Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Der Wirkungsgrad ist ein Schlüsselelement der Energieeffizienz von Gebäuden.
El rendimiento útil es un elemento clave de la eficacia energética en los edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
Relación de velocidades, brazo de palanca y rendimiento mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Gracias a un sistema de recuperación de calor se suministra calor a la red de calefacción urbana, alcanzando así un niveldeeficiencia del 98 por ciento.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
„Wir forschen ständig nach Möglichkeiten, den Wirkungsgrad der Solarzellen weiter zu steigern und streben nun für diese Technologie die Serienfertigung an.
ES
“Estamos investigando constantemente posibilidades de seguir aumentando el niveldeeficiencia de las células solares y pretendemos fabricar ahora esta tecnología en serie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Bei den Motoren handelt es sich grundsätzlich um Standardprodukte mit einem Durchmesser von 20 und 25 Millimetern, die einen Wirkungsgrad von über 90 Prozent erbringen.
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto gradodeeficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida.
DE
Nass-Elektrofilter Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoffgemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
Electrofiltros por vía húmeda Los electrofiltros por vía húmedad se colocan alli donde tengan que separarse con un alto gradodeeficacia los sólidos de los aerosoles procedentes de gases de salida.
DE
Verringerung des Energieverbrauchs, Erhöhung seines Wirkungsgrades und auch bessere Energiespeicherung sind weitere stärker technisch orientierte Lösungsansätze, die auf eine Erhöhung der Energieeffizienz zielen.
DE
Otras propuestas de solución con un enfoque más técnico para elevar la eficiencia energética son la disminución del consumo de energía, el aumento del gradodeeficacia y también un mejor almacenamiento de la energía.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el gradodeeficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines verglasten Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el gradodeeficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch die IGBT- Transistortechnik mit Pulsweitenmodulation (PWM) bzw. Pulspaket- steuerung (PPS) ist bei automatischer Anpassung über den gesamten Frequenzbereich ein hoher Wirkungsgrad gegeben.
DE
Con la adaptación automática a través de todo el rango de frecuencia, la tecnología de transistores IGBT con modulación por ancho de impulsos (PWM) o control de paquete de impulsos (PPS) asegura un alto gradodeeficacia.
DE
Der Wirkungsgrad ist ein Schlüsselelement der Energieeffizienz von Gebäuden.
El rendimientoútil es un elemento clave de la eficacia energética en los edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem
rendimientoútil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 92/42/EWG ist der Wirkungsgrad (in %) das Verhältnis zwischen der an das Kesselwasser abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem unteren Heizwert (bei konstantem Druck) des Brennstoffs mal der pro Zeiteinheit verbrauchten Brennstoffmenge.
En la Directiva 92/42/CEE se define el rendimientoútil (expresado en %) como la relación entre el flujo calórico transmitido al agua de la caldera y el producto de la capacidad calorífica inferior a presión constante del combustible por el consumo expresado en cantidad de combustible por unidad de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Heizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem Verbrauch;
(10) rendimientoútil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado;
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Richtlinie ein Erfolg wird, sollte sie nicht nur auf eine Mindestanforderung für das Energieprofil gegründet sein, sondern auch auf die übrigen Elemente, die Einfluss darauf haben, wie beispielsweise die Wärmedämmung, die Beleuchtungsinstallation, der Wirkungsgrad des Heizkessels und andere.
Para el éxito de esta Directiva es conveniente basarse no sólo en una exigencia mínima de rendimiento energético, sino tambien en los demás elementos que influyen en el mismo, tales como el aislamente térmico, la instalación de alumbrado, el rendimientoútil de la caldera de calefacción u otros.
Korpustyp: EU DCEP
7 a. „Wirkungsgrad (in %)“ Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Nettoheizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem als Brennstoffmenge ausgedrückten Verbrauch;
(7 bis) rendimientoútil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado;
Korpustyp: EU DCEP
(10) Wirkungsgrad (in %): Verhältnis zwischen der an das Wasser im Heizungssystem abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem Heizwert bei konstantem Brennstoffdruck und dem Verbrauch (= Brennstoffmenge pro Zeiteinheit) ;
(10) rendimientoútil (expresado en %): relación entre el calor transmitido a la caldera de agua y el poder calorífico neto, a presión constante de combustible, multiplicado por el consumo, expresado en cantidad de combustible utilizado por unidad de tiempo ;
Eficiencia mejorada Factor de potencia de entrada más alto Menor distorsión armónica de la corriente de entrada (THDi) Costos operativos reducidos Tamaño físico y peso reducidos…
Wenn die KraftWärme-Kopplung so viele Vorteile besitzt, weil ihr energetischerWirkungsgrad hoch ist und wir Energie sparen und die Luftverschmutzung verringern, warum ist sie dann nicht stärker entwickelt?
Y si tantas ventajas tiene, puesto que el rendimientoenergético es alto y ahorramos contaminación y energía, ¿por qué no tiene un mayor desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hydraulischer Wirkungsgradrendimiento hidráulico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neu entwickelter hydraulischer Kreislauf sowie die optimierte Wandlerkennlinie verbessern die Anfahrperformance, den Wirkungsgrad und auch den Komfort der Wandlerüberbrückungskupplung signifikant.
Un nuevo circuito hidráulico y una curva característica optimizada en el convertidor de par mejoran la capacidad de arranque, el rendimiento y el confort al entrar en acción la anulación del convertidor de par.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Der Wirkungsgrad des Konverters darf nicht geringer als 90 % sein, doch wird ein über 95 % liegender Wirkungsgrad ausdrücklich empfohlen.
La eficacia del convertidor no será inferior al 90 %, aunque se recomienda que sea del 95 %.
Korpustyp: EU DCEP
Der Methan-Wirkungsgrad sei 0,04 und der Ethan-Wirkungsgrad 0,98 (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.8.4)
Se considerará una eficacia del metano de 0,04 y una eficacia del etano de 0,98 (véase el anexo 4, apéndice 5, punto 1.8.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkungsgrad des Konverters darf nicht geringer als 90 % sein, doch wird ein über 95 % liegender Wirkungsgrad ausdrücklich empfohlen.
La eficacia del convertidor no deberá ser inferior al 90 %, aunque se recomienda encarecidamente una eficacia del 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Methan-Wirkungsgrad sei 0,04 und der Ethan-Wirkungsgrad 0,98 (siehe Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.8.4)
Supongamos una eficacia del metano de 0,04 y una eficacia del etano de 0,98 (véase el punto 1.8.4 del apéndice 5 del anexo III)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Ein Automatikgetriebe hat generell einen geringeren Wirkungsgrad als herkömmliche Getriebe und Kettenantriebe, und auch im Dauerbetrieb bleibt der Wirkungsgrad geringer, während mangelhafte Gangwahl nur zeitweilig auftritt.
En segundo lugar, la transmisión automática es por lo general menos eficaz que el cambio de marchas tradicional con cadena de transmisión, y mantiene la poca eficacia continuamente, mientras que la selección incorrecta de marcha es pasajera.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung der NMHC-Konzentration mit dem NMC-Verfahren (Anhang 4 Anlage 2 Abschnitt 4.3.1); der Methan-Wirkungsgrad sei 0,04 und der Ethan-Wirkungsgrad 0,98:
Cálculo de la concentración de NMHC por el método NMC (anexo 4, apéndice 2, punto 4.3.1), considerando que la eficacia del metano es de 0,04 y la del etano es de 0,98:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkungsgrad ist von jeher ein Kernthema in der EU-Energiepolitik, und die Steigerung des Wirkungsgrads muss besonders wichtig genommen werden.
La eficacia ha sido siempre una prioridad del sector europeo de la energía y debe hacerse mayor hincapié en fomentarla.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkungsgrad des Nicht-Methan-Cutters (NMC, nur für NG-betriebene Gasmotoren)
Eficacia del cortador no metánico (NMC, exclusivamente para motores de gas alimentados con GN)
Korpustyp: EU DCEP
Schaltgetriebe haben aufgrund des Begrenzers beim Schalten einen sehr hohen Wirkungsgrad.
El cambio manual con mecanismo de enclavamiento positivo de los engranajes es muy eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirkungsgrad von Biogas aus einem Hektar Biomasse ist doppelt so hoch wie der von Biodiesel.
El biogás obtenido a partir de una hectárea de biomasa es dos veces más efectivo que el biodiésel de las mismas características.
Korpustyp: EU DCEP
Mobiltelefone strahlen im Nahfeld in Abhängigkeit vom Wirkungsgrad der (miniaturisierten) Antenne ein erhebliches Rauschsignal ab.
Los teléfonos móviles emiten, en el campo próximo, una señal sonora considerable que varía en función del nivel de emisión de la antena (miniaturizada).
Korpustyp: EU DCEP
inaktivierter Impfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer Antigeneinheit je Dosis (WHO-Empfehlung) oder
vacuna inactivada de por lo menos una unidad antigénica por dosis (recomendación de la Organización Mundial de la Salud), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungsgrad des Dreiwegekatalysators: die Fähigkeit des Katalysators, NOx und CO umzuwandeln — Leistungsüberwachung.
Eficacia de la transformación del catalizador de tres vías: la capacidad del catalizador de transformar NOx y CO — supervisión del funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
inaktivierter Impfstoff mit einem Wirkungsgrad von mindestens einer internationalen Antigeneinheit (WHO-Norm) oder
vacuna inactivada de por lo menos una unidad antigénica por dosis (norma de la OMS), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 6: Schematische Darstellung des Gerätes zur Bestimmung des Wirkungsgrades des NO2-Konverters
Figura 6 – Esquema del dispositivo de comprobación de la eficacia del convertidor de NO2
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkungsgrad des Konverters ist vor jeder Kalibrierung des NOx-Analysators zu bestimmen.
La eficacia del convertidor deberá comprobarse antes de cada calibración del analizador de NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungsgrad des Nicht-Methan-Cutters (NMC, nur für NG-betriebene Gasmotoren)
Eficacia del separador de hidrocarburos no metánicos (NMC, exclusivamente para motores de gas alimentados con GN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der grafischen Darstellung der Messergebnisse ergibt sich die Zusatzkraft K und der Wirkungsgrad
De la curva representativa resultante de estas mediciones se deducirán la fuerza complementaria K y la eficacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2015 müssen Wasserpumpen mindestens folgenden Wirkungsgrad aufweisen:
A partir del 1 de enero de 2015, las bombas hidráulicas tendrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederaufbau einer Grundschule hat einen breiten Wirkungsgrad bei den von der Katastrophe betroffenen Einwohnern.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
die dauerhafte oder vorübergehende Aufstellung von Absperrungen um den Bereich mit Zugangsbeschränkung, deren Wirkungsgrad von der Vertragsregierung genehmigt werden soll;
instalar barreras permanentes o temporales que rodeen la zona restringida, teniendo en cuenta que el Gobierno Contratante debe aprobar los medios que se utilicen;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundwasserleiter weist eine Permeabilität von 160 m²/Tag und einen Wirkungsgrad der Wasserspeicherung in einer Größenordnung von 6 % auf.
Dicho acuífero tiene una permeabilidad de 160 m 2 /día, y un coeficiente de almacenamiento de agua del orden del 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen erscheint sie angesichts des Wirkungsgrads der verschiedenen Beihilfemaßnahmen auf einzelne Geschäftsfelder und Märkte als unverhältnismäßig.
Por otra parte, tal consecuencia parece desproporcionada, habida cuenta del grado de repercusión de las distintas medidas de ayuda sobre determinados ámbitos de actividad y mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Leistungsmessung nur mit angebautem Getriebe durchgeführt werden, so ist der Wirkungsgrad des Getriebes zu berücksichtigen.
Si la medición de la potencia solo puede efectuarse en un motor con la caja de cambios instalada, se tendrá en cuenta la eficacia de la caja de cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Leistungsmessung nur mit eingebautem Getriebe oder Vorgelege durchgeführt werden, so ist dessen Wirkungsgrad zu berücksichtigen.
Si la potencia solo puede medirse en un grupo motopropulsor que tenga instalados la caja de cambios o un reductor, se tendrá en cuenta su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardtext: „Der Referenzwert MEI für Wasserpumpen mit dem besten Wirkungsgrad ist ≥ 0,70“ oder alternativ die Angabe „Referenzwert MEI ≥ 0,70“;
Texto estándar: «El valor de referencia para las bombas hidráulicas más eficientes es MEI ≥ 0,70» o bien la mención «Valor de referencia MEI ≥ 0,70».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage mit rund 675 Megawatt Leistung und einem Wirkungsgrad von mehr als 43 Prozent soll noch 2010 ans Netz.
DE
La caldera de condensación de gasóleo ROTEX A1 define la tecnología de vanguardia de las calderas de gasóleo para calefacción y ofrece la máxima eficacia con todo tipo de gasóleos para calefacción.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie bieten bei relativ hohen Spindeldurchmessern kleine Steigungen und erreichen damit eine hohe Positionier- und Wiederholgenauigkeit sowie einen hohen Wirkungsgrad.
DE
Ofrecen pequeñas alturas de paso con diámetros de husillo relativamente grandes y, con ello, alcanzan una alta exactitud de posicionamiento y repetición, así como un alto grado de acción.
DE
Así se alcanza una mayor rentabilidad, especialmente en el uso mediante turbinas de gas, lo que debería traducirse en la reducción de los costes de la electricidad.
MS Virtual Marketing le ayuda a observar su mercado y analizar las actividades de sus competidores. Observación, análisis e investigación de mercado (vía internet)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zellen werden abschliessend vermessen, nach ihrem Wirkungsgrad sortiert und nach dem Grad der Defekte, Farbe und elektrischen Eigenschaften klassifiziert.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Vorteile dieser neuen Technologie sind geringeres Losbrechmoment, höherer Wirkungsgrad, erhöhte Standzeit, einfacher und schneller Wechsel sowie problemlose Entsorgung.
DE
Las ventajas de esta nueva tecnología son un par de despegue bajo, una mayor eficacia, un tiempo de vida útil mayor, un reemplazo sencillo y más rápido, así como una eliminación sin problemas.
DE
Die zuständigen Behörden können eine Anpassung dieser Faktoren auf einzelne Anlagen vornehmen, um dem nachgewiesenen erhöhten Wirkungsgrad beim Einsatz von Feststoffen Rechnung zu tragen.
Las autoridades competentes podrán modificar estos factores según las distintas instalaciones para reflejar una mayor eficacia que les conste en el uso de los sólidos.
Korpustyp: EU DCEP
F wird entweder durch direkte Messung der Mengen oder durch eine gleichwertige Methode oder Berechnung, z. B. anhand des Wirkungsgrads der Abgaserfassung des Verfahrens, bestimmt.
F se determinará bien por medición directa de las cantidades bien mediante un método o cálculo equivalente, por ejemplo, utilizando la eficacia de captura del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Bereiche mit Zugangsbeschränkung, die durch Zäune oder andere Hindernisse mit einem Wirkungsgrad abgegrenzt werden sollen, der von der Vertragsregierung genehmigt werden soll;
delimitar las zonas restringidas mediante vallas u otras barreras que el Gobierno Contratante debe aprobar;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Krisenvermeidung versteht man sämtliche anbautechnischen, agronomischen und önologischen Verfahren zur Beschränkung der Traubenerzeugung oder des Wirkungsgrades der Verarbeitung der Trauben zu Wein.
Por prevención de crisis se entenderán todas aquellas prácticas culturales, agronómicas y enológicas destinadas a contener la cantidad de uva producida o a reducir el volumen de uva transformada en vino.
Korpustyp: EU DCEP
In der Arbeitsgruppe 3 des Ausschusses zum Klimawandel setzen die Vertreter der Kommission kompromisslos ein Benchmarking durch, das auf dem Erdgaskessel mit einem Wirkungsgrad von 93 Prozent beruht.
En el Grupo de Trabajo III del Comité del Cambio Climático, los representantes de la Comisión Europea aplican patrones comparativos muy estrictos basados en una caldera que consume gas natural con una efectividad del 93 %.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat vor kurzem gefordert, dass dringend Maßnahmen ergriffen werden, um unter anderem den Kraftstoff-Wirkungsgrad von Kraftfahrzeugmotoren zu verbessern.
El Parlamento Europeo ha instado recientemente a emprender acciones urgentes para reducir, entre otras cosas, el consumo de carburante de los motores de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dieser dünnen Polymerlinse wird sich ein kleiner Bereich mit Siliziumzellen befinden, die gekühlt werden müssen und deren Wirkungsgrad sich auf dem Wasser erhöht.
Bajo cada una de las finas lentes poliméricas, hay una pequeña zona que contiene celdas de silicio que se mantienen frías y, por tanto, son más eficientes, precisamente gracias al agua sobre la que se encuentran.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen um einen hohen Wirkungsgrad dürfen auch nicht dazu führen, dass risikobehaftete Entwicklungsprojekte gescheut werden, und man sich lediglich auf „unkomplizierte Länder“ konzentriert.
El objetivo de lograr un gran impacto puede no dar lugar a una política de desarrollo reacia al riesgo, centrada únicamente en «los países fáciles».
Korpustyp: EU DCEP
Dies war besonders wichtig, da diese älteren Anlagen häufig den geringsten energetischen Wirkungsgrad aufweisen und daher unverhältnismäßig hohe Mengen Treibhausgase emittieren.
Eso era importante, ya que estas antiguas instalaciones son, a menudo, las menos eficientes en cuanto a la energía y también emiten gases de efecto invernadero de forma desmedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz normal, dass sich die Anzahl der Vorgänge - und daher auch die Anzahl der untersuchten Personen - erhöht und so zu einem höheren Wirkungsgrad führt.
Por tanto, es natural que el número de operaciones -y, por consiguiente, el número de personas investigadas- haya aumentando, traduciéndose en una mayor efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Resulta cuestionable que sean legítimas como instrumento universalmente válido y no diferenciador y no está claro cuándo y cómo se garantiza de hecho su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird uns nun vorgegaukelt, diese Netze hätten einen teuflischen Wirkungsgrad, aber wissen Sie, wieviel Prozent Thun mit dem Netz gefangen wird? 80, 50, 25 %?
Entonces, nos hacen creer que esas redes serían de una eficacia diabólica, pero, ¿saben ustedes cuál es el porcentaje de atún que se pesca con red? ¿80, 50, 25 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jeder Euro an Finanzhilfe einen optimalen Wirkungsgrad erzielt, muss unsere Entwicklungsarbeit stets mit Initiativen zur Förderung der Demokratie und Meinungsbildung einhergehen.
A fin de que cada euro de ayuda tenga el efecto óptimo, nuestro trabajo de desarrollo tiene que estar constantemente impregnado por las iniciativas para promover la democracia y la formación de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen.
Si la potencia solo puede medirse en un motor con la caja de cambios montada, deberá tenerse en cuenta la eficacia de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können eine Anpassung dieser Faktoren für einzelne Anlagen vornehmen, um einem nachgewiesenen erhöhten Wirkungsgrad beim Einsatz von Feststoffen Rechnung zu tragen.
Las autoridades competentes podrán modificar estos factores según las distintas instalaciones para reflejar una mayor eficacia que les conste en el uso de los sólidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Leuchte zusammen mit der Lampe in Verkehr gebracht wird, der Wirkungsgrad (lm/W) der Lampe entsprechend den Daten des Herstellers;
Si la luminaria se pone en el mercado conjuntamente con la lámpara, eficacia de la lámpara (lm/W), de acuerdo con los datos del fabricante de la lámpara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis dieses thermischen Wirkungsgrads sind die Grenzwerte für das Gefälle zu berechnen, auf dem der Zug mit maximaler Geschwindigkeit fahren kann.
Estas prestaciones térmicas se utilizarán para calcular la rampa o pendiente límite en la que pueda prestar servicio el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Konzept der Herstellerverantwortung einen möglichst hohen Wirkungsgrad zu verleihen, sollte jeder Hersteller für die Finanzierung der Entsorgung des durch seine eigenen Produkte anfallenden Abfalls verantwortlich sein.
A fin de dar el máximo efecto al principio de responsabilidad del productor, cada productor debe ser responsable de financiar la gestión de los residuos procedentes de sus propios productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die in Absatz 1 genannten harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme zum ersten Mal am…
La Comisión, de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 14, revisará, por primera vez el ...........
Korpustyp: EU DCEP
F wird entweder durch direkte Messung der Mengen oder durch eine gleichwertige Methode oder Berechnung, z. B. anhand des Wirkungsgrads der Abgaserfassung des Verfahrens, bestimmt.
F se determinará bien por medición directa de las cantidades bien mediante un método o puede hacerse un cálculo equivalente por otros medios, por ejemplo, utilizando la eficacia de captura del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
das arithmetische Mittel des hydraulischen Wirkungsgrads der drei Einheiten im Bestpunkt BEP (ηΒΕΡ) unterschreitet die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 % und
la media aritmética del BEP (ηΒΕΡ) de las tres unidades no varíe por debajo de los valores determinados en el anexo II en más de un 5 % y,
Korpustyp: EU DGT-TM
das arithmetische Mittel des hydraulischen Wirkungsgrads der drei Einheiten bei Teillast (ηΡL) unterschreitet die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 % und
la media aritmética de la PL (ηΡL) de las tres unidades no varíe por debajo de los valores determinados en el anexo II en más de un 5 % y,
Korpustyp: EU DGT-TM
das arithmetische Mittel des hydraulischen Wirkungsgrads der drei Einheiten bei Überlast (ηΟL) unterschreitet die in Anhang II aufgeführten Werte um nicht mehr als 5 %.
la media aritmética de la OL (ηΟL) de las tres unidades no varíe por debajo de los valores determinados en el anexo II en más de un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Gastemperaturen für eine optimale Energierückgewinnung werden hier gepaart mit hoher Betriebssicherheit, Korrosionssicherheit und einem hohen Wirkungsgrad, um die Aufgabe der Energierückgewinnung so ertragreich wie möglich zu gestalten.
DE
Las elevadas temperaturas para una óptima recuperación de energía están solventadas. Operando con elevada seguridad, protección contra la corrosión y un elevado rango de potencia ayuda a conseguir la recuperación de energía.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir können keine Angabe machen über den Wirkungsgrad solcher Magnetfilter und empfehlen Ihnen, sich bei Fragen an eine Automobil-Fachperson zu wenden.
EUR
No podemos dar información sobre la eficacia de este tipo de filtros magnéticos y le recomendamos que, en caso de duda, consulte a un experto en automoción.
EUR
Die überragenden Kühleigenschaften von Wasser ermöglichen es, den Kompressor bei niedrigen Temperaturen zu betreiben. Die Folge ist eine nahezu isothermische Kompression, geringer Energieverbrauch und ein außergewöhnlicher Wirkungsgrad.
ES
Las excelentes propiedades de refrigeración permiten un funcionamiento del compresor a baja temperatura, con una compresión casi isotérmica, bajo consumo energético y elevados niveles de eficacia.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wirkungsgrade bis 97%, eine hochwertige Verarbeitung, die auch eine Installation im Außenbereich ermöglicht, machen diese Stringwechselrichter zu einer Investition, die sich rechnet.
Una eficacia de hasta el 97 % y un tratamiento de gran calidad que también posibilita una instalación en el exterior convierten a este inversor en una inversión rentable.