Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Creemos firmemente en la eficacia del gasto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus und dank der Forschung vereinen diese Produkte im Kern ihrer Formeln, welche immer aus natürlichen Elementen gewonnen werden, die notwendige Wirkungskraft, die die gesuchte Sicherheit für unsere Heilbäder gibt.
Además y gracias a las líneas de investigación, estos productos reúnen en el núcleo de sus fórmulas la eficacia necesaria, extraída siempre de elementos naturales, lo cual le confiere la inocuidad buscada por nuestros spas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Ich meine also, daß die Europäische Union eine impulsgebende Aktion entwickeln sollte, die es ermöglicht, die Verzögerungen zu überwinden und das gesamte erforderliche Instrumentarium mit maximaler Wirkungskraft für die Verwendung der bereitgestellten Mittel und ihre Zweckbestimmung vorzubereiten.
Por consiguiente, estimo que la Unión Europea debe impulsar una acción que permita superar los retrasos y elaborar todos los instrumentos necesarios para lograr la máxima eficacia con relación al empleo y destino de los recursos puestos a disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben wir unsere guten Absichten und unsere feste Überzeugung zum Ausdruck gebracht, dass die Maßnahmen in der EU eine größere Wirkungskraft entwickeln und messbare und unmittelbare Vorteile einbringen können.
De esta manera, mostramos nuestras buenas intenciones y nuestra firme convicción de que las medidas pueden tener una mayor eficacia en la UE, con beneficios cuantificables e inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es auch notwendig, in dem Zeitraum, in dem diese Waffen und ihre Auswirkungen untersucht werden, vorhandene alternative Munition mit gleicher Wirkungskraft zu nutzen, die keine der befürchteten Auswirkungen haben kann.
Ello también exige que mientras se investigan dichas armas y sus efectos se utilice otra munición alternativa de eficacia equivalente, que no pueda tener ninguno de los efectos temidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Team wird sowohl ein innovatives Mittel der demokratischen Beratung erproben, als auch politikwissenschaftliche Theorie, indem Beziehungen zwischen Geschlecht, Ethnie, geringerem sozioökonomischen Status, erhöhter Wirkungskraft und dem Vertrauen auf Behörden untersucht werden.
El equipo pondrá a prueba un método innovador para calibrar la deliberación democrática y también la teoría de la ciencia política, investigando las relaciones entre la etnicidad, los sexos, la condición socioeconómica baja y los aumentos de la eficacia y la confianza en los reglamentadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur das letzteres seine Wirkungskraft verliert und man keine Einflussmöglichkeiten mehr hat, wenn die Länder erst einmal im Club aufgenommen sind, weshalb die EU diesen Fehler mit der Türkei nicht wiederholen darf.
El hecho es que este segundo recurso pierde su eficacia, así como toda oportunidad de ejercer influencia una vez que los países en cuestión se incorporan al "club", razón por la que la UE no debe volver a caer en el mismo error en el caso de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirkungskraft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstärkung der Wirkungskraft des EIT
Reforzar el impacto del EIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte meiner Auffassung nach der Aussprache sicherlich mehr Wirkungskraft verliehen.
Pienso que sin duda habría ampliado el alcance de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der generelle Zerstäubungszeitraum ist allerdings abhängig von Raumgröße und Wirkungskraft der Öle.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung muss eindeutiger formuliert werden, und es muss ihr mehr Wirkungskraft verliehen werden.
Es necesario clarificar y dar más fuerza a la enmienda propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Begeisterung der Kernwaffenstaaten für Abrüstungsmaßnahmen schwächt die diplomatische Wirkungskraft des Nichtverbreitungsregimes und damit seine Fähigkeit, die Proliferation einzudämmen.
Los discretos progresos hechos en materia de desarme por los Estados poseedores de armas nucleares debilitan la fuerza diplomática del régimen de no proliferación y, por lo tanto, su capacidad de limitar la proliferación.
Korpustyp: UN
Ich möchte mit meiner Arbeit das Bewusstsein dafür schärfen, dass räumliche Strukturen – als Teilmenge gesellschaftlicher Strukturen – eine eigene Wirkungskraft entfalten.
DE
Con mi trabajo intento llamar la atención sobre el hecho de que las estructuras espaciales, como subconjunto de las estructuras sociales, tienen sus propias repercusiones.
DE
Das EIT wird die Zahl der KIC schrittweise erhöhen, um seine Wirkungskraft weiter zu verstärken und in neuen Bereichen gesellschaftlicher Herausforderungen Innovationen anzuregen.
Para aumentar la repercusión e incentivar la innovación en nuevos ámbitos de retos de la sociedad, el EIT ampliará gradualmente su cartera de CCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen, nun vom Parlament zu diskutierenden Regelungen werden eine viel höhere Stabilität und Wirkungskraft haben als die jetzigen, die von den Institutionen jederzeit einseitig geändert oder sogar aufgehoben werden können.
Las nuevas normas que ahora se discutirán en el Parlamento van a tener mucha mayor estabilidad y fuerza que las actuales, que en cualquier momento las instituciones pueden modificar e incluso derogar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ihr Wirkungskraft und Geltung verschaffen, und ich glaube, dass dies ein wesentliches Element ist, auf das sich die Überlegung und die Empfehlungen des sechsten Rahmenprogramms stützen sollten.
Es preciso darle fuerza y vigor, y yo creo que es un elemento esencial que deberá fundamentar la reflexión y las propuestas del Sexto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten Text, bei dem es um die Überwachung der internationalen Kriminalität mit Ausbreitung über Routen geht, bin ich über die Wirkungskraft der Political Correctness und das einseitige Denken in den Änderungsanträgen des Berichterstatters doch ziemlich erstaunt.
Sobre el segundo texto, que versa sobre la vigilancia de los largos itinerarios adoptados por la delincuencia, me extraña bastante la fuerza de lo políticamente correcto y del pensamiento único en las enmiendas propuestas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen uns auch Hochwasser und extreme Wetterereignisse in Zentraleuropa voraus. Und sie sagen uns auch, dass die Stärke und die Wirkungskraft von Hurrikans und Taifunen mit der Klimaveränderung weiter zunehmen werden.
Los climatólogos predicen una sequía extrema en Europa meridional, así como inundaciones y fenómenos meteorológicos extremos en Europa central, por no hablar de que el cambio climático hará que los huracanes y tifones tengan una mayor fuerza y resulten aún más devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die meisten Forscher und praktischen Ärzte haben wir unsere Studie mit der Annahme begonnen, dass Placebos über eine starke klinische Wirkungskraft verfügen können, jedoch wurden wir von den Erkenntnissen überrascht, die wir in den gesammelten Daten fanden.
Como la mayoría de los investigadores y los médicos, empezamos nuestro trabajo creyendo que los placebos podían tener efectos clínicos poderosos, pero lo que los datos revelaron nos sorprendió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirkungskraft und Vitalität der Organisation beruht auf einem Kernbestand an internationalen Beamten, die ihre Laufbahn in den Dienst der Vereinten Nationen stellen und sich an unzähligen Standorten auf der ganzen Welt für ihre Mission einsetzen.
El impacto y la vitalidad de la Organización dependen de que cuente con un cuadro básico de funcionarios públicos internacionales que dediquen su carrera al servicio de las Naciones Unidas y a la realización de su misión en innumerables localidades de todo el mundo.
Korpustyp: UN
Unser Ziel ist eine engere Zusammenarbeit, um unsere Wirkungskraft zu erhöhen und der sich weiterentwickelnden Bedrohung durch die grenzüberschreitende Kriminalität und ihre Verbindungen zu Korruption und Terrorismus effektiver begegnen zu können (zu weiteren Einzelheiten siehe E/2004/67).
Nuestro objetivo es colaborar más estrechamente para aumentar nuestra influencia, asegurando una respuesta más eficaz a la creciente amenaza de la delincuencia transnacional y sus vínculos con la corrupción y el terrorismo (para más detalles, véase E/2004/67).
Korpustyp: UN
Mikrofinanzierung und Kredite für Mikro-, Klein- und Mittelbetriebe, namentlich in ländlichen Gebieten und insbesondere für Frauen, sowie nationale Sparprogramme sind wichtig, um die sozioökonomische Wirkungskraft des Finanzsektors zu erhöhen.
La microfinanciación y el crédito para las pequeñas y medianas empresas, incluso en las zonas rurales y en particular para las mujeres, así como los planes nacionales de ahorro, son importantes para realzar la influencia social y económica del sector financiero.
Korpustyp: UN
Al-Shabaab hat ihre Strategie des Zwangs und der Einschüchterung der somalischen Bevölkerung ausgebaut; das belegen die sorgfältig ausgewählten Attentate mit großer Wirkungskraft und die Festnahme von Stammesältesten, von denen mehrere ermordet wurden.
Al-Shabaab ha intensificado su estrategia de coacción e intimidación de la población civil somalí, como queda de manifiesto en los asesinatos selectivos «de elevado valor simbólico» y las detenciones de ancianos de clanes, muchos de los cuales han sido asesinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Obwohl ich viele der Zielsetzungen des Berichterstatters verstehe, die der Richtlinie größere rechtliche Wirkungskraft geben sollen - um auf diese Weise zu verhindern, dass die Gerichte ihre Durchsetzung verbieten -, bin ich der Ansicht, dass der Berichterstatter die Zielsetzungen der Richtlinie hinsichtlich des Schutzes der Gesundheit der Menschen letzten Endes gefährdet hat.
(PT) Aunque entiendo muchos de los objetivos del ponente de dotar a la directiva de mayor fuerza jurídica, para que así los tribunales no rechacen su aplicación, creo que el ponente ha puesto en peligro en último término los objetivos de la directiva relativos a la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Synergiepotenzial zu analysieren und zu nutzen, das eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene im Forschungs-, im Regelungs- und im Finanzbereich bietet, in denen ein einzelner Mitgliedstaat aus Gründen der Größenordnung und der Wirkungskraft bei der Bewältigung eines Versagens des Marktes auf verlorenem Posten steht.
Deben analizarse y explotarse las sinergias derivadas de tratar conjuntamente los problemas de investigación, regulación y financiación a escala europea, en los casos en que, por razones de escala o de alcance, los Estados miembros por separado no pueden resolver aisladamente fallos del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Produkte ausgewählt, die nicht nur eine maximale Wirkungskraft haben, sondern auch sicher und umweltfreundlich sind. Wir verwenden Produkte von Germaine de Caupccini, die vom Meer und Asien inspiriert sind, die natürlichen und konservierungsfreien Produkte von Décleor und die exklusiven biologischen Produkte von Alexandra Sovera.
Se han seleccionado los productos marinos y de inspiración asiática de Germaine de Capuccini, la gama natural y sin conservantes de Décleor y la selección biológica exclusiva de Alexandra Sovera con la finalidad no sólo de garantizar la máxima eficiencia de los tratamientos sino de que su aplicación sea también responsable con el medioambiente.