass im Wirkungsbereich von Wi-Fi-Verbindungen unser Immunsystem beeinträchtigt wird und dass Kinder dann deutlich empfindlicher auf alle anderen Stressfaktoren in unserer Umgebung reagieren.
El estudio del Dr. Carlo demostró que la exposición a la conexión inalámbrica provoca distorsiones de nuestro sistema inmunológico, haciendo que los niños, en concreto, sean más susceptibles a los demás factores de estrés en nuestro entorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit wurde der geografische Wirkungsbereich der Stiftung jedoch durch drei aufeinander folgende Änderungen der Gründungsverordnung auch auf die Zielländer der Programme TACIS, CARDS und MEDA ausgedehnt.
Sin embargo, como resultado de tres modificaciones consecutivas de su Reglamento, la FEF ha adquirido un ámbito geográfico más amplio, que cubre también los países de los anteriores programas TACIS, CARDS y MEDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, den geografischen Wirkungsbereich der Stiftung auszuweiten, damit diese den Anforderungen des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) und des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (ENPI) gerecht werden kann.
La Comisión propone que se actualice prioritariamente el ámbito de acción geográfico de la Fundación con respecto al Instrumento de Preadhesión (IPA) y al Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang vertrete ich die Ansicht, dass die im Rahmen der Strukturfonds finanzierten Pläne und Programme unbedingt in den Wirkungsbereich der Richtlinie fallen müssen, da sie insbesondere in den Regionen mit Entwicklungsrückstand praktisch die Gesamtheit der durchgeführten Programme ausmachen.
En este contexto, considero que los planes y proyectos financiados por los Fondos estructurales deben incluirse totalmente en el ámbito de aplicación de la directiva, dado que en la práctica, sobre todo en las regiones atrasadas, representan la totalidad de los programas realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzter Punkt der Anwendungsbereich: Da möchte ich noch einmal ganz klar machen, dass wir aus dem Wirkungsbereich des Artikels 16 alle Dienste im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse herausgenommen haben.
Por último, llegamos al ámbito de aplicación, respecto al cual quiero dejar muy claro una vez más que excluimos todos los servicios de interés económico general del ámbito de aplicación del artículo 16.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eingeschränkte Wirkungsbereich und daher auch die angestrebte Harmonisierung wird, davon bin ich überzeugt, zu einer schnelleren Einigung führen, und ich sehe nicht, welcher Mehrwert durch die Weiterführung und das Abhalten einer zweiten Lesung erreicht werden könnte.
Estoy convencida de que el ámbito restringido y por tanto la armonización concreta conducirán a un acuerdo más rápido, y no comprendo qué valor añadido puede generarse si continuamos y llevamos a cabo una segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von großer Bedeutung, daß dieses Abkommen abgeschlossen wird, damit die Reeder einen größeren Wirkungsbereich haben und diese Zone befischen können - der Thunfisch zählt nämlich zu den wandernden Fischarten - und damit sie natürlich bessere Leistungen erzielen.
Así, tiene interés relevante que este acuerdo se celebre para que los armadores completen su zona de actuación y, al ser los túnidos una especie migratoria, para que consigan cerrar la zona y, naturalmente, ser más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind die im Bericht enthaltenen Beobachtungen und Empfehlungen in Bezug auf Strategien für Sektoren in diesem Bereich sehr zu begrüßen, genauso wie jene, die den Wirkungsbereich und das Ziel von staatlichen Beihilfen betreffen.
Por esta razón, cabe acoger con beneplácito las observaciones y recomendaciones formuladas en el informe con relación a las políticas sectoriales en este ámbito, así como aquellas relacionadas con el alcance y el destino de la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag zu Artikel 3 des Statuts eingereicht, demzufolge die Mitglieder der Kommission und die Parlamentsabgeordneten sowie die Mitarbeiter der Agenturen der Union, zum Beispiel Europols, in den Wirkungsbereich des Bürgerbeauftragten fallen sollen.
Hemos presentado una enmienda al Artículo 3 del Estatuto, que situaría a los miembros de la Comisión y a los parlamentarios, al igual que a los integrantes de las agencias de la Unión, como Europol, bajo la esfera del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschränkung des Wirkungsbereichs der Agentur liegt die Auffassung zugrunde, dass wir eine kohäsive Innenpolitik auf dem Gebiet der Menschenrechte brauchen, wenn wir bei diesem Thema zu einem einheitlichen Ansatz in den internationalen Beziehungen gelangen wollen.
Esta limitación del alcance de las actividades de la Agencia se basa en el criterio de que es necesaria una política interior cohesiva sobre los derechos fundamentales si queremos tener un enfoque coherente de los derechos humanos en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen bessere Hilfsstrategien entwickelt werden, die noch flexibler sind als die bisherigen, zudem muss der Wirkungsbereich unserer Unterstützung noch ausgeweitet werden, indem wir den mutigen Menschen Hilfe leisten, die wegen ihrer Aktivitäten zahlreichen Repressionen ausgesetzt sind.
Es necesario por consiguiente desarrollar mejores mecanismos de asistencia, más flexibles que los que tenemos ahora, y ampliar el alcance de nuestra asistencia prestando ayuda a aquellas personas valerosas que sufren distintos tipos de represión como consecuencia de sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
El hecho de que solo haya unas pocas agencias de calificación crediticia, que su ámbito de operación sea global y que sus sedes siempre se encuentren fuera de la UE, me hace cuestionarme el nivel de la efectividad de la legislación europea en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hat ihren Wirkungsbereich auch auf die anderen psychoreaktiven Stoffe ausgeweitet und kann eine entscheidende Rolle sowohl in dieser Richtung als auch auf dem Gebiet der Erfassung zuverlässiger und vergleichbarer epidemiologischer Daten spielen.
El Observatorio Europeo para el Control de las Drogas y de la Drogodependencia, habiendo ampliado su ámbito, puede desempeñar un papel definitivo en esta dirección y en la recogida de informaciones epidemiológicas fiables y comparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Phase dieser Strategien - Vorbereitung, Formulierung und Umsetzung - sollten die Länder und Regionen, die in ihren geografischen Wirkungsbereich fallen, aktiv einbezogen werden und jede Phase sollte auf der Zusammenarbeit zwischen diesen Ländern und Regionen basieren.
Cada una de las fases de estas estrategias -preparación, formulación y ejecución- debería involucrar de forma activa a los países y regiones que caen bajo su ámbito geográfico y debería basarse en la cooperación entre dichos países y regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die auf diesem Gebiet eingeleitet werden, werden immer einen begrenzten Wirkungsbereich haben, wenn sie nicht das Verbot von Instrumenten einschließen, die diese Spekulationen profitabel machen, insbesondere von Derivaten.
Todas las medidas que se adopten en este ámbito tendrán siempre un alcance muy limitado si no incluyen la prohibición de los instrumentos que hacen que sea rentable, más concretamente, los derivados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden von den sensibleren Daten nur wenige in den Mandatsbereich dieser europäischen Behörde fallen, und so bekommen die Kritiker Recht, die sagen, dass der Vergütungsrahmen für eine Planstelle mit einem so einschränkten Wirkungsbereich wohl übertrieben ist.
Eso significa que serán pocos los datos de carácter más delicado que recaerán en el ámbito de ese organismo europeo, lo que legitima las críticas de quienes dicen que probablemente el marco remunerativo será excesivo para un conjunto tan reducido de funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation, deren Wirkungsbereich noch eingeschränkt ist, die jedoch eine inzwischen beinahe historische Lebensdauer hat, existiert bereits, mit einer Rolle, einem Verhalten und einem Wirken, die in jeder Hinsicht verdienstvoll sind.
Esa organización, aún de ámbito limitado en su actuación, pero de duración casi histórica, ya existe, con un papel, un comportamiento y una acción meritorios desde todos los puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde noch weiter gehen und sagen, dass wir, wenn wir den Wirkungsbereich der ETF ausweiten, zeitweilige Verbindungsbüros in Gebieten vorsehen sollten, wo sich die Aktivitäten der Agenturen häufen.
Me gustaría ir incluso más allá y decir que, durante el transcurso de la ampliación del mandato de la ETF, debemos considerar la posibilidad de tener oficinas temporales de enlace en las zonas en las que se concentran las actividades de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des gemeinsamen Unternehmens.“
Las funciones que el artículo 185, apartado 3, del Reglamento financiero encomienda al auditor interno de la Comisión, se llevarán a cabo bajo la responsabilidad del consejo de administración, que tomará las medidas apropiadas, teniendo en cuenta el tamaño y el alcance de la empresa común.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
Las funciones que el artículo 185, apartado 3, del Reglamento financiero encomienda al auditor interno de la Comisión se llevarán a cabo bajo la responsabilidad del consejo de administración, que tomará las medidas apropiadas, teniendo en cuenta el tamaño y el alcance de la Empresa Común IMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§4 Der Wirkungsbereich der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman) umfasst alle kantonalen Behörden und Verwaltungen sowie die kantonalen Anstalten, Institutionen und Organisationen, soweit sie nicht privatwirtschaftlich tätig sind. EUR
§ 4 La esfera de acción del encargado/de la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) comprende las acciones de todas las autoridades y administraciones cantonales así como las de todo organismo público de nivel cantonal - establecimiento, institución u organización -, siempre que no competa a la economía privada. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
3 Institutionen und Organisationen des privaten Rechts fallen nur dann in den Wirkungsbereich der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman), wenn ihnen hoheitliche Aufgaben übertragen wurden oder wenn sie überwiegend vom Kanton finanziert werden. EUR
3 Instituciones y organizaciones del derecho privado solo entran en la esfera de acción del encargado/a en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) si le han sido delegadas tareas públicas o son subvencionados de forma preponderante por fondos del cantón. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
a) von den ihrem/seinem Wirkungsbereich unterstehenden Stellen jederzeit und ohne Rücksicht auf eine allfällige Geheimhaltungspflicht schriftliche oder mündliche Auskünfte einzuholen und von ihnen die Herausgabe aller für die Beurteilung des Geschäftes erforderlichen Akten zu verlangen; EUR
a) pedir, sin tener en cuenta obligaciones de guardar secreto, informaciones por escrito o personalmente, de los servicios públicos en su esfera de acción, y exigir de ellos la entrega de toda la documentación que sean necesarias para el esclarecimiento de los hechos; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig stellt die Soziale Landwirtschaft auch eine neue Chance für Landwirte dar, alternative Dienstleistungen zu erbringen und damit ihren Wirkungsbereich und ihre multifunktionale Rolle in der Gesellschaft zu erweitern und zu diversifizieren. ES
A la vez, la agricultura social representa también una nueva oportunidad para que los agricultores puedan ofrecer servicios alternativos con el fin de ampliar y diversificar el alcance de sus actividades y su papel multifuncional en la sociedad. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat übernimmt die Verantwortung für die Aufgaben, die gemäß Artikel 185 Absatz 3 der Haushaltsordnung dem Internen Prüfer der Kommission übertragen werden, und trifft die entsprechenden Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Größe und des Wirkungsbereichs des Gemeinsamen Unternehmens Artemis.
Las funciones que el artículo 185, apartado 3, del Reglamento financiero encomienda al auditor interno de la Comisión se llevarán a cabo bajo la responsabilidad del consejo de administración, que tomará las medidas apropiadas, teniendo en cuenta el tamaño y el alcance de la Empresa Común Artemis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie die Analyse von Ovum zu Alfrescos Stärken, Schwächen, Gelegenheiten und Gefahren und erfahren Sie, weshalb Ovum sagt: „Alfresco kann erfolgreich mit allen anderen ECM-Anbietern in seinem Wirkungsbereich mithalten.“
Consulte el análisis de Ovum sobre los puntos fuertes y débiles de Alfresco y sus oportunidades, así como las amenazas y descubra por qué Ovum dice que "Alfresco puede competir favorablemente con todos los demás proveedores de gestión de contenido empresarial en las áreas en las cuales opera".
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wattenmeer der Nordsee Das Wattenmeer der Nordsee ist eine im Wirkungsbereich der Gezeiten liegende, 450 Kilometer lange und bis zu 40 Kilometer breite Landschaft zwischen Esbjerg, Dänemark, im Norden und Den Helder, Niederlande, im Westen.
La Marisma del Mar del Norte La marisma del Mar del Norte es un área sometida a los efectos de las mareas de 450 kilómetros de largo y de hasta 40 kilómetros de ancho localizada entre Esbjerg en Dinamarca, al norte, y Den Helder en Países Bajos, al oeste.
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
Seine wichtigsten Wirkungsbereiche liegen in der Prüfung von Buchhaltungen, Beratung von Unternehmen und Selbstständigen sowie in der Verwaltung von Investitionsprojekten und Beratung hinsichtlich von Steueranreizen für Filmprojekte auf Teneriffa und auf den Kanarischen Inseln.
Sus principales áreas de actuación son las relativas a la auditoría de cuentas, asesoría de empresas y particulares y la gestión de proyectos de inversión, así como el asesoramiento en incentivos fiscales para el cine en Tenerife e Islas Canarias.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite