Im Laufe der Jahre haben sich die Aufgabenstellung und der geographische Wirkungskreis wesentlich ausgeweitet.
En el curso de los años se han ampliado esencialmente las tareas y el ámbito geográfico de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich die Verkehrsleistung ausschließlich auf den Wirkungskreis der zuständigen Behörde erstreckt,
cuando el servicio de transporte abarque exclusivamente el ámbito de actuación de la autoridad competente,
Korpustyp: EU DCEP
Einige davon liegen im Wirkungskreis der G8-Länder;
Algunos de ellos están en el ámbito de acción del G-8;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Bilanzsumme von rund 3,3 Mrd. EUR im Jahr 2005 hatte die BB-Gruppe einen regional beschränkten Wirkungskreis.
Con un total del balance de alrededor de 3,3 millones EUR en el año 2005, el ámbito de actividad del grupo BB era meramente regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht sollen Vorschläge zur Erweiterung des Wirkungskreises dieser Richtlinie und Vorschläge zur Aufnahme neuer Berufsgruppen aufgenommen werden.
Se incluirán en este informe propuestas de ampliación del ámbito de aplicación de la presente Directiva y propuestas de incorporación de nuevos grupos profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das war der Beweggrund für die finnisch-schwedische Initiative, die Aufgaben vom Typ Petersberg in den Wirkungskreis der Union mit einzubeziehen.
Ése era el razonamiento que inspiró la iniciativa de Finlandia y Suecia de incluir la cuestión de Petersberg en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Jahren nach der Gründung der DDR sei die kommunale Selbstverwaltung mit ihrem eigenen Wirkungskreis in Brandenburg und den anderen ostdeutschen Bundesländern abgeschafft worden.
En los años posteriores a la fundación de la República Democrática Alemana (RDA) se abolió la autonomía municipal con su ámbito de actividad independiente en Brandeburgo y los demás Estados federados de Alemania Oriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lücke wird durch Bezugnahme auf in den verschiedenen Richtlinien enthaltene Teilaspekte ausgefüllt. Die Rahmengesetzgebungen der Mitgliedstaaten mit nationalem Wirkungskreis, die teilweise unspezifische Regelungen enthalten, tragen zur Heterogenität der Situation bei.
Esta carencia está suplida por referencias a cuestiones parciales contenidas en diferentes directivas, y a esta situación dispersa y heterogénea contribuyen las legislaciones básicas de ámbito nacional de los Estados miembros, que contienen regulaciones no siempre específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Dienste in den Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie aufnehmen wollen, ist das ihr gutes Recht. Aber dann sollen sie es nicht auf die Dienstleistungsrichtlinie schieben, sondern dann ist es ihre eigene politische Willensbekundung, und dafür sollen sie auch selbst die Verantwortung übernehmen.
Si no quieren incluir estos servicios en el ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios, tienen derecho a ello, pero en ese caso no deben incluirlo todo como parte de dicha Directiva; más bien se trata de su propia declaración política de intenciones y algo por lo que deberían asumir igualmente responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat immer wieder ganz klar gesagt, dass das nicht die richtige Herangehensweise sein kann, und deswegen hat das Europäische Parlament - nicht die Mitgliedstaaten - zum Beispiel in der Dienstleistungsrichtlinie die Glücksspiele aus dem Wirkungskreis dieser Richtlinie herausgenommen.
El Parlamento Europeo ha dejado claro una y otra vez que ese no puede ser el modo de proceder adecuado porque fue el Parlamento Europeo, más que los Estados miembros, el que, por ejemplo, retiró los juegos de azar del ámbito de aplicación de la Directiva sobre servicios.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wirkungskreis"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziemlich weit weg von Ihrem Wirkungskreis.
Está un poco lejos de tu territorio, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Unser Wirkungskreis beschränkt sich auf die Straße durch den Wald.
Nuestras líneas terminan en la ruta que atraviesa el bosque.
Korpustyp: Untertitel
- wenn sich die Verkehrsleistung ausschließlich auf den Wirkungskreis der zuständigen Behörde erstreckt,
- cuando el órgano de representación elegido democráticamente haya adoptado la correspondiente decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Seit du den Wirkungskreis dieser Familie verlassen hast, ist dein Leben komplett außer Kontrolle geraten.
Desde que abandonaste la espera de influencia de tu familia, tu vida ha estado fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt auch Mitgliedstaaten, die mit fadenscheinigen Begründungen die sozialen Dienstleistungen nicht aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungen herausnehmen, die in dieser Umsetzung sind.
También hay Estados miembros que, con justificaciones poco convincentes, no están eliminando los servicios sociales de entre los servicios a los que esta transposición hace referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzelne Kino hat aber nur einen begrenzten geografischen Wirkungskreis, da Besucher keine weite Anreise zu einem Kino auf sich nehmen.
Los cines individuales tienen un alcance territorial limitado, puesto que el público no recorre grandes distancias para acudir a un cine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zünfte hatten ihren Wirkungskreis in abgegrenzten Stadtteilen, wo bis zur heutigen Zeit die damaligen Bezeichnungen von Stadtteilen und Straßen erhalten geblieben sind.
Los gremios tenían sus puestos de actividad en lugares limitados de la ciudad, de esto se han derivado y conservado hasta nuestros días, las denominaciones de zonas y calles;
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Mit der Übernahme des Reichert-Jung-Geschäfts 1986 – später bekannt als SCHOTT Fiber Optics – wurden sowohl Produktlinie als auch geografischer Wirkungskreis von SCHOTT in den USA erneut erweitert.
En 1986 SCHOTT amplió su gama de productos y su cobertura geográfica en los EE.UU. con la adquisición de Reichert-Jung, que posteriormente sería conocida como SCHOTT Fiber Optics.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen erwartet außerdem vom italienischen Ratsvorsitz politische Maßnahmen, um Diskriminierungen zu bekämpfen, gegen Waffen- und Menschenhändler vorzugehen und den dunklen, aber mächtigen Wirkungskreis der Pädophilie zu zerstören.
El Grupo de la Unión para la Europa de las Naciones también espera de la Presidencia italiana políticas encaminadas a combatir formas de discriminación, a tomar medidas enérgicas contra traficantes de armas y de personas y destruir el arcano aunque poderoso mundo del abuso de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der praktischen Anwendung kommt beim grenzüberschreitenden Betriebsverkehr, wenn man den Wirkungskreis der Fernabsatzrichtlinien in der geänderten Fassung und des Verordnungsvorschlags zur Verkaufsförderung im Binnenmarkt berücksichtigt, nur noch der Tourist als Konsument in Frage.
Desde el punto de vista de la aplicación práctica, si se tiene en cuenta el alcance de las directivas modificadas sobre la venta a distancia y del reglamento propuesto sobre la promoción de ventas en el mercado interior, los únicos consumidores a los que esto sería aplicable en los intercambios comerciales transfronterizos serían los turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedauerlich ist die Festlegung - die durch die Annahme von Änderungsvorschlag 27 möglich wurde -, dass die Verwaltungsgebühren für Lizenzen sich weder auf die Art der angebotenen Dienste noch auf den topographischen Wirkungskreis des Anbieters beziehen dürfen.
Asimismo, es lamentable que, mediante la enmienda 27, se establezca que los aranceles administrativos para las licencias no podrán basarse en los servicios ofrecidos ni en la cobertura territorial del proveedor de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Los grandes supermercados, sin embargo, operan cada vez más a través de las fronteras nacionales, impugnan las legislaciones de los diferentes países y perjudican con su proceder no sólo a los proveedores, que son mayoritariamente pequeñas y medianas empresas, sino también, en consecuencia, a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht sehr überzeugt von der Relevanz eines Zentrums der Europäischen Union für diesen Bereich, insbesondere wo man doch weiß, daß dem Europarat eine sehr viel größere Anzahl Mitgliedstaaten angehört, und daß er folglich einen sehr viel breiteren Wirkungskreis hat.
No acabamos de ver la necesidad de un Observatorio comunitario en esta materia, sobre todo sabiendo que el Consejo de Europa incluye a muchos más países y que su trabajo tiene mayor alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein deutliches Beispiel für Solidarität und wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt aufgrund der Anwendung des Prinzips der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten, dessen Wirkungskreis wir gern noch erweitert sehen würden, um insbesondere alle landwirtschaftlichen oder nicht landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnisse aus den Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union mit einzubeziehen.
En este caso, la solidaridad y la cohesión económica y social están bien expresadas mediante la aplicación del principio de la preferencia comunitaria, que tanto nos gustaría ver más generalizado, sobre todo en relación con todas las producciones de calidad, agrarias o no, de las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sichergestellt ist, dass die Agentur den gewachsenen Wirkungskreis abdeckt und die zunehmende Komplexität ihrer Aufgaben möglichst effizient und effektiv bewältigt, wird die EMEA ihr integriertes Qualitätsmanagementsystem weiterentwickeln und dabei den Schwerpunkt auf die Optimierung der Prozesse und den wirkungsvollen Einsatz der zur Verfügung stehenden Ressourcen legen.
Con el fin de asegurarse de que gestiona el mayor alcance y la complejidad de sus actividades de la manera más eficiente y efectiva posible, la Agencia continuará desarrollando su sistema de gestión integrada de la calidad, centrándose en particular en la optimización de los procesos y en el uso eficaz de los recursos.